在中国为什么婚姻如此重要,以至于父母认为他们的成年子女必须结婚?
2022-05-31 Rainslw 15616
正文翻译
In China, why is marriage valued so much that parents usually think that their adult children must get married, even if marrying a person their children

在中国为什么婚姻如此重要,以至于父母认为他们的成年子女必须结婚?

评论翻译
Aakash Sachdev
For generations, marriage was arranged by parents who followed the principle of “matching doors and windows,” which meant that people needed to marry those of similar social and economic standing. This is what Chinese call mendang hudui, meaning roughly “family doors of equal size.” Marriage was viewed as a contract between two households, and it was for the purpose of procreation, not love.This sentiment was further reinforced by existing dynasties and Chinese governments. They see family as the basic cell of society. They see marriage between a man and a woman as a politically stabilizing institution. The thought behind marriage is that it contributes towards peace and stability; as such, being the dominant custom late into the 20th century. By not getting married, you will not be procreating - although things are different nowadays.

历代以来,中国人的婚姻都是由父母包办的,他们遵循的原则是“门当户对”,这意味着人们需要嫁给那些有着相似社会和经济地位的人。这就是中国人所说的门当户对,意思大致是“大小相等的家庭门”。“婚姻被视为两个家庭之间的契约,它的目的是生育,而不是爱。
现存的朝代和中国进一步强化了这种情绪。他们把家庭看作是社会的基本细胞。他们把一男一女之间的婚姻看作是一种政治稳定的制度。婚姻背后的思想是它有助于和平与稳定;因此,在二十世纪晚期成为主流习俗。
不结婚,你就不能生育——尽管现在情况不同了。

Within mindsets of society, parents and other elders, too, marriage is seen as a marker of normalcy and the most significant milestone of adulthood. Not only that, but a wedding is designed more for the parents than it is for the children. It's a way to show off to business partners and friends. It's a statement event that represents how parents have done well in securing a steady and prosperous future for their children .Pressure from parents, peers, and state adds up — and sometimes it is these factors, rather than romance, that lead Chinese millennials down the aisle. “Many young women still marry even if they don’t want to,” Hong Fincher says, “because they feel it’s their responsibility and their duty to their parents.”Marriage is, first and foremost, about family and community. Not love. And it is valued as such an important custom or tradition because it contributes towards the greater good - stability and peace and future improvement of society. Moreover, it shows respects towards ones parents by obeying to their decisions or views.

在社会、父母和其他长辈的观念中,婚姻也被视为常态的标志和成年最重要的里程碑。
不仅如此,婚礼更多的是为父母而不是孩子设计的。这是向商业伙伴和朋友炫耀的一种方式。来自父母、同龄人和中国的压力加在一起,有时正是这些因素迫使了年轻人结婚,而不是浪漫,这才是中国千禧一代步入婚姻殿堂的原因。
“很多年轻女性即使不想结婚也会结婚,”洪芬奇说,“因为她们觉得这是她们对父母的责任和义务。“婚姻首先是关于家庭和社区的,不是爱。它被视为一种重要的习俗或传统,因为它有助于更大的良好稳定与和平以及未来社会的改善。此外,它通过遵守父母的决定或观点来表达对父母的尊重。

By not getting married, you essentially become one of the left overs. This in itself is an issue. Society looks down on you and think there is something inherently wrong with you. Notions are changing among youth, yet parents are still stuck on existing mindsets. I believe the upcoming parental generation will be much more open about this, as traditional courtship and marriage rituals continue to evaporate. Just to give you an idea: in 1970, only 1.8% of couples lived together before marriage. By 2000, that number had skyrocketed to 32.6% .Would you believe me if I told you that there is an actual park in Shanghai where parents find mates for their offspring?

如果不结婚,你基本上就会成为剩下的人之一。这本身就是个问题。社会看不起你,认为你天生就有缺陷。
年轻人的观念正在发生变化,但父母们仍然固守着现有的观念。我相信,随着传统的求爱和婚姻仪式的消失,即将到来的父母一代会对此更加开放。给你们一个概念:1970年,只有1.8%的夫妻婚前同居。到2000年,这一数字已飙升至32.6%。如果我告诉你,上海真有一个公园,父母可以在那里为子女相亲,你会相信吗?

LawrenceChe
Few reasons why
Only married folks can be treat as a real adult. Chinese believe in age and mature. Somewhat like old European way. Non married people can be seen as non mature and non adult.
It is a certification of capability. Single man or bachelor do not have respect in little circle of people.
China is family oriented. You are just a part of this family, you should do what the family want you to. Think about those blue blood in Western countries. You must have an engagement before your 18. Age and you must marry at blablabla. You must marry a proper girl who believe in xxx church and born from what family. Same thing. China is alike to old Europe. Check with Stefan Zweig book yesterday world. You can get to know how Chinese we're thinking about.

只有结了婚的人才能被视为真正的成年人。中国人相信年龄和成熟。有点像古老的欧洲。没有结婚的人可以被视为不成熟和不稳重。这是能力的证明。单身男人或单身汉在小圈子里不受尊重。中国是以家庭为导向的。你只是这个家庭的一部分,你应该做家庭想让你做的。想想西方国家的那些贵族。你必须在18岁之前订婚。到了年龄你必须和某某某结婚。你必须嫁给一个信仰某某教会、出身于什么家庭的女孩。
这些是同样的事情。中国就像古老的欧洲。看看斯特凡茨威格的书《昨日世界》。你就可以理解中国人的看法。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


June Mob
marriage is important,it makes you feel less lonely.If you get married at a certain age for example between the age of 25 to 30,it would be the best life arrangement.When you get married, you would concentrate on your career to make more money so as to support your family life. Otherwise, the marriage problem will be around your mind all the time, it affects the life and work career.
The culture of Chinese don’t encourage to be specific. Indeed, if you have the same background with another person, it will be fit to live together in the remainder of life.

婚姻很重要,它让你感到不那么孤独。如果你在某个年龄结婚,比如25岁到30岁,这将是最好的生活安排。当你结婚时,你会专注于你的事业,赚更多的钱,以支持你的家庭生活。否则,婚姻问题会一直萦绕在你的脑海中,影响你的生活和工作。中国人在文化不鼓励说得太具体。事实上,如果你和另一个人有着相同的家庭背景的人处对象,那么你们就很适合在一起度过余生。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Rusty J Shackleford
This is not just Chinese culture, it’s also kind of true in America. Being married means you are an adult. If you are not married, you’re a bachelor/ette, you probably live in a crappy bachelor pad or with your mom.
People disrespect you at work even in the US. It’s hard to get promoted at work, as a single man.

这不仅是中国文化,在美国也是如此。结婚意味着你是个成年人。如果你还没有结婚,你还是个单身狗,你可能住在一个破的单身公寓里或者和你妈妈住在一起。即使在美国,人们在工作中也不尊重你。而作为一个单身狗,想在工作上得到升值是很不容易的。

 
收藏译文