同样是熊猫宝宝出生,德国网民的评论画风很奇怪
2019-10-22 奥恰恰 39752
正文翻译
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:奥恰恰 转载请注明出处


Berliner Zoo: Erste Pandababys in Deutschland geboren

柏林动物园:首对熊猫宝宝在德国出生

Die Pandadame Meng Meng hat im Berliner Zoo Zwillinge geboren. Für Besucher sind sie zunächst nicht zu sehen – und werden in einigen Jahren nach China umgesiedelt.

熊猫女士Meng Meng在柏林动物园产下双胞胎。参观者暂时还见不到它们,它们在几年后将会回到中国。

Quelle: ZEIT ONLINE

来源:时代在线

Im Berliner Zoo sind zwei Pandababys zur Welt gekommen – nach Angaben des Zoos die ersten in Deutschland. "Meng Meng ist Mama – und das gleich doppelt! Wir sind so glücklich, uns fehlen die Worte!", teilte der Zoo auf Twitter mit. Laut Pressemitteilung kam das erste Pandababy am Samstagabend kurz vor 19 Uhr zur Welt, nach einer Tragezeit von 147 Tagen. Rund eine Stunde später brachte Meng Meng dann das zweite Jungtier zur Welt.

在柏林动物园一对熊猫宝宝降生,这是在我们德国出生的首对熊猫。该动物园发推特道,“Meng Meng当妈妈了,还是双胞胎的妈妈!我们高兴的难以言语!”。根据媒体报道,经过147天的孕期,首只熊猫宝宝于周六晚上差不多快到7点时降生,差不多1小时后Meng Meng又生下第二只幼崽。

"Meng Meng und ihre beiden Jungtiere haben die Geburt gut überstanden und sind wohlauf", sagte Zoo- und Tierparkdirektor Andreas Knieriem laut Pressemitteilung. "Obwohl es der erste Nachwuchs für unsere junge Pandadame ist, kümmert sie sich vorbildlich."

动物园园长Andreas Knieriem对媒体说道,“Meng Meng及其两个幼崽的降生过程很顺利,现在状况良好”。“虽然我们的年轻熊猫妈妈是第一次产仔,但是她照顾的很好。”

Es ist nach früheren erfolglosen Versuchen mit anderen Paaren die erste Pandageburt in Berlin. Meng Meng (6) und Männchen Jiao Qing (9) leben seit Sommer 2017 im Berliner Zoo. Die beiden Pandas sind eine Leihgabe Chinas und stammen aus einem Reservat in Chengdu.

在此之前Meng Meng在柏林同其他熊猫配对尝试失败。6岁的Meng Meng和9岁的雄性大熊猫Jiao Qing从2017年夏天就开始生活在柏林动物园。这两只熊猫是从中国租借的,来自成都的一处繁育基地。

Die Pandas sind weiterhin chinesisches Eigentum

产下的熊猫也将继续是中国的财产

Pandajungtiere werden nur spärlich behaart und blind geboren. Mit 186 und 136 Gramm bringt der Nachwuchs nur einen Bruchteil des Gewichts seiner Mutter – etwa 90 Kilo – auf die Waage. Bis zu vier Jahre wird der Nachwuchs voraussichtlich in Berlin aufwachsen, wie der Zoo mitteilte. Dann würden sich die Jungtiere von ihrer Mutter lösen "und Berlin in Richtung China verlassen". Schließlich sind die Pandas weiterhin chinesisches Eigentum, das gilt auch für den Berliner Nachwuchs.

刚出生的熊猫幼崽身上毛很少,没有视力。重量186克和136克,仅为其母亲体重90公斤的一点点。根据动物园的说法,这些幼崽预计在我们柏林生活最多四年,之后这些熊猫将离开它们的母亲并“从柏林飞回中国”。这些在柏林产下的幼崽也将继续是中国的财产。

Die Pandamutter und ihre Babys sind bis auf Weiteres nicht für die Zoobesucher zu sehen. Im Gegensatz zu Vater Jiao Qing, denn an der Jungenaufzucht sind Pandapapas nicht beteiligt.

熊猫母亲及其幼崽将很长时间不对动物园参观者开放。不过参观者仍将看到熊猫爸爸Jiao Qing,因为熊猫爸爸不参与幼崽的抚养。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Die Tierrechtsorganisation Peta kritisiert, dass Haltung und Zucht von Pandas in Zoos rein politische und wirtschaftliche Gründe hätten, aber keinen Beitrag zum Artenschutz leisteten. Von weltweit gezüchteten Tieren seien bis 2016 lediglich sieben in die freie Wildbahn entlassen worden, nur fünf hätten das überlebt. Solche Zahlen bestätigt auch das Leibniz-Institut für Wildtierforschung.

动物保护组织Peta批评道,在动物园圈养和培育熊猫纯粹是出于政治和经济的原因,对于物种保护毫无裨益。截至2016年全世界培育的熊猫仅有7只被放归野生,其中只有5只存活。野生动物研究机构Leibniz确认了该数字。

评论翻译
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:奥恰恰 转载请注明出处

mea culpa
Korrektur: "Erste Panda-Babys in deutscher Gefangenschaft geboren"
Oder habe ich etwas verpasst und Pandas haben ihren natürlichen Lebensraum nach Mitteleuropa verlegt?

修正:“应该是首对在我们德国监狱出生的熊猫”
或者我是错过了什么吗?熊猫的自然生活区域已经转移到我们中欧了?

J.G.Mendel
In deutscher Obhut! In Deutschland auf jeden Fall.
Für viele vom Aussterben bedrohte Tierarten werden Zoos wohl bald der "natürliche" Lebensraum sein.

回复楼上
在我们德国的照管下出生的!当然在德国。
对于许多面临灭绝的物种来说,动物园很快就将成为“自然”生活区域。

Tokoloshi
Der "natürlichen Lebensraum" dieser Tiere wird nur immer kleiner.
Das Mensch breitet sich aus.

这些动物的“自然生活区域”将会越来越小。
人类不断的扩张。

Markus Alexander
Überspitzt gesagt: Gefangenschaft ist das Beste, was Tieren passieren kann. In menschlicher Obhut weisen nahezu alle Tiere eine größere Lebenserwartung als in freier Wildbahn auf.

夸张点说:监狱对于动物来说是最好的归宿。在人类的照管下已经被证明,几乎所有的动物都有比在野外更长的寿命。

mea culpa
Überspitzt gesagt: Selten so einen Mist gelesen.
Wollen Sie ernsthaft behaupten, ein langes Leben in Gefangenschaft ist erfüllender als ein vermeintlich kürzeres in Freiheit?
Lassen Sie sich doch in künstliches Koma versetzen. Mit der heutigen Medizin und Technik werden sie bestimmt über hundert Jahre alt. Sorgenfrei bis zum Schluss...

回复楼上
夸张点说:我几乎很少读到像您写的这种屁话。
您真的认定在监狱里更长的寿命比臆想中的在自由环境会更短的生活更充实?
那您最好直接进行人工昏迷,按照当今的医药和技术您必定能活过百岁。而且到死都无忧无虑。。。

Markus Alexander
Kein Tier hat einen Begriff von einem "erfüllten Leben". Wie weit wollen Sie die Vermenschlichung von Tieren noch treiben?
Jeder Panda würde, wenn es könnte, menschliche Obhut mit gesicherter Nahrung einem gefährlichen Leben in freier Wildbahn vorziehen.

回复楼上
没有动物有“充实的生活”这种概念。您还想把动物人性化到什么程度?
如果熊猫能自己选的话,所有熊猫都会选择在人类的照管下有保障的食物,而不是选择在野外危险的生活。

mea culpa
Sie vermenschlichen doch. "Tiere würden das und das vorziehen wenn Sie könnten..." Tiere sind Tiere. Die verhalten sich so, wie es Ihnen ihr Instinkt sagt. Zumindest so lange, wie sie in Freiheit leben.
Diese Instinkte werden durch Gefangenschaft unterdrückt. Eingesperrt sein ist gegen die Natur von wilden Tieren.
Wilde Tiere sind von ihrer gesamten Physis und Ihren Gewohnheiten darauf ausgelegt sich selbst im Freien zu versorgen, Hunger auszuhalten, Revierkämpfe auszutragen usw.
Zu behaupten, Tieren ginge es in Gefangenschaft besser als in Freiheit, nur weil in Gefangenschaft ein aus Sicht eines Menschen "sorgenfreieres Leben" möglich ist, ist schlichtweg falsch.

回复楼上
您也是在将动物人性化。“如果熊猫能自己选的话,所有熊猫都会选择。。。”动物就是动物。它们按照它们的天性一举一动,至少很久以来它们都生活在自由之中。
这种天性被监狱所压迫,圈养本身就是有违野生动物的天性。
野生动物所具备的机体和习惯本来就是为了适应在自然环境觅食、忍受饥饿、保护领地等等。
认定动物在监狱比在自然环境更好,只是因为出于人类认为在监狱里可以“无忧无虑的生活”的这种观点,而这种观点完全是错误的。

Markus Alexander
Eins der beiden Neugeborenen hat ohnehin Glück, dass es "in Gefangenschaft" geboren wurde. Denn: "Im Falle einer Mehrlingsgeburt entscheidet sich die Mutter schon bald nach der Geburt für ein Jungtier und verstößt die anderen. Nach welchen Kriterien das geschieht, ist noch unerforscht." (Quelle: Wikipedia)

回复楼上
无论如何这两个新生幼崽的其中之一必定会因为“在监狱”出生而很幸运。因为:“在多胞胎的情况下,熊猫母亲在生育不久就会选择一只幼崽而抛弃另一只。至于按照哪些条件会发生这种情况,现在尚未有研究。”(来源:维基百科)

mea culpa
Was für ein "Glück" für die gefangenen Pandas.
Der Sexualtrieb von Pandas lässt in Gefangenschaft deutlich nach. Um das Geschäftsmodell "Pandazucht" - Fruchtbarkeit besteht nur in wenigen Wochen im Jahr - dennoch am Leben zu erhalten, wird in der fruchtbaren Phase immer parallel künstlich befruchtet.
Die haben so ein "tolles Leben" in Gefangenschaft, die unterdrücken selbst ihren Fortpflanzungsdrang, einen der intensivsten Instinkte den ein Lebewesen haben kann. Das Leben, wie wir es auf der Erde kennen, entstand aus dem Drang zur Fortpflanzung und Reproduktion.
Wie kann etwas wie Gefangenschaft gut sein, wenn dadurch ein Urinstinkt des Lebens unterdrückt wird und dadurch das Leben selbst gefährdet wird.

回复楼上
对于被关押的熊猫来说还真是“幸运”呢。
在监狱中的熊猫的性欲会出现明显下降。“繁育熊猫”这场生意模式在一年中仅有几周的发情期,为了确保成功率,在发情阶段还会同步进行人工受孕。
那些熊猫在监狱里有 “这么棒的生活”,以至于它们都会自己选择压制自己的繁殖动力,这种生物最强烈的本能。正如我们了解的地球上的生命,都是出于繁殖的动力而延续。
如果连生命的本能都被压迫到动物选择威胁自己的种族延续,监狱能好到哪去?

Preko
Tatsächlich wurden in Deutschland schon jede Menge Pandababys geboren, es sind lediglich die ersten Großen Pandas. Der Kleine Panda wird in vielen deutschen Zoos gehalten und bei dieser Tierart funktioniert es mit dem Nachwuchs vergleichsweise einfach.

事实上在我们德国已经出生过一些熊猫宝宝,只是此次是首对大熊猫宝宝。小熊猫在我们许多德国动物园都有,这种动物的繁育相对简单。

Woserin
Es heißt Bärenweibchen. Und, Bären sind in der Tragzeit trächtig und nicht schwanger. Ihre Jungen nennt man Welpen und nicht Babies. Statt geboren, werden sie übrigens geworfen. Deshalb sagt man auch nicht: die Bärin und ihre Babies, sondern: das Bärenweibchen und ihr Wurf.
Das sind keine Spitzfindigkeiten. Die Begriffsunterschiede dienen der Grenzziehung zwischen Mensch und Tier.

原文应该用母熊这个词,而且熊在孕期用该用动物妊娠这个词,而不是用人怀孕这个词。它们的幼崽叫熊仔而不是什么宝宝。不应该用出生这个词,而是应该用产仔这个词。因此我们不应该说:熊猫妈妈和她的宝宝,而是:母熊和她的幼崽。
这不是吹毛求疵,这些定义的区别本来就是为了划分人类和动物。

Krähenruf
Wo ist den die Grenze?
Auch Menschen sind Säugetiere,

回复楼上
什么区别?
人类也是哺乳动物。

Salamander Lurchi
Sie müssen sich aber nicht für ihr Tun verantworten.

回复楼上
动物并不需要为它们的所作所为负责。

Otto Albrecht
@Krähenruf
Richtig, aber ich bin mir sehr sicher dass nicht alle Säugetiere Menschen sind.

回复Krähenruf
很对,但是我也很确定,并不是所有的哺乳动物都是人类。

uga-baba
In Deutschland werden Bären nur gefangen gehalten und in den Medien dargestellt, sa dass die Deutschen gerührt sind, "ach wie süß". Verirrt sich mal ein freier Bär nach Deutschland, wird er sofort erschossen.

在我们德国,熊只是被圈养,在媒体上被展示,给我们德国人宣传,“啊,它们多可爱”。但是要是有野外熊迷路闯到我们德国,它就会被立刻射杀。

Krähenruf
Pandas wären ohne Nachzucht wahrscheinlich schon ausgestorben.
In einem guten Zoo, mit Auslaufmögichkeiten, könnte es manchen Zierarten wirklich besser gehen als in der Wildnis.
Medizinische Betreuung, genug Auslauf- und Beschfäftigungsmöglichkeiten,
niemals Hunger.
Jagen tun die meisten Tiere weniger zum Vergnügen sondern zum Überleben.

熊猫如果没有人工繁育可能早就灭绝了。
在好的有足够活动空间的动物园,有些物种真的能比在野外活的更好。
医疗照顾、足够的活动空间,从来不会有饥饿。
狩猎正让大部分动物与其享受生活更应该说是在求生。

很赞 2
收藏