外国网友提问:和中国人一起生活了一段时间后你有何体会?
2022-01-02 回复奖励 37878
正文翻译
What''s your experience from living with the Chinese people for awhile?

外国网友提问:和中国人一起生活了一段时间后你有何体会?





评论翻译
Usama Ahmad, former Employee in the Govt. of Pakistan.(前巴基斯坦政府雇员)

I lived in a predominantly low-medium income Chinese neighborliness for more than an year when I first came to Canada. I had also worked with Chinese engineers back home when I worked with the Pakistani government and my class in Canada was also heavily represented by Chinese students.
These are by no means observations meant to apply to Chinese folk as a whole since their behavior, customs and beliefs can vary vastly even within China. And they were drawn from a very diverse Chinese crowd. So take them with a grain of salt:
Chinese people who did not go to English medium schools and learned the language themselves often struggle with the He/She pronouns and get them mixed up. It’s not uncommon to hear them say something like: “My Wife, he is a big fan of rock climbing” or “My husband, she loves to cook”. I suspect this might be because Mandarin might not have clear cut binary pronouns.

我第一次去加拿大时,在一个主要是中低收入的中国人社区里生活了一年多。我在巴基斯坦国内与巴基斯坦政府合作时也与中国工程师一起工作过,现在我的加拿大课堂里的大部分学生也都是中国学生。我的这些观察可能无法适用于所有中国人,因为即使是在中国国内,各地地区的人们在习惯,风俗和信仰上都不尽相同。
1、英语不好的中国人经常将英文中的she和he混淆。他们会说:“我妻子,他非常喜欢攀岩”或者“我丈夫,她非常喜欢煮菜”。我猜这是因为汉语里面没有非常清晰的二元代词。

Young Chinese people are far more constrained by their social customs and norms than say, people from Pakistan or India. To the point that they have one personality when dining with their parents and in-laws and another personality when they are hanging out with non-Chinese friends. I’m guessing this might be because Chinese society is very strict and traditional in terms of relationships. For the most part, Pakistanis have roughly the same personality and behavior when dealing with family and friends. Not so with Chinese folk who are far more refined and careful when dealing with family and formal relations. My friend who would be relaxed, carefree around us would have a very different, courteous and demure way of interacting when dealing with her in laws and family. Which is why I’ve noticed quite a lot of my Chinese lady friends don’t particularly enjoy time with their in-laws due to how careful and refined they have to act around them.
The personality shift occurs in language as well: One of my friends is an intensely shy, private person when she is with us. But she is incredibly lively, the life of every party and incredibly funny….when she is in a Mandarin speaking crowd. The language barrier constrains not only communication but also prevents you from seeing the full personality of your Chinese mates cause they can only express themselves through the narrow, oddly shaped holes of the English language (which is as far from Mandarin as any language can be).

2、比起印度人或者巴基斯坦人,中国年轻人更加受到社会习俗和规范的制约。和自己的父母吃饭时他们会展示出自己的一种个性,但是和外国朋友吃饭时他们又会显示出另一种个性。我猜这可能是因为中国社会在关系方面非常严格和传统。大部分情况下,巴基斯坦人在与家人和朋友打交道时都展示了同一种的个性和行为。但是中国人不是这样的,他们在和家人亲属打交道时更加的精致和谨慎。我的中国朋友和我们在一起时会非常放松自在,但是和她的姻亲或者家人在一起时就会变得彬彬有礼、端庄娴静。所以我发现我的很多中国女性朋友并不喜欢和自己的姻亲待在一起,因为和他们待在一起,她们就得非常小心翼翼彬彬有礼。
3、我发现中国人的个性特征也会随着语言环境的变化而变化。我的一个中国朋友和我们在一起时非常内向害羞,但是当她处在说中文的群体中时,她就变得非常活泼有趣。语言障碍限制的不仅是交流,也导致你无法看到你的中国朋友的整体性格,毕竟他们的英语水平有限。

There is a stereotype that Northern Chinese are very tough, hardworking, strong and silent types whereas Southern Chinese are a bit snobby, more materialistic and with more expensive tastes. This stereotype was actually relayed to me by my Chinese friends themselves. I think there are rough adherence to this rule, but honestly I’ve met people from Shanghai who fit the Northern descxtion quite a bit and similarly Northern Chinese who fit the southern descxtion a lot. So I’m not sure how true this is.

4、有一种刻板印象认为中国北方人非常刚强,勤劳,强壮和安静,而中国南方人则有一点势利,更加物质,品位也更加奢华。
这种刻板印象其实是我的中国朋友们告诉我的,我想大概是这样子,但是也有一些例外,我遇见过一些上海人符合北方人的描述,也遇到过一些北方人符合南方人的描述。所以我不知道这种印象到底有多大的准确性。

White Americans have this stereotype about Chinese people being “loud”. This is incorrect: Chinese people aren’t loud. Mandarin is loud. Pakistanis would understand the distinction between the two concepts perfectly: When we speak Punjabi or Pashto, our voice level automatically goes up a notch. It just comes with the language and how it’s intonations, pronunciations and vocalizations work. You have to be a little loud to make them work. But when we switch back to the gentle waves of Urdu, our voice goes back to a soft spoken state. Mandarin is kind of the same I feel: It’s just one of those languages that when you speak it, you voice goes up. When my Chinese friends switch to Cantonese or English, their voice automatically goes soft. Yet, sometimes they try to literally whisper in Mandarin and we can almost hear them from across the room. Also, again this varies from region to region: If you ever meet a New Yorker, they are way more louder than someone from the Midwest rural areas.
The educational focus is real: If you are not well educated, you are barred from good society in Chinese culture. I’ve seen my Chinese friends waste money on second Masters and PhDs their careers don’t need just because of the peer pressure and extra respect they earn in their society from a Dr. next to their name.

5、美国人对中国人的刻板印象是他们很大声。这是不正确的:中国人并不吵闹。普通话本来就显得大声。这种情况巴基斯坦人很熟悉:当我们说旁遮普语或普什图语时,我们的声音自动提升一个等级。这是语言本身的原因,包括声调,发音和发声。你只能大声一点才能讲清楚。但是当我们说乌尔都语时,我们说话就会很轻声。我感觉普通话也是如此,在说普通话的时候声音必须大声点。当我的中国朋友说广东话或者英语时,他们的声音会自动变得柔软。然而,有时他们虽然努力轻声地用普通话交流,但是还是从办公室的那一边传到这一边,被我们听到。当然,不同的地区又有其差异:如果你遇到的是一个纽约人,那么他们说话的声音会比来自中西部农村地区的人们更大声。
6、中国人对教育的重视是真实存在的,如果你没有接受过良好教育,那么中国文化会认为你不是一个优秀的人。我发现我的中国朋友会浪费钱财攻读第二个硕士和博士学位,可是他们的职业生涯里并不需要这些学位,仅仅是因为同龄人的压力以及获得博士学位可以获得人们额外的敬意。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


There used to be a thing where Shanghai people were pretty snobby and if you were from outside Shanghai and went their to work as a Chinese, if you didn’t speak Shanghainese you were a pariah. This is dead now and Shanghai is apparently very mixed and cosmopolitan (well, cosmopolitan from the Chinese POV) and being able to speak Shanghai is not a barrier to entry.
Chinese men are wayyyyyy more comfortable with their arm pit hair than us. When we used to play football in the summers with our Chinese colleagues, they sometimes took their shirts off and the inglorious sight of their full, lush arm pit hair was enough to send us screaming in terror and dismay. Islamic doctrines prevent us from having arm pit hair longer than a grain of rice so to see such a full head of hair under their arms was…honestly? upsetting.

7、以前的上海人相当势利,如果你是来自其他地区的中国人去上海工作,而且不会说上海话,那么上海人视你为低等公民。现在不存在这种情况了,上海现在非常混合多样,非常国际化(中国人眼中的国际化),你不是非得说上海话才能去上海。
8、中国男人对腋毛的容忍度比我们高多了。以前夏天我和中国同事们踢足球,有时候他们会脱掉上衣,从而露出浓密的腋毛,我们看了之后都吓死了。伊斯兰教义禁止我们的腋毛长度超过大米的长度,所以看到他们腋窝下有那么多毛,真的令我们感到不悦。

Chinese people don’t sweat as much as us: They nearly pass out in the hot summers because they sweat less than us and thus can’t regulate their body temperature as well as South Asians who sweat more profusely but can work longer hours in the hot sun outside. To compensate for this genetic deficiency, Chinese people seem to have a much higher metabolism because my Chinese friends eat like crazy and still manage to stay thin whereas I could eat one naan today and gain 2 pounds tomorrow. Also, they manage to smell nicer in summers due to lack of sweat so I guess they could pass out from a heat stroke but smell great doing it.

9、中国人流汗没有我们那么多:在炎热的夏天他们几乎晕倒过去,因为他们流汗比我们少,所以无法像大量流汗的南亚人那样调节体温,所以我们南亚人能在炎热的室外工作更长时间。为了补偿这种基因缺陷,中国人的新陈代谢貌似更快,因为我的中国朋友们很能吃,但是依然苗条,而我今天吃了一个烤饼,明天就增肥两磅。此外,夏天的时候由于不怎么流汗,所以他们的体味更好闻。

Speaking of marriage: Chinese parents REALLY dole out the cash to help their kids get settled. A side benefit of the one child policy I suppose. Or perhaps a necessity bought on by the rising prices in China? But when a couple gets engaged, the parents from both sides really chip in to help the young couple get a house, get set up and all that. These are incredibly large investments so it kinda makes sense how serious and formal and dispassionate point #9 is: Marriage can take up the entire life savings for some Chinese parents. South Asian society is different where our darn siblings split our parent’s resources so we don’t really get as much support as a couple when we get married.
Chinese young women are under a lot more pressure to work a job these days than their South Asian counterparts because we still have the mentality that the woman should make the home, raise the kids etc. But the Global economy isn’t screwing around: Double income or bust. The Chinese have caught on to this faster than a lot of other immigrant communities and have worked out a eco system of day care, neighborhoods and communities and support networks to enable couples to work while raising kids and maintaining good living standards (plus accumulate the expensive fees for the fancy private schools they are gonna try to get their kids into).

10、在婚姻方面,中国父母真的愿意花钱让自己孩子安定下来。我猜这可能是一胎政策所产生的一个益处。又或者是因为中国物价上涨的原因?当孩子结婚时,双方父母真的会帮忙年轻的夫妇买房,安排得妥妥当当。这是非常大的投资,所以中国人在谈恋爱的时候是非常严肃认真的,因为婚姻可能会花掉某些父母的毕生积蓄。而在南亚国家,兄弟姐妹早已瓜分父母资源,所以结婚的时候不会得到父母太多的帮助。
11、中国年轻女性的工作压力比南亚年轻女性高很多,因为在南亚人们的心态依然是女性应该在家里相夫教子。但是在全球经济下,中国人比其他移民国家更快发展出了一套支持系统,允许夫妻两人工作的同时还能抚养孩子并维持一个较高的生活水准。

If you use cash to try to pay in Shanghai, old ladies will laugh at you for being so archaic.
The Chinese bubble: It’s what holds back Chinese immigrants more than anything else. Chinese immigrants and young people to Canada often have more disposable income with them than immigrants from South Asia but struggle in school and job hunts because they tend to form Chinese bubbles and stay within their circle of Chinese friends only. Now this isn’t entirely their fault: English isn’t their first language and they didn’t learn it in school. But holy crap, i think this is a huge negative, no two ways about it. When we were about to be sent to China as part of a government delegation, we had to go through certain sensitivity training under a diplomat. Mostly he just taught us boilerplate stuff (Don’t bring up Taiwan, don’t make a mess at the food table just ask for a fork if you cant use chop sticks, Show up at the meetings etc). But the one thing they stressed the most was : Don’t switch to Urdu when in a mixed setting with Chinese people present. It’s incredibly rude to start speaking in a language they can’t understand. So we had an informal thing where whenever a Chinese friend was with us we would switch to English so they could understand what we were saying even when they weren’t a part of the conversation as a sign of politeness. This is something a lot of younger Chinese folk are completely oblivious to and quite a few folk complain that they might be sitting with 2 Chinese friends and the 2 Chinese friends would switch to Mandarin and the friend who didn’t speak Mandarin would be left feeling awkward. I honestly have to give credit where credit is due : Pakistanis are very good at breaking out of their comfort zone and mixing with people from different countries. The Chinese and Indian communities however bubble up a LOT. For the most part, it’s not a problem: Chinese and Indians also help their community members get jobs and so on. But I can honestly say that this bubble mentality will only hold you back in Canada which is a very diverse and multi cultural, multi linguistic nation. So make the effort to mix with people outside your bubble and don’t switch to your native tongue in mixed company: It’s kinda rude.

12、在上海,如果你用现金支付,老妇们会嘲笑你,认为你很古板。
13、中国人圈子:这对中国移民构成了最大的限制。来到加拿大的中国移民和年轻人比南亚移民拥有更多的可支配收入,但是在学业和就业上存在着一些困难,因为中国移民会形成自己的小圈子,只和中国人待在一起。当然这不完全是他们的错:英语不是他们的第一语言,他们在学校里也没有学。我认为这是一个非常大的负面因素......他教我们的东西大部分都是一些常规的东西,比如不要提到台湾,不要在餐桌上乱搞,如果不会用筷子,就要一个叉子,出席会议等等。但是他们最强调的一件事是:当有中国人在场时不要用乌尔都语交谈。用一门他们听不懂的语言交谈,这是非常没有礼貌的。
所以有中国朋友在场时我们就会用英语交谈,这样他们就可以听懂我们说什么,尽管他们没有参与交谈,但这是一种礼貌。但是很多年轻的中国人根本不懂这一点,好多人都抱怨了这一点,比如有人抱怨说他和两个中国人朋友坐在一起,这两个中国人朋友会用普通话交谈,这时候不会说普通话的他就觉得好尴尬。我认为巴基斯坦人脱离自己的舒适区、与不同国家的人们混在一起的能力还是蛮强的。而中国人和印度人则喜欢抱团一起,一般而言,这不是一个问题,印度人和中国人也帮助自己的同胞找工作等等。但是我还是觉得这种心态在加拿大还是会对你造成限制,因为加拿大是一个多元文化和多元语言的国家。所以应该和自己圈子之外的人们交朋友,在有外国人在场的情况下不要用你们本国的语言交谈,因为那很粗鲁。

When we were in Pakistan, we had a joke: Whenever you want to hire someone, hire a Chinese. They will work very hard. But NEVER work for a Chinese boss. Otherwise YOU will be working very hard. And this is for the most part very true: Chinese society trains their kids from a young age to be accustomed to a work load that is abnormally high by South Asian standards. Chinese VPs and Directors work long hours well into the weekends. If it wasn’t for their difficulty with communication skills due to language barriers, they would be rising up the ranks very fast. Just wait for their kids to grow up in Canada. A lot of my friends who immigrated to Canada from China are hesitant about going back to China for jobs even though there are a lot of opportunities back there simply because they fear that they won’t be able to handle the work load anymore after getting spoiled in Canada.

14、我们在巴基斯坦的时候,有个玩笑:无论什么时候你想要招人,那就招聘一个中国人。他们非常勤劳。但是永远不要为一个中国老板工作。否则的话你要非常辛苦的工作。这种看法大体上是对的:中国社会从小就训练孩子们适应繁重的任务,在我们南亚人看来尤其如此。中国的副总裁和经理们工作时间总是非常长,周末还在工作。如果不是因为语言不通导致沟通不畅的话,他们的升职会非常快。我的很多朋友从中国移民到加拿大,在是否回中国找工作上他们犹豫不决,尽管中国的机会更多,因为他们在加拿大过着安逸的生活,被惯坏了,担心自己回国后无法适应那里的工作氛围。

Don’t refuse a drink if someone from China offers one to you. You can swap alcohol with juice or water if you don’t drink booze. But it’s a cultural thing: Refusing a drink is a little insulting or at least a little cold. Chinese people offer a drink in a very traditional way, not the western friendly and carefree way that’s more about socializing or hospitality. When a Chinese person offers you a drink, it’s an invitation into their inner circle and their inner lives. Refusing it is a sensitive thing.
Chinese women are surprisingly not very hung up about the race of their partners. People from Eastern Europe and South Asia make a huge hue and cry if a woman from their region marries someone with a darker skin tone than them. But some of my Chinese friends have partners who are South Asian or African and their society is far more accepting and tolerant of this than a lot of other nations on the planet. However: The upper crust of elite Han society is still very hung up about marrying among your own only so this doesn’t seem to be a general rule.
Chinese people are surprisingly very apolitical. Their views on Chinese politics are often very half hearted or they just don’t care. Contrast this with the fiery and passionate political life of Pakistan or Canada. I suppose political engagement is a luxury when the Government seems to be doing it’s job.

15、如果中国人向你敬酒,不要拒绝。如果你不喝酒,用果汁或者水替代。因为这是一种文化:拒绝别人的敬酒有点侮辱人,或者至少是有点冷漠。中国人以非常传统的方式敬酒,而不是西方那种表示社交或者好客的友好自在的方式。当中国人向你敬酒时,他是在邀请你进入他的内部圈子和内部生活。拒绝的话是非常敏感的。
16、令人惊讶的是中国妇女对于自己的伴侣的种族属性并不是很在意。而在东欧和南亚,如果本国的妇女与一个黑皮肤的外国人结婚,人们就会感到不满。但是我的一些中国朋友,她们的伴侣来自南亚或者非洲,而中国人比起其他国家的人们更能容忍这样的结合。然而,上层的汉人精英阶级还是希望和本族的人结合。所以这不是一个普遍的情况。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


17、......
The Pakistani-Chinese friendship thing is something I always thought was either at a government level or a state level but maybe not so much at a people level since I’m a cynical old dude. But in Canada, Pakistanis and Chinese are often very closely bonded and make up each other’s friend circles a lot. One of my best friends in Canada is Chinese and told me her best friend back in her under grad was a Pakistani and in her current degree program is again a Pakistani. It’s honestly a little strange how well people from these two countries get along but endearing because of how vastly different their two cultures and societies are. If there was ever a template on how to achieve peace between vastly different societies, Pakistani and Chinese societies are a good template for it.
It’s China’s turn now. Before 9/11, the African American community bore the brunt of hatred in the US. After 9/11 up until the 2019 era, it was Muslims. Now it’s your turn. The right wing in North America has never fallen short of finding an “other” to blame for the woes of their country and to paint them as a fifth column. With the recent trade war with China and Trump’s anti-Chinese rhetoric, there is an under current of tension towards Chinese people even in Canada. This is despite the fact that Canada has also borne the brunt of the Trade War. But the White Canadian society will always consider the US closer kin and brethren than they will some Chinese immigrant from Guangzhou. I’ve sat in bars and heard conservative white Canadians from demographically white majority towns talk about how the Chinese lie about their GDP growth, how they have no hygiene standards in their restaurants and other racially tinged remarks. I was a teenager when 9/11 happened. I saw how it got worse. And I know how it starts. And it might be starting for you now. So keep an eye out. It only gets worse from here. If it’s any comfort: We’re all in this together.
All in all, It’s been a lovely privilege and fun experience having so many Chinese friends in my social circle here in Canada. They have been my front line friends in a lot of the immigrant struggles we have been through together. And our differences have honestly made us closer rather than set us apart. I welcome any corrections to this answer.
Image source: Pakistan China Friendship - Pakistan Images & Photos

18、我一直都以为中巴友谊只是政府层面的或者国家层面,在民间层面上或许没有那么紧密,因为我是一个愤世嫉俗的老家伙。但是在加拿大,巴基斯坦人和中国人的关系还是挺紧密的,互相之间都有很多朋友。我在加拿大最好的朋友之一是一个中国人,她说她大学时代最好的朋友是一个巴基斯坦人,目前最好的一个朋友也是一个巴基斯坦人。这两个国家的人们竟然可以相处得这么好,真的有点奇怪,但是也很有意思,因为二者的文化和社会是完全不同的。如果说两个完全不同的社会之间要如何实现和平相处的话,那么中巴之间的关系就可以成为一个优秀的榜样。
19、现在轮到中国了。在911之前,美国黑人是美国人仇恨的对象。在911之后直到2019年,穆斯林成为了美国人仇恨的对象。现在轮到中国了。北美的右翼总要找一个替罪羊来担责自己国家的所有问题,然后称之为第五纵队。最近与中国的贸易战以及川普的反华说辞,导致连加拿大都产生了一股针对中国人的紧张氛围,尽管加拿大自己也受到了贸易战的影响。但是加拿大白人社会更看重美国,而不是来自广州的中国移民。我还在白人占据多数的城镇里听到保守的加拿大白人说中国在自己的GDP增长数字上撒谎,说中国餐馆里卫生不合格,以及其他的种族主义言论。911发生的时候我还是个青少年。我知道情况是如何恶化的,也知道是如何开始的。现在轮到中国了,你们要当心点。情况只会越来越糟。说句安慰的话:其实我们谁都逃不掉。
总之,在加拿大我能认识这么多中国人朋友是我的荣幸,也是非常有趣的经历。我们共同经历了很多移民所会遇到的问题。我们之间的差异让我们变得更加紧密而不是疏远。我欢迎所有网友对我的这些回答做出修正。
图片来源:中巴友谊。

Andy Lee Chaisiri
>>There is a stereotype that Northern Chinese are very tough, hardworking, strong and silent types
The counter-joke to that is “Yes, northern Chinese tough guys were model hard working quiet citizens under Japanese rule,
while those devious southerners were constantly raising problems…”
All Chinese talk poop about their neighbors

“有一种刻板印象认为中国北方人非常刚强,勤劳,强壮和安静”
关于这个观点,有一个笑话是这么说的“是的,中国北方人在日本统治下是勤劳安静的模范公民,而那些狡诈的南方人在不断的惹麻烦。。。”
所有中国人都会说自己邻居的坏话。

Paul Denlinger
Very astute observations, especially the part about how relationships govern how Chinese behave.

你的这些观察非常准确,尤其是第二点,即关系决定了中国人的行为。

Roy Goh
“Whenever you want to hire someone, hire a Chinese. They will work very hard. But NEVER work for a Chinese boss. Otherwise YOU will be working very hard. “
ROFLMAO. As an ethnic Chinese from South East Asia, I approve of this joke! I used to tell this joke myself. That said, it depends on the education or background of the boss. The more “Westernized” the boss, the less you’ll encounter this type of work culture.

“无论什么时候你想要招人,那就招聘一个中国人,他们非常勤劳。但是永远不要为一个中国老板工作,否则的话你要非常辛苦的工作”
哈哈,笑死了。作为一个来自东南亚的华人,我很赞同这个笑话!我以前就跟别人说过这个笑话。话虽如此,还是要看这个老板所接受过的教育和背景。老板越是“西化”,就越不会遇到这样的工作文化。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Gabriel Chan
Number 4 about the northern and southern Chinese is interesting because it seems in recent times, it''s the other way around. For most of history, southern China was the main economic power while northern China held military and political power. Since southern Chinese are more accustomed to wealth, they are less materialistic than the northerners that are new money.

关于南方人和北方人那一点很有意思,因为现在貌似反过来了。在大部分历史时间里,中国南方都是主要的经济中心,而中国北方是军事和政治中心。由于中国南方人已经见惯了财富,所以不像北方人那么物质主义。

Arthur Chan
As an Asian-American, I can tell you that getting out of the “bubble” is a mixed bag. You will have your few friends, and maybe find places where you can be safe, but even in ostensibly progressive places, it is hard, and not merely a language thing. It’s hard for me to envision a longer-term future for Asians in the West, which is why I am hopeful when I see China building roads to Pakistan, investing in Africa, etc.
I completely agree with the fifth column thing. I always knew that if there isn’t some hating on brown people or black people then we were next, and, it was only a matter of time. Which is why it always annoyed me when overseas Chinese would join in on the model minority thing and espouse prejudice towards South Asians or African-Americans.

作为一个亚裔美国人,我认为融入当地朋友圈并不是那么容易。当然你可以和当地人交朋友,或者还能找到让你觉得安全的地方,但是即使是在进步主义的地方,也很难真正融入,这不仅仅是语言问题。我认为亚洲人在西方是没有长远的未来的。所以当我看到中国人将道路连接到巴基斯坦,在非洲投资等等时,我充满了希望。
我完全赞同第五纵队的说法。我知道当美国人不再仇恨黑人时,肯定要仇恨我们亚洲人,这是迟早的事情。所以当我看到海外华人也一起歧视南亚人或者美国黑人时,我总是非常愤怒。

Allen Allington
My Chinese wife and I live part time about 250 miles west of Shanghai so it’s not an upscale city but a rather common or average rural city of 1 million people. Often I am 1 of 3–4 foreigners in the whole city, the others being English teachers from around the world.
I must say your views are interesting, entertaining and in most cases, sensitive in expression and correct..

我和中国妻子偶尔会在上海以西250英里处的地方生活一段时间,这不是一个大城市,而是一个100万人口的普通小城市。一般而言,这个城市里只有3-4个外国人,我是其中之一,其他几个外国人都是来自世界各地的英语老师。
我必须说你的观点是很有意思的,而且大部分都是正确的。

Kiersten Jayne Adri-Ang
#10 is not entirely true. My fiancè, my aunt and I sweat profusely. We are overseas Chinese who live in the Philippines.
However, my mother didn’t sweat much and didn’t have to wear anti-perspirant and deodorant.
And also, I have terribly slow metabolism!! LOL.
I agree with the rest of your observations though.

关于中国人流汗少那一点,我觉得不完全对。我的未婚夫,我阿姨以及我都流很多汗。我们是生活在菲律宾的海外华人。
然而,我妈妈就不怎么爱流汗,所以没必要喷止汗剂和除臭剂。而且我的新陈代谢也很慢,哈哈。
你其余的观点我都赞同。

Vincent Tang
As a Chinese student in Canada who lived here for 8 years already and going into undergrad next week, I basically fully agree with you. You have written an excellent answer. Thank you! Long live Pak China Friendship.
Point 21 is the one I''m really worried about, especially because I will be in university now and I hope it doesn''t get too bad…

我是一名在加拿大的中国学生,已经在加拿大生活8年,下周我就要上大学了,我基本上完全赞同你的看法。你的这个回答非常棒。中巴友谊万岁。
你说的最后那一点我感到担忧,尤其是因为我现在要上大学了,希望不会那么糟糕。

Ahmed Gustavsson
Very interesting answer. Makes me more interested to find out about Chinese culture maybe I will ask my Chinese friend that I just met an hour ago lol

非常有意思的回答。让我对中国文化更感兴趣了。

Lee Lau
Not much to add other than that IMO Cantonese is at least as loud as Mandarin. And Hakka /Hokkien is louder

我认为广东话至少和普通话一样大声。而客家话和闽南语更大声。

Jenny Kim

About the pronouns bit: in Chinese both he and she are pronounced “tā.” For male it’s 他 and for female it’s 她. I sincerely hope the last part of your answer isn’t true, if it were, I reckon the suspicion towards China is going to be a lot worse, given how China’s economic position can make it sound like a genuine threat the way many other groups never were … :(
因为在中文里, 他和她都是发音“ta”。男性是他,女性是她。我希望你说的最后一点不是真的,如果是真的,那么中国遭受的怀疑将更加严重,因为中国现在的经济地位对美国构成了真正的威胁。

Usama Ahmad
Ah that makes sense.
As for the last part, I hope that I’m wrong. Its perhaps my paranoia and low opinion of human nature in general that makes me think so negatively about the developing situation in the world. So perhaps my perspective is tainted. But in all honesty, I worry for the safety and well being of my Chinese friends in the US, Australia and Canada.

楼上说的是。至于最后一点,我希望自己是错的。可能是因为我自己的偏执以及对人类本性的悲观导致我对现在的情况持消极的看法。所以我的看法有可能是有瑕疵的。但是说真的,我很担心我在美国,澳洲和加拿大的中国朋友们的安全和福祉。

Jenny Kim
Me too — I’m only half Chinese but I don’t imagine that would help at all if Chinese people become the main “other” Americans begin to target… (it’s not as if they’ve been very good at distinguishing East Asians from each other lol)
Thank you for your concern — people like you give me hope :)

我也是,我只有一半的中国血统,但是如果中国人真的成为美国人新的仇恨目标,那么我也逃不了,因为美国人可不擅长分辨亚洲人哈哈。
谢谢你的担忧,像你这样的人让我充满了希望。

Robert Mookerdum
Two guys in Military uniforms holding hands,that is one step closer to world peace.

这两个中巴军人牵手的样子真是让世界和平又近了一步。

Usman Khan
Man your observation skills are excellent . Come back to Pakistan . We need more smart people like you .

哇,你的观察力非同一般啊。回来巴基斯坦吧。我们需要你这样的聪明人。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Ken Woo
I’m Chinese-Canadian. Thanks for writing this Insightful article from the perspective of a non-white person. As for your point 21, you are right AND it’s already started.

我是加拿大华人。谢谢你从非白人的角度写了这么一篇富有洞见的文章。至于你的最后那个观点,你说对了,而且已经开始了。

原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


收藏译文