海外三体社区评论:将由Netflix制作《三体》电视剧(上)
2022-12-03 yzy86 11683
正文翻译


(图解:大卫·贝尼奥夫(David Benioff)(左)和D·B·威斯(D.B. Weiss)(右),曾为HBO 改编了乔治·RR·马丁的《权力的游戏》(Game of Thrones))

评论翻译
1、Their decision making skills are equal to those of Cheng Xin.

他们的决策技巧和程心处在同一个水平啊。
(回复1)Forget the dual vector foil, they'll collapse the characters into one dimension
相较之下二向箔都不算厉害的了,他们会把那些人物塌陷成一维。
(回复2)Funny because it may be true.

On the other side: they have a perfect book to stick to. So there might be some hope

搞笑啊,因为这可能是真的。
另一方面:他们手头有一本完美的书可供遵循。所以也许还是有些希望的。
(回复3)True if GRR Martin wasn't so fucking slow they wouldnt have had to make shit up
没错,要不是乔治·R·R·马丁(《冰与火之歌》系列小说的作者)那死慢的写书速度,他们当初就不至于瞎编了。
(回复4)They did a good job for the first what 5 seasons. Something tells me grr martin stopped helping after he got some money in his pocket
前五季他们还是拍得很棒的。直觉告诉我,乔治·R·R·马丁在银子入袋后就停止了协助。

2、THEY ARE BUGS

他们是虫子。
(回复1)Give me a dual vector foil. Some cleansing needs to be done.
给我拿张二向箔。有些个清理工作需要搞一搞了。

3、Wow this is huge. Looks like Netflix bought the rights from YooZoo Entertainment (which seemingly weren't making any progress on an adaption).

哇这可是天大的事。看起来网飞从游族手里买下了版权,后者似乎在改编上没有取得任何进展。

I know everyones dreading D&D as the directors, but let's remember that their adaption of GOT source material was praised up until the show surpassed the books.

我知道所有人都很害怕由大卫·贝尼奥夫和D·B·威斯担任导演,但还是请你们记住,他们对《权力的游戏》原始素材的改编还是得到过称赞的,直到电视剧赶超了原著。

The show is also in the good hands of Rian Johnson, Rosamund Pike and Brad Pitt's Plan B who all have shown a deep appreciation of the genre.

这部剧也落到了靠谱之人的手中,他们是莱恩·约翰逊、罗莎曼德·派克和布拉德·皮特的B计划影业,他们全都展现出了对这类体裁的深刻领悟。




(译注:莱恩·约翰逊(Rian Johnson)曾执导过《星球大战》电影和《绝命毒师》;图为罗莎曼德·派克(Rosamund Pike,中文名裴淳华)及其三体概念口罩,英国才女,邦女郎,制片人;此三人将担任执行制作方)

My only worry is the show butchering the end of Book 3. When I read it I thought it was literally not filmable. Time will tell though, and it could turn out to be a visual masterpiece!

唯一让我担心的是,这部剧会把第三部的结局给搞砸。我读到那部分的时候,就觉得它是无法拍成电影的。不过时间会证明一切,最后整出来一件视觉杰作也是有可能的!
(回复1)I think that about the whole of book 3
我觉得整个第三部都是无法影像化的。
(回复2)I agree. Time jumping, 4 dimensional obxts, dimensional collapsing/folding etc... I am looking forward to them adapting the fairy tale chapters. Imagine they hired studio ghibli to animate that?
我同意。时间跳跃,四维物体,维度坍塌/折叠等等…我很期待对那几个童话故事的改编。想象一下,如果他们雇佣吉卜力工作室来把它们做成动画会如何?
(回复3)I think fully animated is the only way to go for Death's End
我认为,影像化《死神永生》的唯一方式就是制成全动画。

4、I have a very hard time imagining how this will work. Weiss and Benioff were good at adapting ASOIAF when they had a book to go off of, so I'm not too worried about them "destroying the source material" or anything of that sort. But the book is so fundamentally Chinese I can't imagine how it will be adapted for Western audiences. They'll have to hire an all-Chinese cast and crew of course, but past that it's still so rooted in the Cultural Revolution and Chinese culture I can't see how they'll market this for America. It's also very much not a story about America or American sensibilities. I am glad to see that Cixin Liu is consulting, so there's hope.

我费了好一番心思去琢磨这如何才能行得通。威斯和贝尼奥夫只要有原著可参照,在改编《冰与火之歌》时还是做得很不错的,所以我不太担心他们会“毁掉原著”,其他诸如此类的担忧也是一样。但从根本上说,这本书的中国味儿实在太浓重了,我无法想象要如何去改编才能适应西方观众的口味。他们将不得不雇佣全华人的演员阵容,这是毫无疑问的,但过了这一关以后,这本书仍是深深扎根于文革和中国文化的,我无法想象他们要如何在美国营销这个剧。而且这也谈不上是一个关于美国或美国人情感的故事。看到刘慈欣担任了顾问还是挺让我欣慰的,这样就有了希望。
(回复1)To do it well they probably need to weave a lot more history and context into the first “book” than they would for a Chinese production. Best case scenario, Americans get a great story and a little education thrown into the deal. We’ll see!
想要拍好的话,他们可能需要把大量的历史和背景信息编排进第一部“书”,会比处理一般的中国作品时多出许多。最理想的情况是,美国人会看到一个伟大的故事,同时小小地接受一番教育。到时便知!
(回复2)I don't think that's all that difficult. The one change that would make it all make sense is removing references to 'counter revolutionary activity' and replacing those with 'treasonous activity' or 'disloyal activity'. Small change that makes it 'make sense' to people with zero understanding of the Cultural Revolution.
我不认为这会特别难。只要作出一个改动就能让一切变得合情合理,也就是把所涉的“反革命活动”拿掉,换成“叛逆行动”。经过这种小小的改动,在对文革一无所知的人眼里也就能“合乎情理”了。

More in-depth references can also remain in there as a second layer that isn't accessible without knowing the basics of the history.

更深入的提及,也可以作为第二个层次来保留,而这一层,如果不了解基本的历史知识就无法理解了。
(回复3)I'm praying they don't white-wash the series just to make it "accessible" to American audiences.
我在祈祷,但愿他们不会仅仅为了让美国观众能够“看懂”,而把这个系列白人化。
(回复4)There is no way they don't try to portray certain nation actors as bad and others as good. Also can't wait to see how they portray the femininity of the future peoples, guessing they will just scratch the surface. TV shows have a rough time with time jumps, historical context, and the delicate examination of past, current and future politics so I don't see this as being anything but unrecognizable to book readers.
绝对会发生的情况就是,他们会试图把特定国家的演员描绘成坏人,而把其他人描绘成好人。而且,我都等不及去看他们会如何描绘未来人的女性化气质了,我猜他们只能抓到表面。在电视剧里呈现时间跳跃、交代历史背景,乃至对过去、当下和未来政治作微妙的检视都会很困难,所以在我看来,这个剧只会让原著读者认不出来。
(回复5)I was expecting a Chinese adaptation, I just hope that they don't cast all american actors and most importantly or some "lead" characters, to me the fact that they are Chinese is important specially in the pre crisis era.
我一直都很期待的是一部中国的改编作品,我只希望他们的演员阵容里不要全是美国演员,而且最重要的是,不要让美国人出演“主要”角色,对我来说很重要的是:他们必须是中国人。尤其是在危机纪元之前。
(回复6)I think an adaptation where everything takes place in, for example, Soviet unx could be great and more accessible.
我认为,如果在改编作品中把所有事情的发生地改成比如说苏联,可能就会很棒,而且也更容易理解。
(回复7)Sorry, I had to roll my eyes at this and groan a little bit. Yes, it'd probably be more accessible and easier for American audiences to digest... but the Chinese part of me that grew up with very little representation of people like me in America is like, "no no no, don't take this away from us, PLEASE, we need the representation in American media and culture."
很抱歉,在这事儿上我不得不给出我的白眼,还要抱怨两句。是的,从美国观众的角度来说,这样可能会更亲切,也更容易领会…但我身体里中国人那部分(在美国,像我这样的人在成长大过程中,很少能在影视作品中找到能代表我出身的角色)心说,“不不不,别把这个作品从我们手中夺走,求你们了,在美国媒体和美国文化中需要有这种能代表我们的作品。”

I know the Soviets are something Americans know more about and maybe relate to better, but it would be nice for folks to understand that it's part of the reason WHY Chinese people behave a certain way,but they already got Chernobyl! Let us have the Three Body Problem!

我知道美国人更了解的是苏联人,也许也更容易带入,但人们如果能理解形成中国人特定行为方式的部分原因,那也是挺不错的,但他们已经拍出了《切尔诺贝利》!就把《三体》留给我们吧!
(译注:《切尔诺贝利》是2019年乔韩·瑞克执导的美剧)
(回复8)Oh sure, give them another excuse to hire non-asian actors will you? That idea can fk right off.
好嘛,再给他们一个雇佣非亚洲演员的理由?这种想法可以趁早滚边儿去了。
(回复9)Sure, maybe we should just hire Scarlett Johansson to play all the original Chinese characters while we're at it.
当然了,也许我们应该直接雇佣斯嘉丽·约翰逊,让她来出演原作中的所有中国人角色。
(回复10)So you have no problem with Hollywood taking a piece of Chinese literature and erasing all the Chinese characters and themes from it?
所以好莱坞买下了一本中国文学作品,然后把里面所有的中国人和主题都抹除了,这样你们也没意见?
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


I am not surprised. The west has done this for decades. Just look how Hollywood blatantly ripped off the Infernal Affairs series and changed the characters from Chinese to Irish.

真这样我也不奇怪。西方干这种事已经几十年了。只要去看看好莱坞是怎么把《无间道》给坑惨了就知道了,他们把里面所有的人物从中国人换成了爱尔兰人。
(回复11)It's perfectly normal for different cultures to adapt material from different cultures and to change it in the process. I've seen plenty of Shakespeare plays with either black actors or in African setting (e.g. Julius Caesar). Cultures shouldn't be hermetic.
不同的文化改编来自不同文化的素材,并且在过程中作出改动,那是再正常不过的了。我见过很多莎士比亚的戏剧不是用上了黑人演员就是把背景设定在了非洲(比如《尤利乌斯·恺撒》。文化不应该是密闭状态的。
(回复12)yeah... well Shakespeare's plays are long standing and are already well established. We're talking about the first moving pictures series of a book, being introduced for the first time. Also the first book of the series is very much unique to China, the main character Ye Wenjie's whole motivation comes from the experience of the cultural revolution. I wouldn't mind if all the side characters are diverse in cast as long as they do a good job. However, it should be noted that the original series itself actually does feature ppl from all over the world, so I don't think diversity would be an issue.
是啊…好吧,莎士比亚的戏剧存在已久,而且已然享有盛誉。我们在谈论的是一本书的首部影像化系列剧,还是第一次被引进。而且该系列中的第一本书差不多算是中国独有的,叶文洁这个主要角色的全部动机都源于她文革中的经历。如果所有的次要角色在选角上很多元化,只要TA们演绎得好我也不会介意。然而,应当注意到的是,事实上原系列确实是由来自全世界的人来出演的,所以我不认为多元化会成为一个问题。
(回复13)It’s wrong in more than just one way. Not only Chinese culture is a huge part of the story it is crucial to the characters. And these soviets... It was never really true. What Americans now know about USSR is all based on movies and tv series. It’s kind of awful. And I wouldn’t want the same thing to happen with Chinese. Oh wait... It’s happening. The worst guys in the world. Chinese and Russians. The question is who’s worse.
这种做法从很多方面看都是错的。中国文化不仅在这个故事中占到很大比重,而且它对于那些人物都是至关重要的。至于说美国人了解那些苏联人…这也从来不是真的。现在的美国人对苏联的了解,全都来自于电影和电视剧。这种情况还挺糟糕的。我可不希望同样的事情也发生在中国人头上。咦等等…这不是正在发生么。世界上最邪恶的人。中国人和俄罗斯人。问题在于谁更坏。

5、As there are non-Chinese characters in the book, an English adaptation with a majority Asian American cast with non Asian actors would be great in reaching more audiences. I just hope they keep to the original characters and settings.

因为这本书中有非中国人的人物存在,一部经过改编的英文作品,演员阵容中的一大半都是美籍华人,同时没有亚洲演员,这样做会非常有助于让更多的观众收看到。我只希望他们能忠实于原作中的人物和环境。
(回复1)Are there non Chinese characters in the first book? I remember when the story gets global in the second book that it introduces a lot of international people, but the first book is pretty contained to China. I also honestly feel like casting Asian American actors would be already be ruining it a bit - there's a big difference between Chinese and Asian American. We'll see, I think your scenario is probably the most likely, but it does remove a lot of what I liked reading the book, which is that this was a Chinese story told from that perspective and not really influenced through the Hollywood/American lens.
第一部书中有非中国人的角色吗?我记得当这个故事在第二部书中开始走向国际时,有一大堆国际人士登场,但第一部书在很大程度上是仅限于中国范围内的。老实说,我也感觉让美籍亚裔演员来演就已经有点毁原著了,中国人和美籍亚裔之间还是有很大差别的。且看吧,我觉得你设想的情况是最有可能出现的,但要是这样的话,我在读书时喜欢的很多部分就会不复存在,也即这是一个中国故事,是以中国人的视角讲述的,并没有真的被好莱坞/美国的视角影响。
(回复2)It gets international in the first book. The ETO is international, and towards the end of the book the response to the ETO is international as well. Not to mention the avatars in the virtual world are a mixture of Eastern and Western figures.
在第一部书里就已经走向国际了。地球三体组织就是国际化的,而且在接近尾声处,对地球三体组织也给出了国际层面的回应。更不用说,那个虚拟世界中的阿凡达们也混杂了东西方人的特点。

All that said, I hope it retains a largely Chinese focus. It's part of what appealed to me as a reader.

话虽如此,我还是希望它能把大部分重心放在中国上。这是吸引我这个读者的部分原因。
(回复3)I can get what you say. Chinese Americans, compared to Chinese, despite age and experience, may not be good at conveying/deliver that dark, suppressed "Soviet" feeling. For the international part in Book 1 where it's mostly about Evans and ETO, I also doubt actors nowadays maintain that "Internationalism" spirit (it's both romantic and dangerous cos it could be pulled to extremism like Evans) that were seen in foreigners who went to China in early days.
我能明白你的意思。相比于中国人,美籍华裔就算年纪符合也拥有经验,可能不擅长表达和呈现那种黑暗而压抑的“苏联”感。对于第一部书中涉及国际的部分(这部分主要在说埃文斯和地球三体组织),现如今的演员能不能保有那种“国际主义”精神(它既浪漫又危险,因为可能会像埃文斯那样走极端)我也是怀疑的,这种精神在早年去中国的外国人身上是可以看到的。
(回复4)Oh, just put every one in a uniform and slap a gray/blue desaturated filter on it.. That's what they do for films about Soviet Russia anyway -- uniforms and that color palette are pretty much cinematic shorthand for "repressed authoritarian country". That's pretty much what they did in The Hunger Games film series.
也就是让每个人穿上制服,然后再加上一道灰色或蓝色的低饱和度滤镜。反正有关苏俄的电影他们就是这样处理的:各种制服和那种色调差不多就是电影界里“压抑的专制国家”的代名词了。他们在电影《饥饿游戏》系列中差不多就是这么干的。

6、I could really see Chernobyl vibes. When I saw Chernobyl and it’s commentary it really called back to my reading of TBP.
But it’s DD making the adaptation lol

我真的能从中发现《切尔诺贝利》的气质。当我观看《切尔诺贝利》及其评论的时候,真的会唤起我阅读《三体》时的感觉。
但负责改编的是大卫·贝尼奥夫和D·B·威斯,呵呵

7、They certainly don't have to hire an all Chinese crew, there's lots of great Chinese characters and they should stay Chinese but to suggest the crew be Chinese is a bit much. I personally hope that the scenes that should be chinese stay in Chinese and we get subtitles. Then when it becomes more international English is used where appropriate (like at the UN for example)

他们当然不需要雇佣全华人的演员阵容,书中存在很多伟大的中国角色,他们应该说中文,但是,提出要攒一个全中国人的剧组就有点过了。我个人希望在那些场景里,应该让中国人用中文说话,同时为我们准备字幕。而之后,当故事线变得更国际化时,在合适的情况下说英语(比如说,在有联合国的场景中)

8、Netflix is international anyways. America now only makes up a fraction of their viewers and they are constantly churning out non American skewed shows

不管怎么说,网飞都是很国际化的。现在,网飞的受众中美国只占很小一部分,而且他们正在大量生产不向美国倾斜的电视剧。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


9、No one reads the article!
"Cixin and Ken Liu, who wrote the English-language translation to the first and third novels, will be consulting producers."
Good news buried in there guys.

咋就没人读文章呢!
“刘慈欣,以及译制了第一和第三部英译本的刘宇昆将出任顾问制片人。”
各位亲,好消息就这样被埋没了哦
(回复1) GRRM was a consulting producer on GOT up until DD decided his input was no longer necessary
乔治·R·R·马丁一直在美剧《权力的游戏》中担纲顾问制片人,然后有一天大卫·贝尼奥夫和D·B·威斯就认定,不再需要他的意见了。

原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


很赞 5
收藏