非中国人通常不喜欢哪些中餐?
2023-08-10 孔雀东南疯 7258
正文翻译
What Chinese food do non-Chinese people usually dislike

非中国人通常不喜欢哪些中餐?

评论翻译
Ishtevan Peter, studies at Shanghai International Studies University (2023)
Five Chinese food that non-Chinese people usually dislike:
1. Chicken Claws
Chicken claws have a lot of skins and fascia, which means that they’ve got a great amount of collagen. Usually, chicken claws are proceeded with souse, fried or boiled with soy sauce and spices. It is widely loved in China, and its history of being served as food can be traced back to the Spring and Autumn Era. While it is a very common dish in China, non-Chinese people usually find it hard to accept.

非中国人通常不喜欢的五种中国食物:
1. 鸡爪子
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处




鸡爪有很多皮和筋膜,这意味着它们含有大量的胶原蛋白。通常,鸡爪都是用酱油和调料进行腌制、炸或煮的。它在中国广受喜爱,其作为食物的历史可以追溯到春秋时代。虽然这道菜在中国很常见,但外国人通常很难接受。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


2. Fermented bean curd(Toufu)
Fermented Toufu is another popular dish with a history over one thousand years. It is especially popular in the Southeast regions of China, as well as certain Southeast Asian countries. It is a kind of bean curd fermented to become a seasoning. People usually don’t use it directly as a dish because it is incredibly salty and heavy-flavoured. In the southern areas people would take them with plain porridge, or use it as seasoning in other dishes. Just like how Blue Cheese is generally resented by people unfamiliar with its taste and smell, fermented bean curds are seldom liked by non-Chinese people.

2. 腐乳(豆腐乳)
腐乳也是一种有上千年历史的广受欢迎的菜肴。它在中国的东南亚地区,以及某些东南亚国家特别流行。它是一种豆腐乳发酵而成的调味品。人们通常不会直接用它做菜,因为它非常咸,味道很重。在南方,人们会把它配着粥一起吃,或者加在其他菜肴中作为调味品。就像不熟悉蓝纹奶酪的味道和气味的人一般都讨厌它一样,腐乳也很少受到外国人的喜爱。

3. Chicken embryo
Directly translated as “raw egg” in China, it is an fertilized egg with an already developed embryo inside. The processing of this food is simple: You boil them like any other eggs. It is madly loved by many people in China for its delicious taste, but there are many others who find it disturbing as well. Non-Chinese people generally dislike the idea of eating embryos of any kind, so naturally, chicken embryo is another dish that foreigners find hard to accept.

3.鸡的胚胎
在中国直接翻译为“毛蛋”,它是一个鸡的受精卵,里面有一个已经发育好的胚胎。这种食物的加工过程很简单:你可以像煮其他鸡蛋一样煮它们。因为它的美味,很多中国人疯狂地喜爱它,但也有很多人对这种食物感到不安。外国人一般不喜欢吃任何种类的胚胎,所以鸡胚胎自然是外国人难以接受的另一道菜。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


4. Preserved egg.
Preserved eggs have had a nasty reputation for quite a long time now. A few years earlier it made to the top list of “World’s most disgusting food.” But in truth, when proceeded properly, it is a very safe and delicious dish. It is usually made from duck eggs, which are buried into mud containing alkaline substances. After a while, chemical reactions occur, and the egg turns into a transparent black-brownish colour. You can eat it directly, or you can serve it as a side dish. A very famous dish in China is the Preserved eggs and Lean pork meat porridge.

4. 皮蛋。
皮蛋的恶名由来已久。几年前,它还登上了“世界上最恶心的食物”的榜首。但事实上,如果处理得当,它是一道非常安全美味的菜。它通常由鸭蛋制成,将鸭蛋埋在含碱性物质的泥中。一段时间后,化学反应发生,鸡蛋变成透明的黑棕色。可以直接吃,也可以作为配菜上桌。在中国,皮蛋瘦肉粥是一道非常有名的菜。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


5. Animal Entrails
Animal entrails of all kinds are popular across the nation. Every hot pot restaurant in China serves animal entrails, and in various regions people have different methods of processing them as dishes. As tasty as they are, they contain a high level of cholesterol, which is harmful to the human body when ingested too much. People in the western world don’t usually eat them, and considering they are not exactly the healthiest kind of food, there are a lot of protesters against this dish.

5. 动物的内脏
各种动物内脏在全国都很受欢迎。在中国,每家火锅店都供应动物内脏,不同地区的人们有不同的加工方法。尽管它们很美味,但它们含有高水平的胆固醇,摄入过多会对人体有害。西方人通常不吃它们,而且考虑到它们并不是最健康的食物,所以有很多人不喜欢这道菜。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Daniella Orihuela-Gruber, Travel Consultant at Escapes Unlimited (2013-present)

旅游顾问

I’m no expert on Chinese food by any stretch of the imagination, but I do have a funny story regarding Chinese food that non-Chinese people would not touch.
In 2016 I went on a crazy whirlwind familiarization trip to Huangzhou in Zhejiang Province because the city wanted to bring in more tourists. Beautiful place! And not too far from Shanghai. You should definitely visit if you ever get the chance.
Myself and the other travel agents, mostly Westerners with one Indian-American gentleman, were taken around and wined and dined.
One of the places we visited was the Xixi National Wetlands, and we got to take a boat ride and our boatman fished for our lunch. Absolutely gorgeous.

无论怎么想,我都不是中国菜方面的专家,但我有一个关于一种非中国人不会接触到的中国菜的有趣故事。
2016年,我去了浙江杭州,进行了一次疯狂而又匆忙的实地旅行,因为这个城市想要吸引更多的游客来这里。这是个美丽的地方!而且离上海不太远。如果有机会,你一定要去看看。
我和其他的旅行社的人,大部分是西方人,还有一位印度裔美国绅士,被带着四处转,享受美酒佳肴。
我们参观的其中一个地方是西溪国家湿地,我们乘船游览,船夫钓鱼作为我们的午餐。这太棒了。

Eventually we go to lunch, which was one of those lavish, family style meals with all sorts of different dishes. We’d been getting these kinds of meals throughout the trip, twice a day, and had taken to asking about each dish (particularly myself since I needed to know if it had pork or seafood in it.)
So we’re enjoying our meal when out comes this plate with some bright red things that look like utter alien creatures. I had just never seen anything like it before.

最后我们去吃了午餐,那是一顿丰盛的家庭式午餐,有各种不同的菜式。在整个旅程中,我们都在吃类似的饭菜,一天吃两次,然后我们开始询问每道菜的情况(特别是我自己,因为我需要知道里面是猪肉还是海鲜)。
所以当我们享用这顿饭的时候,有个盘子里放着一些亮红色的东西,看起来像外星生物。我以前从来没有见过这样的东西。


(The actual dish in question, take a guess what it was!)
I think I quietly asked the person next to me what they thought it was. That kind of lead to all of us going “What the heck is this? It looks like some alien!”
I remember our Chinese tour guide and some other Chinese hosts with us not being able to tell us what it was right away. They were just looking for the words in English. I was absolutely certain it was some kind of sea creature I had never laid eyes on before.
Finally they told us: It was duck tongue.
Duck tongue???
Duck tongue?????

(你猜这道菜是什么?)
我记得我悄悄地问了我旁边的人,他们认为这是什么。这让我们都在想“这到底是什么?”它看起来像个外星生物!”
我记得当时我们的中国导游和其他一些中国东道主不能马上告诉我们这是什么。他们在忙着找对应的英语单词。我完全可以肯定,这一定是一种我以前从来没有见过的海洋生物。
最后他们告诉我们:这是鸭舌。
鸭舌吗?
鸭舌?

All of us were so shocked. We had no idea duck tongue was a thing that could be eaten. I don’t think any of us had really thought about ducks even having tongues. You know those things that just don’t cross your mind, so when you find out about their existence, you just feel mildly baffled?
I think at this point we were straight up laughing our asses off about the duck tongue. All of us agreed that it really looked alien, and totally inedible. We were all that shocked.
Our poor Chinese hosts must have thought that since we didn’t want to eat it, they shouldn’t touch it either, in case we were offended. The plate was quickly secreted away by one of the waitstaff. I really hope they got to enjoy it for us.
Definitely one of those things that I cannot see taking off with most non-Chinese people.

我们都很震惊。我们不知道鸭舌是可以吃的东西。我想我们中没有人真的想到过鸭子会有舌头。你知道那些事情不会在你的脑海中闪过,所以当你发现它们的存在时,你会感到一点困惑。
我想因为这一点,对于鸭舌的事,我们都笑得前仰后合。我们都认为它看起来很像外星生物,而且完全不能吃。我们都很震惊。
我们可怜的中国主人一定认为,既然我们不想吃,他们也不应该碰它,以防我们被冒犯。盘子很快被一个服务员藏了起来。我真的希望他们能替我们品尝这道菜肴。
我认为这是大多数非中国人无法接触到的。

Dante Wong, former Line-Cook at various Asian and Dim Sum Restaurants

曾在多家亚洲餐厅和点心餐厅当过厨师

Some of the other answers have already covered the usual suspects. Fermented bean curd, chicken feet, offal, century eggs, stinky tofu. And of course, I would usually throw in those food items with textures that aren’t common in the West, like jellyfish or sea cucumber.
But now I want to try going down a different path, by considering food items that, at first sight, might not seem like they have anything immediately offensive to the average Western palate, but based on my experience have usually not gone down well with those who have tried them.

其他一些答案已经回答了常见的答案。豆腐乳,鸡爪,内脏,松花蛋,臭豆腐。当然,我会在此基础上加入一些在西方不常见的食物,比如海蜇或海参。
但现在我想尝试从另一个方向回答这个问题,考虑那些乍一看可能不会立刻冒犯一般西方人口味,但根据我的经验,那些吃过它们的人通常都不太喜欢的食物。

Before that, however, I would just like to say I, like most of the other answers to this question, am exploring this from the view of what your average Western palate might find offensive. And by Western, I am referring to non-Asian folks from the States, Canada, the UK, Ireland, New Zealand, and Australia, because I have had the opportunity to witness non-Asian people from these countries trying the below food dishes. I haven’t had much experience observing people from South America, Europe, and Africa trying these food items, so I don’t have much thoughts on that side of the equation. Also, obviously there are many Westerners who live in China, HK, Macau, Taiwan, and find all the things mentioned below delicious - my observations are not based on their taste buds, but on those who have little to no exposure with authentic Chinese food. Also, I exclude non-Chinese Asians from my observation pool because, based on my experience, other Asians will not find any of the below strange or alien to their taste buds.

然而,在此之前,我想说,我和其他回答这个问题的人一样,是从一般西方人的口味可能会觉得讨厌的角度来探讨这个问题。说到西方人,我指的是来自美国、加拿大、英国、爱尔兰、新西兰和澳大利亚的非亚裔人,因为我曾有机会看到来自这些国家的非亚裔人尝试以下食物。我没有太多的经验去观察来自南美、欧洲和非洲的人们尝试这些食物的反应,所以我对这方面没有太多的发言权。当然,也有很多生活在中国大陆、香港、澳门、台湾地区的西方人,他们觉得下面提到的东西都很美味——我的观察不是基于他们的味蕾,而是基于那些很少或根本没有接触过正宗中餐的人。另外,我把非华裔亚洲人排除在我的观察范围之外,因为根据我的经验,其他亚洲人不会觉得下面这些东西对他们的味蕾来说是陌生的。

Okay, now that I’ve got that disclaimer out of the way… here are 5 food items that I think the the average Western palate usually dislikes:
1. Mooncake
I brought mooncakes from HK to the office once. And they were pretty pricey mooncakes as well - those of you who buy mooncakes during the Mid-Autumn Festival know how much they can cost. However, after a very lackluster reception from my ex-
colleagues, I probably won’t be bringing mooncakes to the office ever again. The only one who seemed to enjoy it was my ex-colleague from… yeah, surprise surprise, Hong Kong.

好了,现在我的这条免责声明已经说完了……下面是我认为一般西方人不会喜欢的5种食物:
1. 月饼
我曾经把香港的月饼带到我的办公室。而且这些月饼也是非常昂贵的月饼——那些在中秋节买月饼的人知道它们的价格。但是,由于以前的同事对我的款待反应很冷淡,我可能再也不会带月饼去办公室了。唯一一个似乎很享受这种食物的人是我的前同事,来自…没想到吧,对,来自香港。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


I think it’s the combination of lotus paste and salted egg yolk. This is a combination that is very alien to the Western palate. Perhaps my mooncakes might have garnered more favorable reactions if they had come without the salted egg yolk, as I believe that it is the yolk more than the lotus paste, that throws them off the taste of mooncakes.
Also, I think there’s the issue of density as well. Mooncakes are dense, not exactly what my ex-colleagues might have imagined of a food item that has the word “cake” in its name; perhaps they were expecting light, fluffy concoctions, not that heavy denseness of a traditional mooncake.

我觉得那种月饼里混合了莲蓉和咸蛋黄。这种组合对西方人来说是非常陌生的。如果没有咸蛋黄,或许我的月饼会获得更多的好评,因为我相信是蛋黄而不是莲蓉,使它们失去了月饼的味道。
另外,我认为还有浓稠度的问题。月饼味道浓郁,和我以前的同事们想象的名字里有“蛋糕”的食品不太一样;也许他们期待的是清淡蓬松的食物混合物,而不是传统月饼那种厚重的口感。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


I remember one of my ex-colleagues saying it was not sweet at all, so why is it called a “cake”? I actually found those mooncakes a tad too sweet, so I guess I should chalk that difference in how we both felt about the mooncakes’ sweetness to our different palates, as I am generally not a fan of sweet food.
However, my ex-colleagues had no problems scarfing down ice-cream “mooncakes”. Which shouldn’t surprise anyone, as those things are just ice-cream and chocolate.
Traditional Mooncakes:
Ice-Cream Mooncakes:

我记得我的一个前同事说它一点都不甜,那为什么叫“蛋糕”呢?实际上,我觉得这些月饼有点太甜了,所以我想我应该把我们对月饼甜味的不同感受归因于我们不同的口味,因为我一般不怎么喜欢甜食。
然而,我以前的同事们吃冰淇淋“月饼”却没有任何问题。这应该不会让任何人感到惊讶,因为这些东西只是冰淇淋和巧克力。
传统的月饼:



冰皮月饼:


2. Soymilk
I remember the faces my ex-colleagues made (yes, yes, I was experimenting on them, that doesn’t make me an evil person) when I introduced fresh, homemade Chinese soymilk to them. My aunt had one of those soymilk machines at home, and I brought a big flask to work. Yeah, the reception wasn’t great (except for HK ex-colleague). The faces they pulled … one even discreetly spat it back into her cup, saying it tasted like “dirty water” - which of course, left me slightly puzzled.
It was only when I drank my first “Western” soymilk, the one that gets sold at most grocery stores in the States, that I realized that the reason they might not have liked my aunt’s fresh homemade soymilk is because the two taste nothing alike.

2. 豆浆
我记得当我把新鲜的、自制的中国豆浆介绍给我的前同事时,他们当时的表情(是的,是的,我在他们身上做实验,这并不意味着我是一个邪恶的人)。我姑姑家里就有一台豆浆机,我就带了一大瓶豆浆去上班。是啊,反馈不是很好(除了香港的前同事)。其中一位甚至小心翼翼地把它吐回杯子里,说它尝起来像“脏水”——当然,这让我有点困惑。
直到我第一次喝到“西式”豆浆时,我才意识到他们可能不喜欢我姑姑的新鲜自制豆浆的原因是这两种豆浆的味道完全不同。

My aunt’s fresh soymilk tastes like soy beans.
The one I bought at the grocery store tastes like water with a bit of sweetness to it, sometimes they taste a little vanilla-ey.
My aunt’s fresh soymilk had a creamy, frothy, thickness to it.
The one I bought at the grocery store had the mouth feel of soymilk that has been watered down substantially, as if every remnant of soybean had been washed away.
I did some further digging into the reason behind this discrepancy, and I found out that in the States (I’m not sure about other countries), they strip away that soybean bean-y flavor from the soymilk because people just don’t like that bean-y taste.

我阿姨家的新鲜豆浆尝起来像大豆。
我在杂货店买的那种尝起来像水,还有一点甜味,有时尝起来有点香草味。
我姑姑家的新鲜豆浆是奶油状的,起泡的,粘稠的。
我在杂货店买的这一款给人一种豆浆被大量冲淡的感觉,好像所有残留的大豆都被冲走了。
我进一步挖掘了这种差异背后的原因,我发现在美国(我不确定其他国家),他们去掉了豆浆的豆角味道,因为人们就是不喜欢豆角的味道。

3. Bittergourd / Bittermelon
I am not surprised by non-Asians not liking this. This is one of my favorite vegetables (well, technically a fruit…), and it’s great with black beans and ginger. You can also stuff it with minced pork and cook it in soup. For me, the more bitter it is, the better it tastes.
But I can understand why non-Asians might not like it. I don’t think non-Asians from aforementioned countries consume any vegetable that might be as bitter as the bitter melon. Artichokes and asparagus are nowhere near that level.
I do know a few however, who consume bitter melon for its health properties. But it seems to me that they’re much more focused on the health properties rather than its heavenly taste.

3.苦瓜
对于非亚洲人不喜欢这一点,我并不感到惊讶。这是我最喜欢的蔬菜之一(确切地说,是一种水果……),和黑豆和姜一起吃味道很好。你也可以在里面掺上猪肉末,然后放在汤里一起煮。对我来说,越苦的味道越好。
但我能理解为什么非亚裔人可能不喜欢它。我不认为来自上述国家的非亚裔人会吃到像苦瓜一样苦的蔬菜。朝鲜蓟和芦笋的苦味差远了。
然而,我确实认识一些人,他们吃苦瓜是为了它的健康特性。但在我看来,他们更关注的是它的健康特性,而不是它的美味。

4. Tofu
I think non-Asians from the aforementioned countries tend to see and treat tofu as an alternative to meat. Which is quite different to how most Asians would cook it. Perhaps this is why I see many people having a very strong dislike of tofu.
I remember going to the nearby cafe near my place in Boston for lunch and finding something called Vegan Blackened Tofu, which looked like this:

4. 豆腐
我认为来自上述国家的非亚裔人倾向于将豆腐视为肉类的替代品。这和大多数亚洲人的烹饪方式很不一样。也许这就是为什么我看到很多人都非常讨厌豆腐的原因吧。
我记得我去波士顿附近的咖啡馆吃午餐,发现了一种叫做素食黑豆腐的东西,它看起来是这样的:


I tried it because I like trying new things.
It wasn’t very good.
Any flavor came from the seasoning, salt and pepper on the surface of the tofu.
But that flavor hadn’t soaked through the rest of the tofu, it only remained on the surface.

我尝试这种食物是因为我喜欢尝试新事物。
不是很好吃。
任何味道都来自豆腐表面的调味料,盐和胡椒。
但是那种味道并没有渗透到豆腐的其他部分,它只停留在了表面。

I’ve also seen tofu served on cold salad.
As in, lots of raw leaves and tomatoes and olives and onions, and then pieces of tofu scattered throughout.
I didn’t try that one.
It doesn’t sound or look…. appetizing.
I’m much more used to cooking tofu in a way where it soaks in flavors from all the other ingredients and sauces.
For example, scallion tofu
Or braised in a claypot with chicken

我也见过凉拌豆腐。
比如,大量的生叶子、西红柿、橄榄和洋葱,还有散落其中的豆腐块。
我没有试吃过这种。
听起来或看起来都不是很……开胃。
我更习惯于烹饪豆腐,让它浸泡在所有其他配料和酱汁的味道中。
例如,葱烧豆腐
或者将其和鸡肉一起在砂锅里炖。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


5. Chicken with Bones still in them
Yup. If I had a dollar for every complaint I’ve heard questioning the sanity of cooks who leave the bones on the chicken…
It’s not a surprise though. Breast meat is very much prized in the West and goes for a much higher price. Which works for me, as I prefer dark meat, and so I save quite a lot by sticking to the thighs.
Interesting enough, when I was still working in the restaurant industry, we used to have a system in place. If the customer was white, or non-Asian, we’d serve them more breast meat. If they were Asian, we’d serve them more dark meat.
That managed to keep everyone happy.

5. 未去骨的鸡肉
是的。如果每次我听到有人质疑厨师把骨头留在鸡肉上是否明智的抱怨,我就能得到一美元……
这并不奇怪。胸脯肉在西方非常珍贵,价格也高得多。这对我来说太好了,因为我更喜欢深颜色的肉,所以我因为吃鸡腿肉而省了很多钱。
有趣的是,当我还在餐饮业工作的时候,我们曾经有一个规矩。如果顾客是白人,或者不是亚洲人,我们会给他们提供更多的胸脯肉。如果他们是亚洲人,我们会给他们提供更深色的肉。
这让每个人都很高兴。

Steven Palmer, lives in London
“What Chinese food do non-Chinese people usually dislike?”
I'm English, married to a Chinese woman. I grew up in London in a mixed race household so we always had an adventurous diet. There isn't really anything Chinese that I have struggled to eat, but just like British cuisine there are things I love and things I don't like. Top of my list of dislikes is Congee or Rice Porridge. On its own it tastes of nothing. I quite like it with century egg though.
My wife made us both give up sharks fin when we saw a documentary on how they were harvested. Brutal.

“非中国人通常不喜欢什么中餐?”
我是英国人,娶了一个中国女孩。我在伦敦的一个混血家庭长大,所以我们总是尝试新鲜的食物。没有什么中国菜让我难以下咽,但就像英国菜一样,其中有我喜欢的也有我不喜欢的。我最不喜欢的就是粥或稀饭。它本身没有什么味道。不过如果加上松花蛋我就很喜欢吃了。
我妻子让我们俩都放弃吃鱼翅,因为我们看到了一个关于鲨鱼如何被捕获的纪录片。很残酷。

Durian, from South East Asia but becoming popular with the Chinese, was the most difficult thing to become accustomed to. I love it now but couldn't eat it at all when I first tried.
I think being English makes me appreciate that some things are an acquired taste, so you have to force yourself to eat/drink them and hope you'll come to appreciate it. After all, who honestly had a pint of bitter or Guinness for the first time and liked it?

来自东南亚的榴莲开始在中国人中流行起来,这是我最难适应口味的东西。我现在很喜欢它,但第一次吃的时候根本吃不下。
我认为作为一个英国人让我懂得,有些东西是后天养成的,所以你必须强迫自己吃/喝它们,并希望你学会慢慢欣赏它们。毕竟,谁会真的第一次喝一品脱苦啤酒或吉尼斯黑啤酒就喜欢上它呢?

Michael Wright, I have to eat food
This would be one of those subjective question. So, I can’t say my answer applied to everyone.
From my experiences with my non-Chinese friends and acquaintances that I met in China:
Japanese don’t like Chinese food made from freshwater fish.
Most people from countries where they have lost touch with their food, don’t like Chinese food made from internal organ, blood and etc.
Muslim obviously won’t like Chinese food made from Chinese favourite protein, pork.
German don’t like Chinese bun/bread cause Chinese don’t baked their bun/bread. The Chinese steamed it. When the German do found some European influenced Chinese baked bun/bread, it was soft just like the Chinese steamed bun which they are not fond of.

这是一个主观的问题。所以,我不能说我的答案适用于所有人。
有鉴于我和我在中国遇到的非中国朋友和熟人的经历:
日本人不喜欢用淡水鱼做的中国菜。
大多数来自对菜肴生疏的国家的人不喜欢由内脏、血液等制成的中餐。
穆斯林显然不会喜欢用中国人最喜欢的蛋白质来源——猪肉做的中国食物。
德国人不喜欢中国的面包,因为中国人不烤他们的面包。中国人蒸面包。当德国人找到一些受欧洲影响的中国烤面包时,会发现它很软,就像他们不喜欢的中国馒头一样。

Most Northerners such as the Russian and Scandinavian don’t like food from Sichuan, Hunan, and Guizhou which is super spicy. P.S. I am not a Russian or a Scandinavian and I don’t like spicy food too.
Most Southerners from tropical region such as India, Brazil, Thailand, Indonesia and etc don’t like food from northern China such as Shandong and even Beijing cause those food are among the blandest food in China which is not really attractive to Southerners who like strong taste. P.S. Don’t compare it with Peking Duck. Peking Duck is actually Beijing’s strongest tasting food.

大多数北方人,比如俄罗斯人和斯堪的纳维亚人不喜欢四川、湖南和贵州的食物,因为这些地方的食物太辣了。附言:我不是俄罗斯人,也不是斯堪的纳维亚人,我也不喜欢辛辣的食物。
大多数来自热带地区的南方人,如印度、巴西、泰国、印度尼西亚等,不喜欢中国北方的食物,如山东、甚至北京的食物,因为这些食物是中国最温和的食物之一,对南方人来说不是很有吸引力,南方人喜欢强烈的味道。注:别拿它和北京烤鸭比。北京烤鸭真的是北京最美味的食物。

很赞 2
收藏