当你看到一个外国人身上有一个中文的纹身时,你会怎么想?
2023-08-07 kepter 9935
正文翻译
As a Chinese person, what do you think when you see someone who’s of another nationality with a tattoo written in Chinese?

作为一个中国人,当你看到一个外国人身上有一个中文的纹身时,你会怎么想?

评论翻译
Gordon Lyn
Some foreigners have an incredible love for Chinese culture, especially in the field of tattoos. Complex and gorgeous Chinese characters are the first choice for many foreigners. Although they don't quite understand the meaning of Chinese characters, they still like to use translation software to turn English into Chinese characters and use Microsoft Office to choose a default body tattoo.

一些外国人对中国文化有着难以置信的热爱,尤其是在纹身领域。复杂华丽的汉字是许多外国人的首选。虽然他们不太明白汉字的意思,但他们还是喜欢用翻译软件把英文翻译成中文,然后用微软的办公软件选择中文纹身字样。

There are too many funny Chinese characters tattooed. But if you want to choose one of the most amazing, this is the American buddy. This buddy is Cody Williams, from Oregon. At the age of 19, he got his first tattoo. A line of Chinese characters on the right arm.

有太多有趣的汉字纹身了。但是如果你想选择其中一个最令人惊奇的,那就是来自美国俄勒冈州的伙伴科迪 · 威廉姆斯。19岁时,他纹了第一个纹身,右臂上的一行汉字。


At that time he walked into the tattoo shop and the clerk asked him what he wanted to print. The impulsive Cody looked at the news on TV and said: I want Chinese tattoos. The clerk asked, Chinese characters OK, what content? He said I don"t know, I don"t speak Chinese. Regarding the customer as God, the clerk intimately turned this sentence into Chinese with software.

当时他走进纹身店,店员问他想纹什么。冲动的科迪看着电视上的新闻说: 我想要中国纹身。店员问,汉字可以,具体什么内容?他说我不知道,我不会说中文。奉着顾客是上帝的原则,店员用软件亲切地把这句话翻译成了中文。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处



After the tattoo, Cody asked her friend to find a Chinese-speaking buddy. The buddies laughed and said that you were pitted by the tattoo artist. Cody listened to the buddy for a long time and finally understood the meaning of this sentence. He didn't feel bad at all, but said, "I just want to have a unique Chinese tattoo. This sentence is so cool!"

纹身之后,科迪让他的朋友找一个会说汉语的朋友看看效果咋样。兄弟们笑了起来,说你被纹身师糊弄了。科迪听了好久,终于明白了这句话的意思。他一点也不觉得难过,他说: “我只是想有一个独特的中国纹身。这句话太酷了! ”

About a month later, Cody found a part-time job in a restaurant. Here, he met a girl who also came to work. The girl noticed Cody's tattoo and asked him what the tattoo meant? Cody translated the girl with frankness: I don"t know, I don"t speak Chinese.

大约一个月后,科迪在一家餐馆找到了一份兼职工作。在这里,他遇到了一个也来上班的女孩。女孩注意到科迪的纹身,问他纹身是什么意思?科迪坦率地告诉了这个女孩: 我不知道,我不会说中文。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


The girl is surprised, you don’t even know what it means to be tattooed?

女孩很惊讶,你都不知道纹身是什么意思??

Cody explained, no, no, I certainly know!

科迪解释说,不,不,我当然知道!

The girl asked, what do you mean?

女孩问,那你是什么意思?

Cody, I don't know, I don't speak Chinese.

科迪,我不知道,我不会说中文
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


His tattoo became an annoyance in Cody's life. You can brain fill this scene. Every time Cody meets new friends

这个纹身成了科迪生活中的烦恼。你可以自行脑补以下场面,每次科迪遇到新朋友,都会出现以下对话:
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


"What did you print?" "I don't know, I don't speak Chinese."

“你纹了什么? ”“我不知道,我不会说中文。”

"Hey? You don't know what?" "I know. I don't know, I don't speak Chinese."

“嘿? 你不知道是什么? ”“我知道。我不知道,我不会说中文。”

"Do you know or not?" "I don't know, I don't speak Chinese."

“那你到底知道还是不知道? ”“我不知道,我不会说中文。”
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


This tattoo made Cody a topic of a circle of friends. Sometimes Cody even had to repeat the translation five times in order to make people understand the meaning of the tattoo. It is often after a confusing statement that the other party finally understands that the meaning of this sentence is "I don't know, I can't speak Chinese." Cody also uploaded photos of tattoos online. In addition to being laughed at, many people questioned the true and false of tattoos. In order to make people believe that this is true, Cody recently modified the tattoo.

这个纹身让科迪成为了朋友圈的话题。有时科迪甚至不得不重复翻译五次,以使人们了解纹身的意义。在一番令人困惑的陈述之后,对方终于明白这句话的意思是“我不知道,我不会说汉语”。科迪还在网上上传了纹身的照片。除了被嘲笑,许多人还质疑纹身的真假。为了让人们相信这是真的,科迪最近修改了纹身。


The effect is this. He wrapped the string of Chinese characters with a watercolor tattoo and chose a pattern. A mischievous cat knocked over the paint bucket.

效果是这样的。他用一个水彩纹身把一串汉字包起来,然后选了一个图案。一只淘气的猫打翻了油漆桶。

Recently, Cody was asked in an interview with reporters whether she regretted this tattoo. Cody said, of course, I don't regret it.

最近,科迪在接受记者采访时被问及他是否对这个纹身感到后悔。科迪说,我不后悔。

"I got this tattoo when I was 19, and I still love it so far." "When I became a grandfather, my grandchildren asked," Grandpa, what do you mean by this cool tattoo? "I told them, ‘I don’t know, I don’t speak Chinese.’”

“我19岁时纹了这个纹身,到现在我还很喜欢。”当我成为爷爷的时候,我的孙子问: “爷爷,你说这个很酷的纹身是什么意思?“我会告诉他们,‘我不知道,我不会说中文。”’

X Han
man i had to laugh so hard at this story

听到这个故事,我忍不住笑了

Bruno Melgarejo
Awesome story! Thanks for the laughs! :)

很棒的故事! 谢谢你带来的笑声! :)

Ricky Soong
The last person I saw with a tattoo written in Chinese characters was during my college time - in the US.

我最后一次见到有汉字纹身的人是在我上大学的时候——在美国。

It was on a Monday and 15 minutes before our class started. He bragged about how cool he was getting a new tattoo over the weekend with his friends, also our classmates.

那是星期一,离我们的课开始还有15分钟。他吹嘘自己在周末和朋友,也是我们的同学一起纹了一个新纹身是多么的酷。
What he didn’t realize was the tattoo he got was “滑蛋虾仁” (literally, smooth egg shrimp).
他没有意识到的是他的纹身是“滑蛋虾仁”(字面意思是光滑的蛋虾)。

I almost laughed out loud.

我几乎笑出声来。

I asked him whether he knew the true meaning of it, but since I was the only Asian-looking person in class (the class hadn’t started and so there were about 6 or 7 students in classroom. I appeared to be the only Asian.) he looked a bit dismayed. Looking to get an approval from an Asian, he said “it’s cool in Chinese, right?”

我问他是否知道它的真正含义,因为我是班上唯一一个看起来像亚洲人的人(课还没开始,所以班上大约只有6到7个学生。我似乎是唯一一个亚洲人。)。他看起来有点沮丧,他希望得到一个亚洲人的认可,他说: “这在中国很酷,对不对? ”
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


I knew it would be a painful process to remove an unwanted tattoo and humiliating to tell the truth. Not to his surprise, I simply replied a hesitant “yeah”, instead of a “hey, you got a smooth egg shrimp on your arm. What a fool you are!”

我知道去除一个不想要的纹身将是一个痛苦的过程,说出真相也可能会给他带来羞辱。不出他的意料,我只是回答了一个犹豫的“是的” ,而不是“嘿,你的胳膊上有一个光滑的蛋虾。”你真是个傻瓜! ”
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


One thing I had to admit, the characters were presented in a calligraphic style. Without looking into the meaning, it was a beautiful tattoo, I say.

有一件事我不得不承认,这些纹身是以书法风格呈现的。抛开其含义不说,这确实是一个美丽的纹身。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Gianfranco Elio Tubino Bryce
I am no Chinese but I have an interesting story ’bout this…

我不是中国人,但是我有一个关于这个的有趣的故事..。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


An exchange student (From Connecticut) had this conspicous Chinese tattoo in his left arm, from the wrist to the elbow, I asked him what it meant and he said it meant “The bravest dragon in the tiger den”… Another person from the exchange program came and she laughed at the tattoo, he went all macho about how there is nothing to laugh about because it describes him, and she then said who did the translation and he said that he did it in China after suckerpunching a native with a wrench when they were doing some street fighting, defeated the man offered him a free tattoo if he spared his life, the man claimed he didn’t meant to kill the Chinese man but used the wrench because he was growing bored of the fight and wanted to teach the Chinese man a lesson about the US being better than any commie country, but that he was not intending any greater harm for the guy other than hurt feelings and hurt pride, when he was offered the tattoo he accepted because it would be a sign of victory…

一个来自美国康涅狄格州的交换生左臂上有一个醒目的中国纹身,从手腕到手肘,我问他这是什么意思,他说是“虎穴中最勇敢的龙”。另一个交换生过来了,她嘲笑这个纹身。他大发雷霆,说没什么好笑的,因为这个纹身很符合他的性格。然后她问是谁翻译的,他说他是在中国做的。因为他们在街头打架时用扳手打了一个当地人,被打的那个男人说如果饶了他一命,他就免费给他一个纹身。这个交换生声称他使用扳手不是故意要杀死这名中国男子,而是因为他对这场战斗越来越厌倦,想要给这名中国男子一个教训,让他知道美国比任何国家都要好。他接受了这个纹身,因为这将是一个胜利的标志,他无意给这名男子造成更大的伤害,除了伤害感情和伤害自尊之外...
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Thing is, the Chinese exchange student who laughed at his tattoo did us the favour of translating it after she claimed he had the wrong translation, she explained it actually meant “Cock-sucking turd-eating coward that needs a weapon to stop hitting like a crippled baby”… I found it funny, you can go to someone who is actually from China to do the translation for you and do the tattoo for you, but unless you know Chinese you can be fooled into having something demeaning written in your body.

现在问题是,在那个嘲笑他纹身的中国交流生声称自己翻译错误之后,她解释说这个纹身实际意思是“吃屎的懦夫,像一个瘸腿的婴儿一样需要一个武器来停止打击”。我觉得很有趣,你可以找一个真正来自中国的人帮你翻译并为你纹身,但是除非你懂中文,否则你可能会被愚弄,在你的身体上写纹上一些有辱人格的东西。

Feifei Wang
It really depends on the tattoo.

这取决于纹了什么。
For example, Beckham's Tattoo “生死有命富贵由天” is very well done. The words are correct, the calligraphy is smooth and done with a flourish. This is perhaps the best Chinese tattoo I've seen on a western person.
例如,贝克汉姆的纹身“生死有命富贵由天”就做得非常好。字迹正确,书法流畅,行云流水。这也许是我在西方人身上看到的最好的中国纹身。


Most tattoos I've seen in real life were chunky and awkward, the lines were not smooth, there was not much style in it either. They almost always looked like English words poorly translated into Chinese, printed out with basic font, and brought to the tattoo artist who doesn't speak or write Chinese, with the tattoo artist doing their best to mimic the strokes.

我在现实生活中见过的大多数中文纹身都是粗壮笨拙的,线条不流畅,也没有多少风格。它们几乎看起来很像英文单词,很难翻译成中文,用基本的字体打印出来,带给不会说或不会写中文的纹身艺术家,纹身艺术家尽力模仿这些笔画。

I don't recommend that people get Chinese character tattoos if you don't speak/write Chinese and Chinese/China has no significance in your life. I don't recommend people do it for the fun of it, or simply because Chinese characters look exotic and cool. Perhaps I see tattoos a bit differently to other people. It's a mark you keep for life, it should be significant to your person. It shouldn't be random.

如果你不会说/写中文,我不建议人们去纹中文字,中文/中国在你的生活中没有任何意义。我不建议人们这样做是为了好玩,或者仅仅是因为汉字看起来有异国情调和很酷。也许我对纹身的看法和其他人有点不同。这是一个你一辈子都要携带的标志,它对你的个人意义重大。它不应该是随机的。

And if you really want to do a Chinese Tattoo, perhaps you should do it in China, by a tattoo artist who speaks and writes Chinese, and who understands Chinese. If you don't want to travel to China for it, maybe you shouldn't do it.

如果你真的想做一个中国纹身,也许你应该去中国做,由一个能说会写中文,懂中文的纹身艺术家来做。如果你不想去中国旅行,也许你就不要纹中文纹身了。

Yuzu Tamaki
If it is badly written, I laugh at it quietly and appreciate the fun I am having. If it is well done I nod my head in silent approval. if they have chinese characters tattooed all over their backs I silently wonder if they joined the Chinese mafia and why they didn’t consider joining the Japanese yakuza given the Japanese mafia has wayyyy better tattoos.

如果中文纹身纹的很糟糕,我会静静地嘲笑它,并享受其中的乐趣。如果纹得很好,我就默默地点头表示赞同。如果他们的背上纹满了中国汉字,我会心里想,他们是不是加入了中国黑手党,为什么他们不考虑加入日本黑手党,因为日本黑手党的纹身比中国黑手党好多了。

In any case i don’t think it’s cultural appropriation given that Chinese people don’t tend to go around tattooing themselves with nonsensical Chinese.

无论如何,我不认为这是文化挪用,因为中国人不喜欢纹无意义的中文纹身且到处显摆。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Jacob Chen
Hi, I’m a chinese. I study English now, so please correct the mistake in my words. Think you!

嗨,我是一个中国人。我现在正在学习英语,如果有什么问题,请帮忙纠正我的语法或用语错误。谢谢!

In China, I often read about another nationality with a tattoo written in Chinese on the news.

在中国,我经常在新闻上看到另一个国家的人身上有中文的刺青。

It is very gratifying that so many foreign friends like Chinese culture.

如此多的外国朋友喜欢中国文化,这是非常可喜的。

But you really need to know that the word or words is the one you want to express before you get a tattoo.

但是你真的需要知道在你纹身之前你想要表达的词语。

Such as many Chinese people like to wear the clothes which is printed in English, but they do not know the meaning of English. So there are often some embarrassing situations.

比如许多中国人喜欢穿印有英文的衣服,但是他们不知道英文的意思。所以经常会出现一些尴尬的情况。

By the way, tattoo culture is not popular in China unless it is someone who does the job.

顺便说一下,纹身文化在中国并不流行,除非是有人从事这项工作。

I would like to suggest that, someone another nationality who want tattoo with a written in Chinese characters could find some ancient Chinese poems which can express their thoughts on the Internet. Find someone confirm the meaning of the words who know chinese before do the tattoo.

我想建议的是,如果你不是中国人,想要一个汉字纹身,你可以在网上找到一些可以表达自己想法的中国古诗。在做纹身之前,找一个会说中文的人确认一下单词的意思。

I'd like to help that.

我很乐意帮忙。

Hannah Chen
It’s not about the person who has the tattoo on. It’s about what the characters are, and how they look.

这和纹身的人无关,好不好要看纹的是什么,以及最终效果看起来怎么样。

When the characters look cool, make sense or have profound meaning, I would be like

当纹身看起来很酷,有意义或者有深刻的含义时,我会喜欢


Here are some fabulous Chinese tattoos. Chinese calligraphy and Chinese paintings are getting popular nowadays.

这里有一些很棒的中国纹身,中国书法和中国画纹身现在很流行。



However, when they look weird (probably the person doesn’t know much about Chinese or Chinese culture), I would be like

然而,当纹身看起来很奇怪的时候(可能这个人对中国或者中国文化知之甚少) ,我会感觉:

Here are some weird looking ones with weird meaning.

这个纹身看起来很奇怪,代表的意义也很奇怪。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处



Joey Yu
Oh boy… this is a funny one to answer!

哦,... 这个问题很有趣!

I've seen many strange Chinese characters tattooed on people. Sometimes the letters are upsidedown!

我见过很多奇怪的汉字纹在人身上,有时候字母还是倒着的!

I can't remember them all, but I've got a collection of strange ones I've seen on the internet.

我不记得所有这些,但是我在网上看到了一些奇怪的中文纹身。

Anyone fluent in Chinese will find these very amusing!

任何一个中文流利的人都会觉得这些很有趣!

Ray Huang

My wife’s ex classmate who travelled with her had a tattoo of her own name in Chinese. I still can’t stop laughing now . Here it goes. Her name is Andrea in Spanish . So by Chinese translation I would say it can be “安德莉亚” which is completely fine. However the tattto on her arm where literally everybody can see is written as “安德烈” which is “Andre” for sure !!!!! I told my wife never tell her the truth because it will really make her sad . But man … them tattoo artists should really make sure they don’t tattoo random Chinese characters on people’s body …
我妻子以前的一个同学和她一起旅行,她同学有一个她自己中文名字的纹身。我现在想起来还是忍不住笑。她的西班牙语名字是 Andrea。所以通过中文翻译,我会说它可以是“安德莉亚” ,听起来也不错。然而,她手臂上的纹身确实“安德烈” ,西班牙名字是“ Andre” ! ! ! !我告诉我妻子永远不要告诉她真相,因为这会让她很伤心。但是天哪... ... 这些纹身艺术家真的应该确保他们不会随便在人的身体上纹中文字... ..。

My Advise is : please consult native Chinese with the characters before getting the tattoo. You don’t want to regret for the rest of your life .

我的建议是: 在纹身之前,咨询中国人纹的汉字的具体意思。你毕竟不想后悔一辈子。

Zhi Cui
My first answer in Quora.

我在 Quora 上的第一个回答。

Well, it actually depends on what the tattoo is. As for me, it is interesting if I see someone get a tattoo which actually is kind of bad language in Chinese or something Chinese will never take it as a choice of tattoo. I think it is the same if an American see someone with a tattoo written in English whose actually meaning is that kind of thing American would never take it as tattoo. We feel nothing but interested, curious……and might think the guy is a little cute ^-^.

这要看纹的是什么了。对我来说,如果我看到有人纹了一些不好听的话或东西,同时也是中国人永远不会选择的纹身,我会认为这很有趣。如果一个美国人看到一个人身上有用英文写的纹身,而这个纹身的实际意思是美国人永远不会把这种东西当作纹身的话,情况也是一样的。我们除了感兴趣、好奇什么也感觉不到... ... 并且可能认为这家伙有点可爱 ^-^ 。

btw,you are welcomed to ask me any questions about the meaning the Chinese characters or sentence, or other things, I would try my best to help you.

顺便说一句,如果您有任何关于汉字、句子或其他方面的问题,欢迎向我提问,我将尽力帮助您。

Hope it would help you.

希望对你有帮助。

Altamen Sun
It’s alright. Because it’s common in China for people to choose Chinese characters when they want a tattoo - though tattoo itself is not very common. Many people may think you are weird when they see that you have a tattoo and when seeking for a job, you may not get hired because of that.

没关系。因为在中国,人们想要纹身的时候选择汉字是很常见的,尽管纹身本身并不常见。很多人看到你身上有纹身的时候会觉得你很奇怪,而且在找工作的时候,你可能会因为纹身而不被雇佣。

Foreigners with tattoos written in Chinese USED TO BE a novelty to us but gradually we start to recognise that this is a kind of fashion between foreigners. So when we see one we will take it as granted - as long as the Chinese language that it uses is normal.

有中文纹身的外国人过去对我们来说是新鲜事物,但渐渐地我们开始认识到这是外国人之间的一种时尚。因此,只要纹的中文字是正常的,我们会认为这是合情合理的一件事。

But most of the tattoos didn’t use normal Chinese.

但是大多数的纹身并不使用普通的中文。

Imagine that you see a guy with a tattoo which says “noodle” or “chicken” or something that is just gibberish, then you will know what we think about that.

想象一下,你看到一个家伙身上的纹身上写着“面条”或“鸡肉” ,或者其他什么乱七八糟的东西,那么你就会知道我们是怎么想的。

Steve Lukis
There was a time in my middle school where tattoos with Chinese characters are considered very cool. But since the school prohibit us to have tattoos, my friend drew it with pen.

在我上中学的时候,有中国字的纹身被认为是很酷的。但是因为学校禁止我们纹身,我的朋友用钢笔画了一个纹身。
My native Indonesian friends drew absurd characters and claimed it is Chinese ones. So as a Chinese (who actually only knew some basic Chinese), I offered to help them. They were very happy with my offer. Pretending like a professional, I wrote 我 (me), 你 (you), 哥 (elder brother), 妹 (little sister), 他 (he), 口 (mouth), 人 (human) and a lot of other Chinese basic characters while trying to hold my laughter very hard.
我的印度尼西亚朋友画了一些荒诞的汉字,并声称是汉字。所以作为一个中国人(实际上只懂一些基本的汉语) ,我主动提出帮助他们。他们对我的提议非常满意。我假装是专业人士,写了“我”、“你”、“哥”、“妹”、“他”、“口”、“人”和许多其他中文基本字,同时努力忍住笑声。

So in my experience, I find it funny because I am the one who troll them :D

所以以我的经验,我觉得这很有趣,因为我就是那个捉弄他们的人: d

Tianrui Xu

I didn't literally see any foreigner who has Chinese tatoos. But my instructor once told me he saw many people in Switzerland(when he pursued his college degree in Berne) have Chinese tatoos like ‘ 狼,狗’, which mean ‘ wolf, dog’ . My instructor explained some people just like the radical '犭' , thinking this radical is pretty cool. And that's true!! Chinese characters which have this radical usually have the meaning of fierceness. But it's still a little bit weird to see people tattooed their arm with the name of animals. Anyway… as long as you like it, it will be cool!
我没有遇到过一个有中国纹身的外国人。但我的导师曾经告诉我,他在瑞士(他在伯尔尼攻读大学学位时)看到很多人都有中文纹身,比如“ 狼,狗” 。我的导师解释说有些人喜欢纹带“犭”头的纹身 ,认为这个很酷。这到是真的!有这个部首的汉字通常有凶的意思。但是看到人们在手臂上纹上动物的名字还是有点奇怪。无论如何... 只要你喜欢,它就会很酷!

Kenneth Wedin
I’m not Chinese, but I’ve seen some ridiculous choices of Japanese and Chinese words tattooed on people who clearly do not know the meaning. I’ve been tempted to ask them about their choices but haven’t wanted to get slugged by tough-looking guys. I’ve heard some women say they didn’t care what the words meant and just said they thought the characters looked cool.

我不是中国人,但是我看到一些人纹了一些很荒谬的日语和中文词,而这些人显然不知道这些词的具体意思。我一直很想问问他们为什么这么选择,但又不想被那些看起来很强悍的家伙打。我听到一些女人说她们不在乎这些词的意思,只要她们觉得这些纹身看起来很酷。

Polina He
It actually depends on the meaning of the character, I have seen some people tattooed meaningless and ridiculous character on their body, which may make you think they don’t know anything about Chinese culture, and they do this more out of playing cool than understanding the meaning of the character. I am not saying that you need to be excel in Chinese culture, but if this is something you tattooed in your body, then at least, you should know a little bit about it. Otherwise, if you tattooed sth really old-fashioned or weird stuff, you only make yourself a fool to Chinese, no offense.

这实际上取决于中文纹身的意思---- 我看到一些人在他们的身体上纹上了毫无意义和荒谬的汉字,这可能会让你觉得他们对中国文化一无所知,他们这样做更多的是出于装酷,而不是理解汉字的意思。我并不是说你需要很了解中国文化,但如果这是你在身上纹的东西,那么至少你应该对它有一点了解。否则,如果你纹了一些非常过时或奇怪的东西,你只会让自己在中国人面前像个傻瓜,无意冒犯。

Henry Liu
I’d be way more impressed if they actually knew what it meant or if they actually have an appreciation for Chinese culture. I feel like many of them just do it because they wanna seem cool and “cultured”. Imagine if on the reverse side, a Chinese person having the word “water” or “fire” tattooed on their arms. Such a meaningless thing to have. I’d rather see a person with a tattoo that’s meaningful to them individually.

如果他们真的知道纹的中文是什么意思,或者他们真的对中国文化有所欣赏,我会更加感动。我觉得他们中的很多人这么做只是因为他们想看起来酷一点,有教养一点。想象一下,如果一个中国人的手臂上纹着“水”或“火”这些毫无意义的东西,会是什么感觉。我宁愿看到一个人纹一些对他们个人来说是有意义的纹身。

Zhouyang You
I think they have to figure out the real meaning of the tattoo before they put it on their skin.

我认为他们在纹身之前,先弄清楚纹身的真正含义。

原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


很赞 4
收藏