关于中国食物和饮食的7个常见误解(下)
2021-03-17 yjl0518 18604
正文翻译





评论翻译
shwetadave
You have jotted the misconceptions on chinese food really well. Food varies by location and people and is modified to suit the culture and taste preferred by the locals.

你对人们对中国菜的误解已经说得很清楚了。食物因地区和人群而异,并经过调整以适应当地人偏爱的文化和口味。

Mabel Kwong
True. True. Good varies by location and two different places can serve the same cuisine but in vastly different ingredients, style and taste.

太对了。两个不同的地方可以提供相同的菜肴,但在原料、风格和口味上有很大的不同。

MNL
Like you said, I’ve noticed that Chinese food is very different in Japan and in the USA and even between California and Arizona. When I ate Chinese in Japan, it wasn’t fried and was heavy on vegetables and light on the sauce. It was pretty healthy. In California, the Chinese restaurants seem to have more variety than here in Arizona where I am now. Arizona seems to have a lot more fried dishes too. I think it’s just smart marketing — the restaurants are targeting the eating habits of the local population.

就像你说的,我注意到中国食物在日本和美国,甚至在加州和亚利桑那州都很不一样。我在日本吃中餐时,中餐不是油炸的,多放蔬菜,少放酱汁,非常健康。在加州,中国餐馆似乎比我现在所在的亚利桑那州更多样化。亚利桑那州似乎也有很多的油炸菜。我认为这是一种聪明的营销方式——餐馆关注的是当地居民的饮食习惯。

Mabel Kwong
Sounds like you’ve eaten widely over the years. I wonder what it is with some places preferring to eat more veggies or more meat over other food groups. The food you are in Japan sounds delicious. I’ve always been amazed at how much fried food there is in the States…and all of the fried desserts there, for instance the fried Mars bar

听起来你这么多年吃过很多东西。我想知道为什么有些地方的人们比起其他食物种类更喜欢吃蔬菜或肉类。你在日本吃的食物听起来很好吃。我总是惊讶于美国有这么多的油炸食品,还有所有的油炸甜点,例如油炸巧克力棒

MNL
Wow! I hadn’t heard of the fried Mars bar. Someone told me they were selling fried butter at a carnival. And now there’s fried Twinkies. I really surprises me what they will fry. I like the crunch of fried food though.

哇!我还没听说过油炸巧克力棒呢。有人告诉我他们在狂欢节上卖油炸黄油。现在又有了油炸奶油夹心饼。我真的很惊讶他们会炸出什么来。不过我喜欢油炸食物的脆脆感。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Christy B
Those takeout boxes came from Chicago?!! And were for oysters? Wow, I am learning. I knew many of these stereotypes weren’t correct after having dated a few Chinese men but I’m glad you’re sharing the info here so that more people come to realize the richness of the culture Well written, Mabel.

那些外卖盒是芝加哥发明的?!!那吃牡蛎呢?哇,我正在学习这些知识。在和一些中国男人约会后,我知道这些刻板印象中的很多都是不正确的,但我很高兴你在这里分享这些信息,这样更多的人就会意识到中国文化的丰富多彩。写得好,梅布尔。

Mabel Kwong
Yes, the takeout boxes that sometimes look like small pagodas originated in the States! There is so much to learn about Chinese food. I still am learning so much about Chinese food. Thank you so much. Always love it when you stop by, Chrisy

是的,那些有时看起来像小宝塔的外带包装盒产自美国!关于中国菜要学的东西太多了。我仍然在学习很多关于中国食物的知识。非常感谢。每次你来看我的博客我都很高兴,克丽丝

Somali K Chakrabarti
Chinese food is something that people would be familiar with in some form or the other. Interesting to read about Chinese food cuisine along with the cultural aspects.
You are so right in pointing out that we generally associate Chinese food with fried rice and noodles and dim sum. So, it comes to me as a surprise to know that dim sum originated in Hong Kong, not in China. Also, this is the first time I am hearing about dim sim.
It is interesting to know about fusion dishes that do not require to be served with rice or noodles, and that Chinese takeaway containers are an American invention. Chinese food is available all over India is heavily customized to suit the local taste. At most places, it hot, crispy, tangy and spicy, while a very few restaurants serve it light, which is what I prefer.
Being a pet lover, I do not find the concept of Yulin festival to be appealing, but good to know that people are organising campaigns against it.
Another interesting observation that I agree with is that in the Western corners of the world, serving portions are much bigger compared to that in Asia. Btw all the foodstuff in the pictures (especially the dim sum) looks absolutely yummy!).

中国菜是人们以某种形式熟悉的东西。读到关于中国食物烹饪和文化方面的东西很有趣。
你说得很对,我们通常把中餐和炒饭、面条和点心联系在一起。所以,当我知道点心起源于香港,而不是中国大陆时,我感到很惊讶。而且,这是我第一次听说中式点心。
有趣的是,有些融合菜不需要和米饭或面条一起上桌,中国的外卖容器是美国人发明的。在印度各地都能买到中国菜,都是根据当地口味量身定制的。在大多数地方,辣、脆、香,而很少有餐馆提供清淡的,但这是我喜欢的。
作为一个宠物爱好者,我不觉得玉林狗肉节这个概念有什么吸引力,但很高兴知道人们正在组织反对它的活动。
另一个我同意的有趣的观察是,在西方世界的中餐厅,提供的份量要比亚洲大得多。顺便说一句,照片里所有的食物(尤其是点心)看起来绝对好吃!

Mabel Kwong
Agree that many people these days would be familiar with Chinese food. Wherever you go there is usually at least one Chinese or Asian restaurant serving some kind of Chinese food – whether it is traditional Chinese food or the modern variety.
If you come to Australia, you can try the dim sim. It is not hard to find and is usually available in most shopping centre food courts at one of the Asian food stalls.
It is fascinating to hear about Chinese food in India, and how it is localised to suite local palates. Sounds like a lot of Chinese food in India is spicy with very bold flavours – probably Sichuan cuisine might be more popular with people living in India. Since I’m not good with spicy, I’m guessing it might be too spicy to me. All the food stuffs in this picture were delicious. The dim sum and pastries made such a great snack, and wouldn’t mind having some again right now.
Yes the weekend is here, Somali. Hope you have a good weekend with good food

我同意现在很多人都很熟悉中国菜。无论你去哪里,通常至少有一家中国或亚洲餐馆提供某种中国食物-无论是传统的中国食物或现代改良菜。
如果你来澳大利亚,你可以试试中式点心。它并不难找到,通常可以在大多数购物中心的美食广场或亚洲美食摊买到。
听到中国菜在印度的情况,以及它是如何本土化以适应当地口味的,这很有趣。听起来很多印度的中国菜都很辣,味道非常大胆——可能四川菜更受印度人的欢迎。我不太喜欢吃辣的,我猜可能是对我来说太辣了。这些照片里所有的食物都很美味。点心非常棒,我现在不介意再吃一些。
是的,周末到了,祝你周末吃得开心。

Somali K Chakrabarti
Mabel, it might be Sichuan cuisine, but we know it only as Chinese. Surprisingly, the food that I had in Shanghai and Beijing was very different from the Chinese food that we get in India. Your post helped me to understand the difference

梅布尔,这些可能是川菜,但我们只知道它是中国菜。令人惊讶的是,我在上海和北京吃的食物和我们在印度吃的中国食物非常不同。你的文章帮助我了解了其中的区别

Mabel Kwong
There is always something different about each dish wherever we eat it. And that’s what makes food so fascinating. Hope you get to eat more Chinese dishes at some point, in India or abroad

无论我们在哪里吃,每道菜都有不同的地方。这就是食物如此迷人的原因。希望你能多吃点中国菜,不管是在印度还是在国外

Lignum Draco
Interesting read. I guess the problem starts with using the generic term, “Chinese Food”. Perhaps Chinese food should just be classified by region. However, as you say, food evolves depending on which country it is being served in and where the restaurant/chef/owner is from, and whether they are traditional, experimenting or adapting to local ingredients.
But you’re right, to many people chinese food means fried rice, sweet and sour and a couple of other dishes. If you’re a restaurant owner you’re going to always have these on the menu, and that perpetuates a stereotype.

有趣的文章。我想问题始于使用“中国菜”这个通用术语。也许中国菜只应该按地区分类。然而,正如你所说,食物的发展取决于它是在哪个国家供应的,餐厅的厨师和老板来自哪里,以及他们是传统的、创新的还是力求适应当地的食材。
但是你是对的,对很多人来说,中餐意味着炒饭、糖醋里脊和其他一些菜。如果你是一家中餐馆的老板,你的菜单上总是会有这些菜,这就形成了一种刻板印象。

Mabel Kwong
Thanks, Dragon. You are spot on with that term ‘Chinese food’, that it is generic – but so many of us are familiar with it and now some form of China food. While this may perpetuate stereotypes, I like to see it as also a good thing.
Food does vary from region to region and eating a certain cuisine in a certain area might surprise us – probably like how you had a such a great yum cha in San Francisco

谢谢你。你对“中国菜”这个词的理解是正确的,它是个通用词——但我们很多人都对它很熟悉,现在对某种形式的中国菜也很熟悉。虽然这可能会使人们的刻板印象延续下去,但我认为这也是一件好事。
食物确实因地区而异,在某一地区吃到某一种美食可能会让我们惊讶——就像你在旧金山吃了非常棒的港式早茶。

Hoarder Comes Clean
It sounds like “Chinese” food in Australia has something in common with what we get in the US — huge portions. Here it is also very salty, so even though often delicious, it really maxes out our daily sodium consumption. I’ve never been to mainland China, but I will say some of the best food (of any kind) I’ve ever had was in Taipei. (and I’m with you on the hot spices, I don’t order the ones with chili pepper pictures beside them on the menu!)

听起来澳大利亚的“中国”食物和我们在美国吃的有一些共同点——份量很大。这里的中国菜也很咸,所以虽然通常很好吃,但它确实会使我们每天的钠摄入量超标。我从来没有去过中国大陆,但是我要说我吃过的一些最好的食物是在中国台北。(关于辣味,我也同意你的看法,我不会点菜单上旁边有辣椒图案的那种菜!)

Mabel Kwong
True, a lot of the Chinese food in Australia is big portioned and salty. Haha! The chilli peppers on the menu is a good indication on the menu of spiciness. Like you I stay clear of those because they do mean hot.

没错,澳大利亚的很多中餐份量都很大,而且很咸。哈哈!菜单上的辣椒可以很好地说明这种菜的辣度。和你一样,我也不碰那些菜,因为它们真的很辣。

Aquileana
Such an interesting post!… I had no idea there were so many variations as far as Chinese Cuisine is concerned (as you mention in point 1). Yes, you are right: Ignorance leads to creating cultural stereotypes, and food is not an exception. It is like when People say: In Argentina, you have to eat steak… Assuming meat is the most delicious food here, when I am not sure it is… I mean, could be … But there are still so many great dishes here, and a clear italian influence in our regular dishes. You have well disproved many misconceptions here and how Chinese food is not simply about “rice, noodles and dumplings”. Also: how interesting to learn that Fortune cookies are not Chinese

很有趣的文章!是的,你是对的:无知导致了文化刻板印象,食物也不例外。就像当人们说:在阿根廷,你必须吃牛排(假设肉是这里最美味的食物,但我不确定它是)我的意思是,你可以这么说……但这里仍有很多其它的好菜,和受到意大利文化影响的普通菜肴。你已经驳斥了很多关于中国食物不仅仅是“米饭、面条和饺子”的误解。还有:发现幸运饼不是中国发明的真是有趣!

Mabel Kwong
Chinese food is certainly very diverse, and really every cuisine is diverse and different everywhere. So interesting to hear of that train of thought in Argentina – you eat what everyone eats because it is delicious and it is actually delicious. In Chinese culture it is also similar…and many Chinese people seem to like eating similar dishes too. People may be different but I think our approaches to life tend to be similar.

中国菜当然是非常多样的,每个地方的菜式都是多样的,各不相同。在阿根廷听到这种说法很有趣——你吃每个人都吃的东西,是因为它很美味,而且它也真的很美味。在中国文化中也是相似的,而且很多中国人似乎也喜欢吃相似的菜。人们可能不同,但我认为我们对待生活的方式往往是相似的

Little Borneo Girl
This is a ‘yummilicous’ post. Love it !

这是一个“美味”的文章。我爱它!

Mabel Kwong
Chinese food is usually delicious

中国菜通常都很美味

Didex
I really love fried rice food, in fact there are many similarities between Indonesian food with Chinese food…

我真的很喜欢吃炒饭,事实上印尼菜和中国菜有很多相似之处。

prior
all this food talk was making me hungry
I wonder what u and I will eat when we meet someday! ? Cos u know we wil
Dim sum ?
Freud chicken?

所有这些关于食物的谈论都让我感到饿了
我想知道你和我哪天见面时会吃什么!因为你知道我们会见面的
点心吗?还是炸鸡呢?

Mabel Kwong
I also wonder what we’ll eat if we meet some day. Maybe some dim sum. But I know you are big on eating healthy and so am I. We will definitely need to watch the sugar intake….and how much carbs we consume…but a little treat doesn’t hurt

我也想知道如果有一天我们见面了,我们会吃什么。也许会要一些点心。但是我知道你和我都很注重健康饮食。我们一定要注意糖的摄入量....以及我们摄入了多少碳水化合物…但吃点零食也无妨
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Gary
Great post Mabel. Your home-cooked dinners growing up sounded like the dishes Mum would make. Relatively plain, but they were quick to prepare and Mum would have three different dishes every night to serve with a bowl of rice. Mum’s family also owned and ran Chinese restaurants so occasionally we would get a treat with battered pork with sweet and sour sauce. My favourite meals were the labour intensive ones, like pork ribs or wonton soup or bitter melon stuffed with pork mince. My Mum’s jook (congee) is still the best ever.
I still laugh whenever I hear someone talk about chop suey. If only people knew what they were really getting. Nothing should ever go to waste.

很棒的文章,梅布尔。你从小到大吃的家常菜听起来就像我妈妈做的菜。相对简单,但做起来很快,我妈妈每天晚上会做三种不同的菜和一锅米饭。我妈妈的家族也经营中餐馆,所以我们偶尔会吃到糖醋叉烧。我最喜欢稠密型的食物,比如排骨、馄饨或苦瓜肉馅的面食。但我妈妈做的粥仍然是最好的。
每当我听到别人谈论炒杂烩菜的时候,我仍然会笑。要是人们知道他们真正得到了什么就好了。任何东西都不应该被浪费。

Simon
Chop suey isn’t something I hear of very often. I had to look it up and it seems it’s an American variant of chow mein. But you’re right, wastage, especially of food, should be avoided!

炒杂烩菜不是我经常听到的东西。我查了一下,好像是美式炒面的变种。但你是对的,应该避免浪费,尤其是食物!

Gary
My maternal grandparents sold chop suey as the leftovers from all the vegetables and meat offcuts.

我的外祖父母把所有蔬菜和肉的下脚料炒成杂烩菜来卖。

Simon
Well, considering processed meat (the lowest-grade hams, sausages, and the like) are meat off-cuts too, no-one should really be fussed about what they got.

嗯,考虑到加工过的肉(最低等级的火腿、香肠等)也是下脚料,没有人真的会期待他们得到了什么。

Mabel Kwong
Processed meat is delicious! Think luncheon meat and Spam

加工过的肉很好吃!想想午餐肉和罐装肉就知道了

Simon
Oh, of course it is! But the more heavily processed (and cheaper) the meat, the more of the off-cuts and other junk it contains.

哦,当然!但是,加工得越深(也越便宜)的肉,它含有的边角料和其他垃圾就越多。

Gary
I regret it now, but as a kid I would tire of the ‘Chinese’ cooking. I wanted steak and vegetables or a roast joint of meat every night.

我现在后悔了,作为一个孩子,我厌倦了吃“中国”菜。我每天晚上想吃牛排和蔬菜或者一块烤肉。

Mabel Kwong
You know what, I also tired of ‘Chinese’ and also Chinese cooking as a kid, and I wanted fish and chips each night.

你知道吗,我小时候也厌倦了吃“中国菜”和中国菜,现在我每晚都想吃炸鱼和薯条。

Penne Cole
Great post as always. Loved the pictures, especially the one of the jian bao.
I find that the understanding of the term ‘Chinese food’ changes from place to place too. My mother in law thinks Chinese food is sweet and sour chicken although you’d be hard-pressed to find it in a restaurant in China and it’s something that.
When I was in America, there was something called ‘General Tso’s Chicken’ – invented in America, but ostensibly with Chinese roots. Despite its’ dubious origins, I did love the dish.
Just as Greek / Middle Eastern food is more than kebabs, so too is ‘Chinese food’ more than sweet and sour chicken or General Tso’s Chicken. The hope is that these dishes will serve to reel the curious in and get them to further explore the culinary world of Chinese cooking!

一如既往的好文章。我很喜欢这些照片,尤其是其中的一张煎包的照片。
我发现人们对“中国菜”的理解也因地而异。我岳母认为中国菜是糖醋鸡块,尽管你很难在中国的餐馆里找到它。
当我在美国的时候,有一种叫“左公鸡”的东西,它是在美国发明的,但表面上和中国有渊源。尽管它的起源很可疑,但我确实喜欢这道菜。
正如希腊/中东食物不仅仅是烤肉串,“中国食物”也不仅仅是糖醋鸡块或左公鸡。希望这些菜能吸引好奇的人,让他们进一步探索中国烹饪的世界!

Mabel Kwong
Thank you so much. Jian baos are so delicious, especially when you get that slight crunch.
I always wondered about ‘General Tso’s Chicken’ and actually heard it is quite popular with the Asian American crowd – and you seem to like it, lol. Chinese cooking is much more adventurous and complex than many of us think.

非常感谢你的回复。煎包非常美味,尤其是当咬下去有轻微的嘎吱声的时候。
我一直想知道“左公鸡”的样子,实际上听说它在亚裔美国人中很受欢迎——你似乎很喜欢它,哈哈。中国烹饪比我们想象的更有冒险精神,也更复杂。

Penne Cole
Oh definitely. I discovered ma la tang while living here in Sydney. It’s my favourite noodles now. Love that complex flavour.

是的。我住在悉尼时发现了麻辣烫。这是我现在最喜欢的面条。我喜欢这种复杂的味道。

Mabel Kwong
I’ve never had ma la tang before. Looked it up and some versions of it seem similar to hot pot.

我以前从来没有吃过麻辣烫。我查了一下,发现它的一些版本似乎与火锅相似。

Penne Cole
Yes very similar, but so much better!

是的,非常相似,但是好吃多了!

Mabel Kwong
Maybe I will try ma la tang some day!

也许哪天我也要尝尝麻辣烫!

Simon
Hello Mabel. Thanks for the insights, I learned a lot from you.
1. I suppose it’s the same with any country that there would be regional differences, but particularly with China given its large population and land area. My Canadian favourite poutine originated in Québec, or so I understand.
Also unsurprising that Australian Chinese food has a westernised spin – I love having bits of bacon or ham in my fried rice but I can’t imagine that to be commonplace in mainland China, even given the Chinese love of pork.
2. I do like sweet and sour dishes… but I generally only have them in the restaurants as a treat, not as everyday meals.
3. I would have thought this impression of spiciness applies more to other Asian cuisine, like Thai or Malaysian food. Like you, I don’t cope well with spice at all. If I happen to take on a dish that’s more spicy than I expected or knew about, it tends to ruin it for me, no enjoyment in eating something that causes me such discomfort. But I know other people love the spice so…
4. Rice is a staple, certainly, but I’ve never found myself craving it, even fried rice. I eat it, but I’ve never been a fan of noodles – my brother likes them more than I do.

你好,梅布尔。谢谢你的见解,我从你身上学到了很多。
1.我想任何国家都会有区域差异,尤其是中国,因为它有庞大的人口和土地面积。据我所知,我在加拿大最喜欢的肉汁乳酪薯条起源于魁北克。
同样不奇怪的是,澳大利亚的中餐有一种西化的倾向——我喜欢在炒饭里放一点培根或火腿,但我不能想象这在中国大陆是常见的,即使中国人喜欢吃猪肉。
2.我确实喜欢吃糖醋口的菜,但我一般只在餐馆里吃,并不是每天都吃。
3.我本以为这种辣的印象更适用于其他亚洲国家的菜,比如泰国菜或马来西亚菜。和你一样,我也不太会吃辣。如果我碰巧吃了一道菜,它比我预期的或我所知道的更辣,它往往会毁了我的胃口,吃这种让我不舒服的东西没有乐趣。但我知道其他一些人喜欢这种味道
4.米饭当然是主食,但我从来都不太想吃米饭,即使是炒饭。我吃面条,但我从来不喜欢面条——我哥哥比我更喜欢吃面条。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


5. I think this might come from the Chinese attitude of not wasting anything (chicken feet, for example). Chinese and other Asians, whether out of necessity or habit, seem to be quite conservative in their use of resources and that includes food. Rather than throw out left-overs we tend to keep them for the next day, in contrast with what I notice with many westerners. I wouldn’t eat dogs, etc, because of my western upbringing, but I think the mind-set of minimising wastage is a good one.
Also, kangaroo meat is great (and healthy), but we’ve had that discussion before.
6. Well, by definition ‘take-out’ seems to be an American term (I don’t know what’s convention in Melbourne but ‘take away’ seems more commonly used in UK and Sydney), so it doesn’t surprise me that such conveniences were invented there.
7. I was just reflecting on an idea in the last few days, that the Chinese – very generally speaking – seem to chase the lowest costs in order to maximise profits (in contrast to charging high prices for a quality product or service). So in the same way, I suppose that stereotype can apply to Chinese restaurants too. I’ve seen the whole range – low cost, but dingy, seemingly unclean (and maybe unhygienic). Of course, the thing about bacteria is that you can’t see them so even if a place looks clean it may not be.
Speaking of adaptation, I note that you mentioned your experience of Chinese, Malaysian, and Singaporean dishes in contrast with Australian imitations of them. I suppose I don’t really have ‘Chinese’ food all that often – even when eating Mum’s cooking it’s obviously dominated by her Mauritian influences.
Yeah, Chinese food at restaurants can really be quite oily or fatty, which is why I don’t go often. And it’s true that Asians are often slimmer, but there slim and not-so-slim people anywhere. Some westerners might think they’re being hip or cool by eating a lot of Asian or non-western food (whether the ‘genuine’ sort of the Australianised versions). I will often prefer western food to the more exotic and unfamiliar Asian dishes! (eg On my recent work trip to Melbourne I felt like fish and chips instead of the noodles – it was a late-night dinner for me ;))

5.我认为这可能来自中国人不浪费任何东西的态度(比如鸡爪)。无论是出于需要还是习惯,中国人和其他亚洲人在资源的使用上似乎相当保守,包括食物。他们不会把剩菜扔掉,而是留到第二天吃,这与我注意到的许多西方人的情况形成了鲜明的对比。我不会吃狗肉等等,因为我是在西方长大的,但我认为减少浪费的态度是好的。
还有,袋鼠肉很好吃(也很健康),不过我们之前已经讨论过这个问题了。
6.嗯,“外卖”的定义似乎是一个美国术语(我不知道墨尔本的惯例是什么,但“打包”似乎在英国和悉尼更常用),所以我并不惊讶这种便利的包装是在那里发明的。
7.过去几天我刚刚思考了一个问题,那就是中国人似乎非常普遍地为了利润最大化而追求最低的成本(与之形成对比的是,对高质量的产品或服务收取高昂的价格)。所以同样地,我想这种刻板印象也适用于中国餐馆。我看过各种各样的餐馆——便宜,但肮脏,看起来不干净(甚至可能不卫生)。当然,细菌的问题是你看不见它们,所以即使一个地方看起来干净,它也可能不干净。
说到适应,我注意到你提到了你对中国、马来西亚和新加坡菜的体验,以及澳大利亚对它们的改良。我想我并不是真的经常吃“中国菜”——即使我妈妈做的菜,也明显受到了她在毛里求斯的成长经历的影响。
是的,餐馆里的中餐很油腻,所以我不常去吃。的确,亚洲人通常比较苗条,但无论在哪里都有苗条或不那么苗条的人。一些西方人可能会认为吃很多亚洲或非西方的食物(哪怕是“真正的”澳大利亚版本)很时髦或很酷。我经常会喜欢吃西餐而不是异国情调和陌生的亚洲菜!(例如,在我最近去墨尔本出差的时候,我感觉炸鱼和薯条而不是面条更适合作为我的夜宵。

Mabel Kwong
Always great to see you come by again and addressing pretty much all the points raised, Simon. There’s always a seat the table here for you.
‘regional differences’ You summed up the differences in cuisine in different places so succinctly. Westernisation of Chinese food is particularly interesting. It makes you wonder if, say Asian Australians or Asian Americans, prefer the Westernised version of Chinese food. For me, I like both traditional and modern Chinese food. The only reason I put bacon in the fried rice that I cooked (first photo) was that I wanted some meat in the dish and bacon was the only thing I had around.
It sounds like you are still game to finish a spicy dish even if it doesn’t tickle your fancy. For me, I can only go as half the dish. No way have I finished a spicy dish to myself in a restaurant.

西蒙,很高兴你能再次来到这里回答所有我提出的问题。桌子边上总有位子给你坐。
你非常简洁地总结了不同地方烹饪的不同特点,中餐的西化尤其有趣。这让你想知道,亚裔澳大利亚人或亚裔美国人是否更喜欢西化版的中国食物。对我来说,传统和现代的中国食物我都喜欢。我在炒饭里放培根的唯一原因(第一张照片)是我想在菜里放一些肉,而培根是我周围唯一能找到的东西。
这听起来就像你仍然有兴趣吃完一盘辣菜,即使它不能符合你的口味。对我来说,我只能吃一半。我绝不可能在餐馆里一个人吃完一盘辣菜。

Generally I prefer rice over noodles. Happy to eat instant noodles every other day if they weren’t laden with MSG. You make a very good point with being conservative and non-wasting with food. Now that you mention it, takeaway after a meal is so common in Chinese restaurants in Malaysia. The waiters don’t hesitate to ask you if you want to takeaway what you haven’t finished – and that includes fish and pig’s heads which you can actually take home to eat or even feed your pets.
Chinese lowering costs and maximise costs is something very true, and you applied that very well to Chinese restaurants and hygiene. It also reminds me of cheap labour, another story altogether, but something that many Chinese put up with. One can argue that many Chinese are about doing and efficiency.
The dholl puri reminds me of crepes. It looks delicious and must be a treat when you patronise Mauritian restaurants. Sounds like your mum was pretty creative with cooking at home. I think that’s what makes home cooked food special – it may not be like your typical traditional dish, but it has some odds and ends that brings out a taste that you can’t find anywhere else.
I haven’t heard about people eating Chinese food to look cool, though. But say if there’s a new Chinese eatery on the block and it is promoted as a modern eatery, I would expect lines to get in – which is what you see with a lot of the newer modern eateries here in Melbourne.

一般来说,我更喜欢米饭而不是面条。如果方便面不含味精的话,我很乐意每隔一天吃一次。你说得很好,不要浪费食物。就像你提到的,餐后打包在马来西亚的中餐馆是很常见的。服务员会毫不犹豫地问你是否想带走你还没吃完的东西——包括鱼头和猪头,你可以带回家吃,甚至喂你的宠物。
中国人降低成本和最大化利润的观点是非常正确的,你把这一点很好地应用到了中国餐馆和其卫生上。这也让我想起了廉价劳动力,那完全是另一个故事,但这是许多中国人所可以接受的。可以说,许多中国人注重行动和效率。
听起来你妈妈在家做饭很有创意。我认为这就是家常菜的特别之处——它可能不像典型的传统菜,但它有一些细微的东西,能带给你在其他地方找不到的味道。
不过,我还没听说有人为了看起来酷而吃中国菜。但是,如果在这个街区有一家新开的中国餐馆,而且它被宣传为一家现代餐馆,我预计人们会排起长队——就像你在墨尔本这里看到的许多新的现代中餐馆一样。

很赞 0
收藏