德式生活小妙招:做饭不花钱,手起刀落,自制中式剪面条—只需9毛钱
2021-03-28 岸在那 22452
正文翻译
Kochen ohne KohleSchnipp schnapp! Selbst gemachte chinesische Nudeln – für 90 Cent

做饭不花钱,手起刀落,自制中式剪面条—只需9毛钱

Nudeln herzustellen, ist viel einfacher, als uns Verkäufer von Pastamaschinen weismachen wollen. Diese herzhafte Variante mit Lauchzwiebeln gelingt auch Ihnen. Sie brauchen nur eine Schere.
Eine Kolumne von Sebastian Maas
24.03.2021, 12.14 Uhr

做面食比面食机卖家所认为的要简单得多。这碗色鲜味美的面,配上春天的洋葱,你也能做。你只需要一把剪刀。
赛巴斯提安.马斯的专栏
2021年3月24日


Selbst mit der Kinder-Bastelschere gelingt dieses Rezept problemlos

图释:即使是用儿童手工剪刀,做成这碗面也没问题。

Nudeln selbst machen, das ist etwas, was nur die großen Küchengötter beherrschen. Eine Art Summa-cum-laude-Abschlusszeugnis der Gastro-Universität. Kompliziertes Hexenwerk. Dachte ich zumindest viele Jahre lang, und traute mich entsprechend gar nicht erst ran. Der Klimbim mit der Pastamaschine, das immerwährende Ausrollen und Falten, die »das-muss-genau-so-gemacht-werden«-Attitüde der Italiener. All das wirkte auf mich einfach nicht besonders spaßig.

自己做面食是只有厨房大神才能做到的事情,需要有餐饮大学的一种最高文凭,或者说是复杂的巫术。至少很多年来我都是这么想的,相应的连试都不敢试。大惊小怪的面条机,不停地擀面、折面,意大利人 "必须这样做才行 "的态度。所有这些在我看来都不是很好玩。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Küchenhistorisch bewanderte Zeitgenossinnen wissen aber natürlich, dass Nudeln gar nicht in Italien, sondern in China erfunden wurden. Aus der nordchinesischen Provinz Shanxi kommt eine Methode, die selbst deutschen Nudel-Dullis wie mir gelingt: mit der Schere geschnittene Nudeln. Sie sind etwas bissfester als Eiernudeln und machen sich dadurch hervorragend als Träger kräftiger Aromen.

当然,对烹饪历史有所了解的人都知道,面条并不是在意大利发明的,而是在中国发明的。从中国北方的山西省传来一种连我这样的德国面痴都能驾驭的方法:用剪刀剪面。比起鸡蛋面,它们的口感更劲道一些,是浓郁口味的绝佳载体。

Dazu gibt es deshalb eine Soße, die so ähnlich an Streetfood-Ständen in vielen ostasiatischen Städten verkauft wird, mit angebratenen Lauchzwiebeln und gesüßter Sojasoße. Beides ist nicht nur einfach, sondern auch ultragünstig und durch den Umami-Geschmack zutiefst befriedigend. Perfekt für »Kochen ohne Kohle« also – besonders am Ende des Monats, wenn die eine oder andere Pizzabestellung in den vergangenen Wochen mal wieder ein Loch ins Portemonnaie gebrannt hat.

因此,与面搭配的,还有一种类似于东亚许多城市的街边小吃摊上卖的酱料,配上炒过的葱花和甜酱油。这两样东西不仅简单易得,而且因为自带鲜味而显得超实惠,深得人心。那么,非常适合 "不花钱做饭"--尤其是在月底,过去几周一两份披萨订单又把你的钱包烧了一个洞。


Zucker, Sojasoße, Salz, Mehl und Lauchzwiebeln – ganz einfach!

白糖、酱油、盐、面粉、蒜苗—就是这么简单!

Für die Nudeln:
300 Gramm Weizenmehl (Typ 405, das günstige)
150 Milliliter Wasser
eine große Prise Salz
Für die Soße:
6-10 Lauchzwiebeln
50-75 Milliliter Sojasoße (je nach Marke und Geschmack)
1-2 Esslöffel Zucker
Öl zum Braten
Was kostet das?
Pro Portion nur 90 Cent
Wie lange dauert das?
Etwa 45 Minuten, aber nur, weil der Nudelteig 20 Minuten ruhen muss
So macht man Scheren-Nudeln selbst

面的制作:300克面粉(405型),150毫升水,少许盐
拌面酱的制作:6-10根蒜苗,50-75毫升酱油(根据品牌和口味有所不同),1-2匙白糖,食用油
总花费:每份90欧分

Das Mehl mit dem Salz vermengen und anschließend das Wasser zugeben. Zuerst mit einer Gabel verrühren – das klebt weniger. Dann mit den Händen etwa fünf Minuten gut durchkneten, bis ein glatter, fester Teig entstanden ist, in dem keine Mehlklümpchen mehr zu sehen sind. Man kann das Kneten auch der Küchenmaschine überlassen, dann entgeht einem aber das erhabene Gefühl, jahrtausendealte Traditionen aufleben zu lassen. Den Teig nun zu einer Kugel formen und unter einer Müslischüssel (oder Frischhaltefolie, Umweltsau!) für mindestens 20 Minuten ruhen lassen. Länger geht immer, wenn man die Nudeln etwa am Abend zuvor vorbereiten möchte. Dann den Teig einfach in den Kühlschrank legen.

将面粉与盐混合,然后加入水。先用叉子搅拌--会比较不粘。然后用手揉匀,大约5分钟,直到面团光滑结实,没有了面粉疙瘩。你也可以把揉面的工作交给食品加工机来做,但这样一来,你就错过了复兴千年传统的崇高感觉。现在将面团团成球状,让它在麦片碗(或覆保鲜膜!)下静置至少20分钟。比如说,如果你想在前一天晚上准备面食,时间长一点总是可以的。然后把面团放进冰箱即可。

Jetzt die Lauchzwiebeln putzen, waschen und an der Grenze von Grün und Weiß halbieren. Die Hälften noch einmal im Struwwelpeter-Stil in Stücke von der Größe eines kleinen Fingers schneiden und auf zwei getrennten Häufchen aufbewahren.

现在将蒜苗洗净,洗净后在青白交界处切成两半。然后再切,将两半切成小手指大小的段,分开放成两堆。

In einer Pfanne ein geschmackloses Öl, zum Beispiel Rapsöl, erhitzen und die weißen Teile der Lauchzwiebel für fünf bis zehn Minuten bei mittlerer Hitze anbraten. Dann die grünen Teile dazugeben und weitere fünf Minuten braten. Regelmäßig durchrühren! Sind die Zwiebeln genug angebräunt, den Zucker und die Sojasoße dazugeben, alles für wenige Sekunden aufkochen und dann die Pfanne vom Herd nehmen.

锅中放入菜籽油等无味油,将白蒜苗部分用中火炒5到10分钟。然后加入绿色部分,再煎5分钟。经常搅拌! 待变色后,加入白糖和酱油,一切煮沸几秒钟后,将锅离火。

Endspurt!

最后一步

Einen Topf mit Wasser zum Kochen bringen. Gesalzen werden muss es nicht, weil die Sojasoße genug Salz enthält. Die Teigkugel in die Hand nehmen und mit einer Schere Stückchen vom Rand abschneiden. Dazu einfach die Kugel nach dem ersten Schnitt ein paar Zentimeter im Uhrzeigersinn rotieren und wieder ein Stück von der entstandenen Kante schneiden. Hier kann man das in Bewegung sehen.

将一锅水烧开。不需要加盐,因为酱油中含有足够的盐。手里拿着一团面团,用剪刀从边缘剪下一块。要做到这一点,只需在第一剪之后顺时针旋转面团几英寸,然后从产生的新边缘剪下另一块。在这里你可以看到它是如何运动的。

Man kann mittelgroße bis sehr kleine Nudeln machen, es sollten nur alle Stücke etwa gleich groß sein, damit sie gleichzeitig gar werden.

你可以做中号到很小的面条,只要确保所有的面条大小差不多就好,这样就能同时煮熟。

Ist der Teigball komplett zersäbelt? Gut! Nun alle Scheren-Nudeln auf einmal ins kochende Wasser geben und kurz rühren, damit sie nicht aneinander kleben. Wenn alle Nudeln an der Oberfläche treiben, noch 30 Sekunden warten und dann abgießen.

面团完全切好了吗?很好!现在把所有的剪刀面一次性加入到开水中,简单搅拌一下,以免剪刀面粘在一起。当所有的面条都浮在水面上时,再等30秒,然后沥干水分。


Die Stäbchen liegen hier nur zur Show – gegessen habe ich mit einer Gabel

图释:筷子在这里只是摆设,我是用叉子吃的

Jetzt die Nudeln in die Pfanne zur Soße geben, ein paar Mal durchschwenken und servieren. Ich wünsche Ihnen guten Appetit!
Übrigens: Das Basisrezept kann beliebig um weiteres Gemüse erweitert werden, zum Beispiel knackige grüne Bohnen, Möhrenstreifen oder Brokkoli.
Haben Sie das Rezept nachgekocht? Oder kennen Sie tolle Gerichte, die wenig Geld kosten? Schreiben Sie mir – oder schicken Sie mir ein Bild davon!

现在将面条放入锅里炒好的拌面酱中,翻炒几下即可食用。祝你用餐愉快!
顺便说一下:基本配方可以根据需要扩展,加入其他蔬菜,例如脆脆的绿豆、胡萝卜条或西兰花。
你试过这道菜吗?或者你知道有哪些不花钱的好菜吗?写信给我--或者给我发一张照片!

评论翻译
Lukasw
Pasta selbst herzustellen ist einfach.
Das bei mir auftretende Problem dabei war nur, dass sich diese geschmacklich nur unwesentlich von den gekauften abhoben und ich deswegen zu den Kaufnudeln (die ja nun auch nicht viel kosten) zurückkehrte.
Aufräumen und Mehlreste beseitigen ist halt auch nicht so toll.

自己做面食很简单。
我遇到的问题是,面条的味道和买来的面条味道相差不大,所以我又吃回了买来的面条(也花不了多少钱)。
自己做面还要清理和去除面粉残渣。

Zwieback1
Nochmal nicht mit Type 405 oder 550 versuchen, sondern mit Hartweizenmehl (semola di grano duro), speziell bei nicht - Eiernudeln.

再试一次,不要用405型或550型面粉,而是用硬质小麦粉,特别是无蛋面条。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Lukasw
Das könnte wohl der Fehler gewesen sein...

这么做好像已经做错了。。。

Linda-CuVzzSgGg
Gibt es bei uns als Hartweizengrieß - ist aber oft nicht ganz so fein gemahlen. Tut es aber meiner Meinung nach fürs erste auch.
Bei uns in Schwaben läuft dieser feine Harteweizengrieß als Spätzlesdunst - damit bekommt man echt einen guten Biss hin - der fehlt sonst!

我们这里的硬质小麦粉---往往不是很细的面。但在我看来,首次尝试做也能成功。
在我们施瓦本,这种优质的硬麦粉口感就像麦麸一样--有了它,人们就能真正享受到美味的口感--否则就会缺失。

Pedroni-k0YQmrPWg
Bei reinen Weizennudeln wird der Unterschied zu gekauften nie riesig sein. Weizennudeln sind halt Wasser und Weizen
Bei Eiernudeln schon eher, wenn man gute Eier kauft.

纯小麦面条,与商店买的差别绝不会很大。小麦面条就是水和麦子。
做成鸡蛋面的话,你得先买到好鸡蛋。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


bettina-P9ha4xMWg
Wir haben Enten und nutzen daher in der Legesaison nur Enteneier. Perfekter Geschmack, wie ich finde.

我们养鸭子,所以我们只在产蛋季节用鸭蛋和面。在我看来,简直完美的味道。

Le_dernier_troglodyte
Wieso soll man Enteneier eigentlich nur komplett durchgegart essen?

为什么我们吃到的鸭蛋全是完全熟了的?

bettina-P9ha4xMWg
Das liegt wohl darin begründet, dass sie eher selten zu bekommen sind und oftmals schon älter, wenn sie auf dem Markt sind.
Es gibt da auch für den Handel spezielle Verordnungen über Enteneier.
Da sie bei uns letztendlich aus biologischer Haltung aus dem Garten auf den Tisch kommen, erspare ich mir das aber oft und nutze sie ganz normal wie Hühnereier.

这可能是由于它们相当难得,上市时往往已经是做熟的了。
对鸭蛋的交易也有特殊规定。
由于它们终究是从花园里的有机农业来到餐桌上的,所以我常常毫无顾虑,把它们当做鸡蛋正常使用。

TempusheinzHPWg
Eben - pragmatisch und lecker...
Nur sollte man bei Nudeln drauf achten, wie sie geformt sind oder möglichst rau sind, um Sossen aufzunehmen.
Die einfachsten und 'transportfähigsten' sind die Spiralnudeln - und einfach zu essen.
Die Spaghetti sind zwar nicht problematisch, nur bei der letzten Gabel gibt's oft den Schlenker und schon ist das Hemd gesprenkelt...
Ach ja - billig, gut: Spaghetti aglio e olio. Sehr gut auch als Kater'frühstück'...
2-3 Knofizehen grob hacken und in Olivenöl 'goldig' werden lassen. Dazu ein bisschen Chilifeinhack und die abgeseite Pasta in die Pfanne dazu und paarmal drin wenden und direkt in den Teller...
Hier gibt's höchstens Ölfleckchen auf'm Hemd.
Und dazu einen italien. Roten - ja: auch vom Aldi. Z.B. einen Rosso Toscano - ganz ohne viel Klimbim!
Und darf ruhig so 14°-15° haben, Temperatur, nicht Alkoholgehalt... (;>)))

一样的。不过这样更实用,好吃。
只是选面条的时候要注意,看面条是什么形状的,需要尽可能的粗糙,以便吸收酱料。
最简单、最 "入味"的是螺旋面--吃起来也方便。
意大利面也没有问题,只是最后经常要用一个叉子拧一圈,就会甩的你衣服上都是斑点....。
哦,对了—还有一种便宜又好吃的:意大利面Aglio e Olio。作为宿醉后的 "早餐 "也很不错...
将2-3瓣大蒜切碎,用橄榄油炸至 "金黄色"。锅中加入少许辣椒和面条,翻动几下就直接入盘...
这个过程中你的衬衫上只会有油渍。
还有一款意大利红酒适合佐餐,是的,也是阿尔迪超市卖的。例如:Rosso Toscano—没有其他杂七杂八的东西!
而且应该是14°-15°,我说的是温度,不是酒精度... ...

Le_dernier_troglodyte
Über die Pfefferschote kann man streiten, in Rom lässt man sie weg, und den Knoblauch besser im Ganzen mitbraten und dann rausfischen. Ansonsten erschlägt der Knoblauch das Olivenöl, das soll lediglich parfümiert werden ...

关于胡椒粉你可以争论,在罗马他们就不说了,但大蒜最好整颗下锅炒一下再挑出来。否则,大蒜会吸光了橄榄油,它只是用来调味的......

Hendrik-Y_ZIIRUWg
Gutes Grundrezept, das schnell mit viel erweitert werden kann. Aber: Wer Frühlingszwiebeln 10 Minuten „anbrät“ sollte besser beim Asiaimbiss bestellen.

这是个不错的基本配方,还可以迅速扩展多食材。但是:谁会把鲜蒜苗"炒"上10分钟,还不如去亚洲小吃馆点菜呢。

Urucu
Es waren sogar insgesamt 10-15 Minuten, wenigstens für das Weiße der Zwiebeln. Alleine diese Anweisung zum unterschiedlich langen Garen von weißen und grünen Teilen finde ich meist schon unverständlich, da die grünen Blätter (bis auf die innersten, wirklich hellgrünen) eigentlich ziemlich zäh sind und definitiv nicht weniger Garzeit benötigen als die weißen Teile. Besser ist es da, man gart sie gar nicht wirklich, sondern schwenkt sie schön dünn geschnitten nur kurz im ansonsten fertigen Gericht, dass sie heiß werden.

这道菜其实总共也就10-15分钟,至少对于蒜苗白色的部分是这样。单单这个白、绿蒜苗两部分不同烹饪时间的指导,我觉得总是无法理解,因为绿叶(除了最里面的,其实只是浅绿色)其实很有韧性,所需的烹饪时间绝对不会比白色部分少。最好的是,你都不需要真的炖它们,只要简单的切成薄片撒在快熟的菜上就行,炖热就好。

I_bims_der_Haas
Darüber bin ich auch gestolpert, Frühlingszwiebeln oder Paprika werden doch höchstens ein bis zwei Minuten mit gebraten. Nach 10 bis 15 Miniten ist das Matsch, das ist doch schade. Alles was man auch roh essen kann wird nur ein paar Mal in der Pfanne geschwenkt oder kurz angetestet.

对,我也是挺纳闷儿的,像蒜苗或青椒最多都是炒一到两分钟就够了。过了10到15分钟就成菜泥了,那就太可惜了。凡是能生吃的东西,都只需在锅里放一会或简单过个热就好了。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


SirViver
Hm, lecker, gemischte Nudelpfanne, dazu reiche man ein paar Hühnerfüsse oder ein wenig Fischkopfsülze, je nach Geschmack.

嗯,看着蛮好吃的 ,小炒拌面,根据自己的口味,加点鸡爪或者加点鱼头碎肉。

Langelaren
Ein frittiertes Gericht dazu? Das passt nicht wirklich. Die Hühnerfüße also lieber als kleinen Snack für zwischendurch ;-)

炒菜搭配鸡爪?这并不适合。鸡爪一般是作为零食小点心;-)

Allesnichtsoder
Wieso nicht? Beides sind beliebte Speisen in China. Da ist der Kopf das teuerste vom Fisch.

为什么不呢?这两道菜都是在中国很受欢迎的菜。鱼头可是鱼身上最贵的部分。

I_bims_der_Haas
Hühnerfüße isst man nicht zu Nudeln sondern als Snack. Deutsche mögen das offensichtlich nicht so gerne. Als ich das mal bestellt habe in einem asiatischen Restaurant hier in Berlin, wurde ich drei mal gefragt, ob ich das wirklich bestellen will und ob ich das kenne. Als ich beides bejahte, stand später die halbe Küchenmannschaft in der Tür und hat mich interessiert aus der Ferne beobachtet. Als ich einige Wochen später wieder dort hin kam, hat mich die Bedienung kichernd angesprochen, dass ich "der Deutsche" sei, der die Hühnerfüße gegessen hätte.
Kulinarisch ist das übrigens kein Highlight, man muss es knusprig, faserig und knorpelig mögen, dann ist es gut.
Aber vermutlich wollten Sie das gar nicht wissen, ich schätze Sie wollten sich nur darüber mokieren, dass andernorts Lebensmittel serviert werden, die Ihnen nicht zusagen. Stimmts?

鸡爪不是和面食一起吃的,而是作为小吃。德国人显然不是那么喜欢。我曾经在柏林这里的一家亚洲餐厅里点过一次,被问了三次是否真的要点,是否知道怎么吃。当我肯定地回答这两个问题时,后来厨房的一半员工都站在门口远远地看着我,饶有兴趣。几周后我再去那里时,服务员对我傻笑,说我是吃鸡爪的 "德国人"。
不过,这当然在中餐里并不算什么名菜,你要喜欢它的酥脆、纤维、磨牙的口感,那就好了。
但你可能并不想知道,我想你只是想嘲笑其他地方他们提供的食物是你不喜欢的。对吧?

Elke-LUHhAt8Zg
@I_bims: Ich würde es probieren, weiß leider nicht, wo es das in oder um München gibt.

我也想尝试一下鸡爪,可惜不知道在慕尼黑或周边哪里可以找到。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


I_bims_der_Haas
Freut mich, dass es noch mehr experimentierfreudige Menschen gibt. In München weiß ich leider nicht, wo man das bekommen könnte, in Berlin gibts das im Wu Kong in Kreuzberg, das Gericht heißt lustigerweise "Chicken Run".
Dafür gibt es in München ein Restaurant, das gelegentlich Kuheuter serviert. Habs leider verpasst, als ich das letzte Mal dort war. Würde mich aber interessieren. Ist sicher auch nicht teuer - um den Bogen zum Artikel zu schlagen.
Edit: Laut TripAdvisor gibt es in der Fire Dragon Launch Nähe Teresienwiese und im Kam Yu Hühnerfüße.

我很高兴,还是有更多喜欢新体验的人的。在慕尼黑我也不知道哪里可以吃到,在柏林的话可以在克雷兹贝格的吴刚餐馆那里吃到,这道鸡爪菜叫 "跑跑鸡"。
但慕尼黑有一家餐厅偶尔会提供牛乳房。很遗憾,我上次去的时候错过了。不过会有兴趣去看看。我相信这也不贵。
另外:据TripAdvisor介绍,特莱森威斯和锦玉附近的火龙发布会提供鸡爪供品尝。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Elke-LUHhAt8Zg
@I_bims: Dreimal gefragt wurde ich auch einmal in Südtirol/Belluno, ob ich mein Rinderfilet wirklich "al sangue" möchte. Si si, es war köstlich!

有一次在南蒂罗尔/贝鲁诺,我也被问了三次,我是不是真的想要吃半熟的牛柳。思思,真好吃!

WolfSbg
Ich steh mehr auf die geschmorte Seegurke.

我比较喜欢吃红烧海参。

Langelaren
Mir ist das als eigenständiges Gericht dann doch etwas fad glaube ich. Aber es ist ja problemlos erweiterbar, sicherlich auch mit Fleisch oder Tofu nicht verkehrt.
Ich finde die Kolumne super. Weniges davon würde ich 100% so nach kochen, aber als Idee in welche Richtung man die Woche was machen könnte ist es perfekt.

但我觉得这作为一道独立的菜时,就有点平淡了。但它是的容易扩展,配上点肉或豆腐肯定也不会错。
我发现这个栏目超棒。它或许不会让我100%爱上做饭,但作为一个制定一周食材搭配的方向和参考想法,它是完美的。

Urucu
Wie beschrieben, wäre es mir auch etwas zu fade und vor allem zu süß - schon die Zwiebeln bringen ja angebraten ordentlich Süße mit. Aber probieren Sie es mal erweitert um Chili und ein bisschen Zitronen- oder Limettensaft, und seien Sie nicht zu sparsam mit dem Öl. Dann ist es viel ausgewogener und richtig deftig. Natürlich auch mit anderen Nudeln, die hier beschriebenen habe ich auch noch nicht probiert.
Ganz interessant, aber nicht jedermanns Geschmack, wäre es übrigens, zusätzlich noch ein bisschen Szechuan-Pfeffer zum Würzen zu verwenden. Für empfindliche Zungen ist das dann aber definitiv nichts mehr.

正如描述的那样,对我来说,也会有点太平淡,特别是太甜了—葱在炒的时候已经带来了很多甜味。但可以尝试多放点辣椒和一点柠檬或青柠汁,不要忘了多方点油。那就更平衡了,真的很丰盛。当然也可以用其他的面条来做,这里介绍的我也还没有试过。
对了,如果能另外用一点川椒来调味,也是挺有意思的,但不是每个人都喜欢。对于敏感的舌头来说,那肯定就不能吃了。

Langelaren
Limettensaft kommt meistens an meine "asiatischen" Gerichte. Ingwer sowieso und gelegentlich auch Chilli und vorallem Knoblauch.
Von dem Gericht werden bei mir wahrscheinlich nur die Nudeln auf dem Teller landen. Ist zwar nichts super besonderes, aber einfach für mich ein Anreiz mal was anderes als Reis oder Glasnudeln zu testen.

青柠汁我主要用于做 "亚洲菜"。反正姜会用些,偶尔也会用辣椒,尤其是大蒜。
在这道菜中,最后我可能只吃盘子里的面条。这个面也没有什么超级特别的,但只是会激励我去尝试做米饭或粉丝以外的东西。

bettina-P9ha4xMWg
Die Sojasauce kann man, gewürzt mit diversen Dingen wie Szechuanpfeffer usw. übrigens zur Meistermarinade nutzen. Der Vorteil ist, dass diese dadurch, dass mal Fisch, mal Fleisch, mal Tofu, mal Gemüse darin mariniert werden, immer mehr an Aroma annimmt.
Einfach eine Flasche dafür reservieren, wenn man sie benötigt:
ab in eine Schale, alles darin 1-2 Tage marinieren, dann durch ein Sieb gießen und die Marinade wieder in die Flasche geben, ggf. auffüllen mit Sojasauce und Sherry oder Traubensaft, Gewürzen usw.

对了,你可以用酱油,用川椒等各种东西调味来腌制。好处是,这有时可以用来腌鱼,有时腌肉,有时腌豆腐,有时也可以腌蔬菜,就会有更多的味道。
就留一瓶,以备不时之需。
一般是倒入碗中,把所有的东西都腌制在里面1-2天,然后用滤勺舀出来,再把腌制料汁放回瓶子里,必要时加注些酱油和雪利酒或葡萄汁、香料等。

Ronin7
Habe ich das jetzt richtig so verstanden, dass Sie zum Beispiel diese Woche Hähnchen marinieren, mit der selben Marinade dann in der nächsten Woche Fisch und darauf dann Tofu, immer mit der selben (bzw. gestreckten) Marinade? Ich kann mir vorstellen, dass man sich da leicht was holt; Salmonellen oder was auch immer.

那我的理解是否正确,例如,这周用腌料腌制了鸡肉,然后下周腌鱼肉,然后又腌豆腐,总是用同样的腌料?我可以想象,你很容易感染一些东西;沙门氏菌或其他什么东西。

bettina-P9ha4xMWg
Ja, das habe ich von einem chinesischen Ehepaar in einem Kochforum - nennt sich Meistersauce oder Meistermarinade.
Sie wird regelmäßig aufgefüllt und bleibt eben kühlgestellt im Kühlschränkle.

是的,我是从一个烹饪论坛上的一对中国夫妇那里学到的--叫做大师酱汁或大师卤汁。
它是定期补充的,并保持在冰箱里冷藏。

Philipp-m7p4rMPWg
Ich glaube sie haben da was missverstanden. Es gibt die master Stock in der südchinesischen Küche. Das ist aber eine gewürzte Brühe, in der verschiedenste Zutaten gegart werden und die immer wieder benutzt wird. Diese Brühe wird natürlich durch das wiederholte kochen immer wieder entkeimt und hält deswegen ewig.

我想你误会了 中国南方菜中的大师料汁。那是将各种原料煮成的调味汤,而且是反复使用的。当然,这种肉汤是经过反复炖煮消毒的,因此可以长久保存。

Hubertus_Kx
Man versiebt die Nudeln 5 mal, bis man dann auf die Qualität kommt, die es massenhaft (und preisgünstig) im Supermarkt-Regal gibt.

照这做法,人们会把这面做砸5次,才能做出水平,直到超市货架为你们大批量上货。

很赞 3
收藏