德国网友讨论: 高龄驾驶安全问题
2021-04-26 fallening 5677
正文翻译

Im Verkaufsraum befanden sich Menschen, als plötzlich ein Auto die Mauer durchbrach: Nahe Euskirchen hat ein Senior einen schweren Unfall verursacht. Erheblich verletzt wurde offenbar niemand.

当时人们站在售卖处,突然一辆汽车破墙而出:在Euskirchen附近,一位老人制造了一场严重的事故。事后看起来没有人受重伤。

Ein 87-Jähriger hat im nordrhein-westfälischen Dahlem-Schmidtheim bei Euskirchen die Kontrolle über sein Auto verloren und ist in eine Bäckerei gefahren. Der Mann habe bei einem Parkmanöver Bremspedal und Gaspedal verwechselt und die Gebäudefassade durchbrochen, teilte die Polizei zu dem Unfall mit, der sich bereits am Donnerstagmorgen ereignet hatte.

一名87岁的老人在北莱茵-威斯特法伦州Euskirchen附近的Dahlem-Schmidtheim失去对汽车的控制,撞上了一家面包店。警方表示,这名老人在停车过程中误将油门踏板当成了刹车踏板,汽车冲破了建筑物的外墙,事故是在周四上午发生的。

Erst im Verkaufsraum der Bäckerei kam der Wagen demzufolge zum Stillstand. Der Fahrer wurde vorsorglich in ein Krankenhaus gebracht. Menschen, die sich in dem Geschäft befanden, wurden laut Polizei nicht verletzt.

车子之后在面包店的售卖区停了下来。为防万一,司机被送往医院。据警方介绍,店内人员没有受伤。

Am Gebäude entstand indes hoher Sachschaden: Abgesehen von der Schaufensterscheibe des Ladens wurde der Polizei zufolge auch die Brüstungsmauer des Hauses komplett zerstört.

该建筑却遭到严重破坏。据警方介绍,除了店面的窗户外,大楼的护墙也被完全摧毁。

评论翻译
Thomas-f1ba9A9Wg
Eine regelmäßige Überprüfung der Fahrtüchtigkeit wäre grundsätzlich sinnvoll. Übrigens nicht nur für Ältere. Denn auch Jüngere sind nicht immer fit wie sprichwörtliche Turnschuhe.
Bin dennoch gegen Überprüfungen, denn die Kosten wären garantiert knackig. Umgehend würde sich eine "neue Bullhit-Industrie" aus dem Nichts formieren und die Bürger abzocken.

定期检查驾驶能力,原则上是合理的。对了,不只是老年人。因为即使是年轻人,也不一定像穿对了运动鞋那样刚好适合驾驶。
不过我还是反对定期检查,因为成本保证够高。马上就会凭空形成一个 "新的牛X产业",对公民进行宰割。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Holger-HyXFvxmGR
Da hatte wohl einer keine Lust, sich hinten anzustellen.

我猜有人不喜欢排队。

Christof-baLArORWR
Bei aller Liebe: wer wirklich Brems- mit Gaspedal verwechselt sollte ernsthaft darüber nachdenken, den Führerschein abzugeben. Sowas muss man bedienen können, ohne hinzuschauen oder nachdenken zu müssen. Ergo: es wird wirklich Zeit für eine verpflichtende Fahrtauglichkeitsprüfung ab einem gewissen Alter, wie es bei LKW-Fahrern schon längst verpflichtend ist

恕我直言,谁要是真把刹车踏板和油门混为一谈,就该认真考虑一下交出驾照了。你必须能够不看不思考地操作这两样东西。因此:真的是到了一定的年龄就应该进行强制性的驾驶测试了,就像长期以来对货车司机的强制测试一样。

Legalizelt
Fahrtauglichkeitsprüfung alle 5 Jahre, für Alle. Ab 80 alle 2 Jahre meinetwegen.

每5年来一次驾驶资格考试,所有人都得参加。依我之见,从80岁开始,每2年一次。

Hadriany
ob mit oder ohne Auto ... hoffentlich mit Maske

不管有没有开车... 希望都带着口罩了

TomBerger
"hat ein Senior einen schweren Unfall verursacht"

"一位老人制造了一起严重的事故"

Wäre das auch eine SpOn-Meldung geworden, wenn es sich um einen jungen Fahrer gehandelt hätte? Wie viel öfter als Junge verursachen Senioren Unfälle? Will SpOn Stimmung gegen alte Autofahrer aufbauen?

如果这是个年轻司机,会不会也能上SpOn(注释: SpOn——Spiegel Online 在线镜报的缩写)的新闻?老年人引发事故的频率比年轻人高多少?SpOn是想制造针对老年司机的情绪吗?

Andrees.wcQ3mhvWg
ich glaube nicht, dass die alten Leute Brems- und gaspedal verwechseln. ihre Beine sind nur nicht mehr in der Lage die Befehle richtig auszuführen. Und wenn dann das Auto vollständig falsch reagiert sind sie vor Schreck erst mal gelähmt und drücken fleißig weiter.
Leider glauben sie oft noch viel zu lange, was für tolle Autofahrer sie noch wären.....

我不认为老年人会混淆刹车和油门踏板,他们的腿只是不能再准确的自由活动了。如果汽车显示操作有误,他们就会吓得瘫住,动弹不得。
不幸的是,他们往往长期相信自己会成为多么伟大的司机.....。

Kleinsteminderheit
Autofahrende Senioren sind, eine der wenigen gesellschaftlichen Gruppen, über deren Fehltritte, und Unfälle noch umfassend berichtet werden kann.

开车老人是社会少数群体之一,他们的失误和事故却总会被广泛报道。

Keine Sorge vor der Bedienung von Vorurteilen, keine vorausschauende Relativierung des Einzelfalls.

不需要偏见,不需要预先将个案特别处理。

Blöder Unfall, 87 Jahre, alles klar.

这么傻的交通事故,87岁了,正常。

Armin-OgfG_diGg
Alterstruktur der Fahrer und Zahl aller Unfälle der letzten Woche dort bitte angeben. Dann zeigt sich sicherlich ein Bild, welches diesen Bericht relativiert.
(Meist sind es jugendliche Raser überproportional. Fahren aber nur selten in Bäckereien.)
Die Meldung fördert auch noch Altersdiskriminierung.

请给出上周所有事故的司机年龄结构和事故的数量。那么肯定会有一幅图,使这则新闻报道相对化。
(基本上是青少年超速者比例过大,而他们只是很少开进面包店而已。)
这个新闻报告宣扬年龄歧视。

Benjii
Die Statistiken sind da tatsächlich ziemlich eindeutig, die bis 25 Jährigen sind die häufigsten Unfallverursacher. Sie bilden allerdings eine sehr große Gruppe und fahren auch viele Kilometer.
Danach nimmt die Zahl der verursachen Unfälle immer weiter ab bis sie ab 65 jahren wieder stark ansteigt.
Ab 75 ist die Zahl wieder so hoch wie bei den Fahranfängern, besonders wenn man mit einbezieht das diese Gruppe deutlich kleiner ist und weniger fährt.
Realistisch gesehen spricht alles für einen verbindlichen Check ab 65 jahren. Das einzige was dagegen steht sind Emotionen und Gewohnheiten.

统计数据其实很清楚,25岁及以下的人最容易造成事故。然而他们形成了一个非常庞大的群体,也开出了很多里程。
之后事故数量减少,直到65岁以后再次增加。
从75岁开始,这个数字又和新手司机一样高,特别是如果你考虑到这个群体要小得多,开车也少。
现实上,所有人都支持65岁开始强制检查。唯一反对它的是个人情绪和习惯。

Florian-dTp6uU2GR
Bin mal gespannt wie viele Leute noch sterben müssen oder bei einem Unfall schwer verletzt werden bevor hier etwas passiert. Ein 10 jähriger darf -aus guten Gründen- auch kein Auto fahren. Warum dürfen es dann zwingend 85-jährige, die offenbar nicht mehr Herr über den eigenen Körper sind?

我很想知道,在出事之前,还有多少人会在事故中死亡或重伤。一个10岁的孩子不被允许——有充分的理由——驾驶汽车。那么,为什么强制要求一个明明已经无法控制自己身体的85岁老人这样做呢?
Hennig-ewlZ10PZg 回复Florian-dTp6uU2GR

Ganz einfache Antwort: Der 10-jährige darf nicht wählen, der 85-jährige schon.

很简单的答案:10岁的孩子没有投票权,85岁的老人有。
Joachim/JLD1gd_Gg 回复 Hennig-ewlZ10PZg

Lieber Henning,
Ihre Antwort ist mir zu einfach.

亲爱的汉宁
你的答案简单明了。
Hennig-ewlZ10PZg 回复 Joachim/JLD1gd_Gg

@Joachim: In den meisten Fällen bin ich auch kein Anhänger von einfachen Antworten, aber hier ist der Fall klar. Kein Politiker, der an seinem Job hängt, wird sich gegen die beiden mächtigsten Interessensgruppen in diesem Land stellen: Autofahrer und Rentner.

@Joachim:在大多数情况下,我也不喜欢简单的答案,但这里的情况很明显。任何一个热爱自己职业的政治家都不会与这个国家最强大的两个利益集团作对: 驾车人员和养老金领取者;
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Anette-YBaOa2sZg
Und natürlich auch wieder eine Riesenkarre, mit der es eh schon schwerer ist, einzuparken. Viele der Alten, mein Vater bis er aufgrund eines Unfalls seinen Lappen abgeben musste, eingeschlossen, müssen auch unbedingt große Autos fahren, die man nicht mehr handeln kann, aber man muss ja seinen Status bewahren

肯定又是一辆大车,比较难停。很多老人,包括我父亲,直到他因为事故不得不交出驾照,也绝对要开大车,就算不能再驾驶了,但要保持自己的身份。

Kinder_ohne_Hals
Das war aber nicht kontaktlos und der Abstand wurde auch nicht eingehalten. Wann verstehen das die Leute endlich :)

没有遵守不接触原则,距离也没有保持。人们什么时候才能明白这个道理:)

Martin-1MhRtVIZR
Es muss ja ein E-Klasse-Kombi sein, alles darunter ist für den knapp 90jährigen würdelos. In Südeuropa geht das prima mit Mini Autos, die sind etwas übersichtlicher und wiegen leer nicht knapp 2 Tonnen. Will hier aber keiner hören.

必须是E级多功能车,将近90岁的老人不开这种级别的都不够体面。在南欧,用小型车就可以了,而且它们视野更好,空载重量也不会有2吨。但这边没人想听这些。
Gerd-E2vc6cwZR 回复 Martin-1MhRtVIZR

Das ist KEINE E-Klasse, ändern ein Jaguar oder Rover-Kombi! Außerdem: Was haben Sie gegen ältere Menschen in Fahrzeugen eines Premium-Herstellers! Mein Onkel hat mit 92 Jahren noch an Fahrsicherheitstrainings mit seinem 35 Jahre jungen BMW mit Freude und erfolgreich teilgenommen! Das muss manch ein 30 Jähriger ohne Elektronik-Firlefanz im Auto erst einmal nachmachen!

不是E级车,换个捷豹或罗孚旅行车吧! 另外:你对老年人开高级车有什么意见! 我的叔叔92岁了还欢天喜地的用他那辆35年前买的宝马参加了安全驾驶培训,而且成功通过!那些车上没有电子配置Firlefanz 的30岁年轻人只能学着点了!
Martin-1MhRtVIZR 回复 Gerd-E2vc6cwZR

Die Herrschaften sollen gerne Geld ausgeben, wie sie wollen. Es ist nur komplett sinnlos, mit knapp 6 m Fahrzeuglänge Brötchen vom Bäcker zu holen. Und es ist komplett gefährlich, wenn man altersbedingt diese Riesenkarre nicht mehr übersieht. Individuelle Mobilität im Alter ist ja was Gutes, ausgelebter Starrsinn aber nicht.

人家想怎么花钱就怎么花钱。但是开将近6米的车子,去面包店取面包,完全没有意义。如果因为年龄的原因,看不到这台车的前方,就是很危险。老年个体行动力强是好事,毫无约束的固执就不是好事了。

Alan_Ito
Wenn ein Ü70 beim unachtsamen Abbiegen z.B. einen Fahrradfahrer oder anderen Zweiradler oder einen Fußgänger schwer verletzt oder tötet, wäre ich uU. spontan befähigt, den Unfallverursacher auch ....

如果一个70岁以上的人在不小心转弯时重伤或撞死骑自行车或其他两轮车的人或行人,我可能也会成为制造交通事故的人....。

Was ich schon an erbärmlichem Versagen bei uralten Autofahrern beobachtete, geht mittlerweile auf keine Kuhhaut mehr.

我已经看过年长汽车司机可悲的失误了,现在已经不能再忍了。

Der Führerschein wird als Besitzstand gesehen.
Der Staat bricht seine Pflichten, den Verkehr sicher zu organisieren.
Man weigert sich, dagegen anzugehen, weil Senioren Wahlen entscheiden ...
Ein feiges Pack also, die Politiker. Verlogen.

驾照被视为一种财产。
国家背弃了保证交通安全的职责。
他们拒绝做任何事情,因为老年人决定选举......。
懦弱的政客们。说谎。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Ich bin eigentlich leidenschaftlicher Motorradfahrer. Es würde Sprit sparen, wenn sie alle Motorrad führen... Aber das, was an Irrem im Straßenverkehr heute gesehen wird, bekloppte Jung-Araber, bekloppte, mittlerweile nahezu unfähige Senioren, das verleidet es mir, mich noch diesem Risiko auszusetzen. Also wird an den Motorrädern eher nur noch geschraubt. Spendet auch ein klein wenig Freude.

其实我对摩托车很有热情。如果他们都骑摩托车的话,就可以节省汽油....。但今天在交通中看到的,疯狂的年轻阿拉伯人,还有疯狂的,几乎失去行动力的老人,这让我很反感把自己暴露在这种风险中。不过摩托车把手就算只能拧两下,也能让我开心点。

很赞 0
收藏