讨论: 如何看待南极冰川消融
2021-05-05 fallening 6883
正文翻译

Geht der Klimawandel ungebrochen weiter, droht in der Antarktis eine Schmelze des Schelf-Eises. Britische Forscher warnen, dass »unvorstellbare Wassermengen« freigesetzt würden.

如果气候变化继续下去,南极洲将面临冰架融化的威胁。英国研究人员警告说,"难以想象的水量"将被释放出来。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Gigantische Eismassen ruhen auf dem siebten Kontinent. Doch der Panzer der Antarktis schrumpft. Allein zwischen 2006 und 2015 gingen laut Weltklimarat etwa 155 Gigatonnen pro Jahr verloren – das entspricht rund dem dreifachen Wasservolumen des Bodensees.

虽然巨大的冰块都位于第七大陆上,但南极洲却在缩小。根据政府间气候变化专门委员会的数据,仅在2006年至2015年期间,每年就有将近155千兆吨淡水流逝,约为康斯坦茨湖水量的三倍。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Geht die Erderwärmung ungebrochen weiter, könnte vor allem das antarktische Schelf-Eis schmelzen, das diesen Panzer umgibt. Mehr als ein Drittel könnte dauerhaft verschwinden, wenn die Durchschnittstemperaturen auf der Erde um vier Grad ansteigen, warnen britische Wissenschaftler. So könnten so »unvorstellbare Wassermengen« freigesetzt werden.

如果全球变暖继续下去,围绕着南极洲外壳的冰架可能会融化。英国科学家警告说,如果地球平均气温上升4度,超过三分之一的冰架可能会永久消失。这些冰架可能会释放出 "难以想象的水量"。

Die in der Zeitschrift »Geophysical Research Letters« veröffentlichte Studie geht davon aus, dass Schelf-Eis-Riesen wie Larsen C, Wilkins, Pine Island und Shackleton bei vier Grad irreversibel zusammenbrechen könnten.

这项发表在《地球物理研究快报》杂志上的研究表明,拉森C、威尔金斯、松岛和沙克尔顿等巨型冰架可能会在温度为4度时不可逆转地消融。

Als Schelf-Eis werden auf dem Meer schwimmende Eisplatten bezeichnet, die beispielsweise von Gletschern gespeist werden und mit der antarktischen Landmasse verbunden sind. »Das Schelf-Eis ist ein wichtiger Puffer, um zu verhindern, dass Gletscher an Land frei in den Ozean fließen und zum Anstieg des Meeresspiegels beitragen«, erklärt Ella Gilbert, Mitautorin und Forscherin am Institut für Meteorologie der Universität Reading. »Wenn sie zusammenbrechen, dann ist es, als würde ein riesiger Korken aus einer Flasche entfernt, sodass unvorstellbare Mengen Wasser von Gletschern ins Meer fließen.«

冰架是指漂浮在海面上的冰层,他们来自于冰川,并与南极大陆相连。"冰架是防止陆地上的冰川自由流向海洋并因此导致海平面上升的重要缓冲区,"联合作者、雷丁大学气象研究所的研究员埃拉-吉尔伯特解释说。"如果它们融化,就会像从瓶子里拔掉了一个巨大的软木塞,导致大量的水将从冰川流入大海。"

Eine Begrenzung des Temperaturanstiegs auf zwei Grad gegenüber dem vorindustriellen Zeitalter könnte diesen gefährlichen Kipppunkt zumindest eindämmen. In diesem Fall würde nur die Hälfte der angenommenen Schmelze stattfinden, schätzen die Forscher.

将温度上升幅度限制在比工业化时代之前低两度,至少可以控制这个危险的临界点。研究人员估计,这样就只有预估水量的一半会融化。

Bereits Anfang April erschien eine Studie über den riesigen Pine-Island-Gletscher, der rund zehn Prozent des Eises der Westantarktis ausmacht. Die Forscher der britischen Northumbria-Universität warnten, dass der Gletscher bereits an einem Punkt sein könnte, wo seine Schmelze nicht mehr zu verhindern ist.

对巨型松岛冰川的研究已经在4月初发表,该冰川占南极洲西部冰层的10%左右。英国诺森比亚大学的研究人员警告说,冰川的融化可能已经到了无法阻止的地步。

Der langsame Kollaps von unten

从下往上的缓慢塌陷

Zur Instabilität des Eisschildes von Pine-Island trägt vor allem die Erwärmung des Meerwassers nahe dem Gletscher bei. Wenn diese sich dauerhaft um mehr als 1,2 Grad Celsius erwärme, könne das den Rückzug des gesamten Gletschers bedeuten, so die Studienautoren.

导致松岛冰原不稳定的主要原因是冰川附近海水变暖。如果这种温度永久性超过1.2摄氏度,可能意味着整个冰川的退缩。

Warme Meeresströmungen setzen den Eisriesen in der Antarktis derzeit besonders zu. Das untersuchte auch ein internationales Forscherteam am Thwaites-Gletscher. Zusammen mit dem Pine-Island-Gletscher hindert er das noch viel größere westantarktische Eisschild daran, ins Meer zu fließen.

目前暖洋流紧逼南极冰原。一个国际研究小组在斯瓦特冰川进行了调查。它和松岛冰川一起阻止西南极冰原流入大海。

Anhand von Messungen der Wassertemperatur, dem Salz- und Sauerstoffgehalt unterhalb des Thwaites-Gletschers konnten die Wissenschaftler nun erste Schlüsse zum Schmelzvorgang ziehen: Die warmen Wasserströmungen kommen von vielen Seiten, besonders aber aus Richtung des Pine Island Bay – dort, wo der Pine-Island-Gletscher liegt. Es gelangt in die Hohlräume unterhalb des Eisriesen und trägt dort zur Schmelze bei. Längerfristig können die warmen Meeresströmungen zum Kollaps des Thwaites-Gletschers führen, schreiben die Forscher in der Studie, die am Freitag im Wochenmagazin der »American Association for the Advancement of Sciences« (AAAS) veröffentlicht wurde.

通过对斯瓦特冰川下面的水温、盐度和氧气含量的测量,科学家们现在已经能够得出关于融化过程的初步结论。暖流来自很多方向,但主要来自松岛湾——松岛冰川所在的方向。暖流进入巨型冰块下面的空洞并导致冰块融化。研究人员在周五发表在美国科学促进会(AAAS)周刊上的研究报告中写道,从长远来看,温暖的洋流可能导致斯瓦特冰川消融。

Der Meeresspiegel steigt

海平面上升

Je mehr Eis an den Polkappen schmilzt, desto mehr steigt auch der Meeresspiegel – und gefährdet längerfristig Millionen Küstenbewohner weltweit. Allein das Eis des Südkontinents speichert mehr als die Hälfe des Süßwassers der Erde. Würde es komplett tauen, würde der weltweite Meeresspiegel um etwa 58 Meter steigen. Das ist erst mal nicht zu erwarten, doch genügen schon ein bis zwei Meter für katastrophale Zustände an bewohnten Küstenabschnitten.

极地冰盖融化得越多,海平面就上升得越多——从长远来看,将危及全球数百万沿海居民。仅南部大陆的冰层就储存了地球一半以上的淡水。如果完全解冻,全球海平面将上升58米左右。这一情况无法预料后果,因为仅仅上升一到两米就会对沿海居民产生灾难性的后果。

Wie schnell das Wasser künftig steigen wird, hängt von vielen Faktoren ab – auch Forscher können den Schaden bislang nur ungefähr bestimmen. Bisher korrigierte der Weltklimarat jedoch seine Prognosen beim Meeresspiegelanstieg eher nach oben, als nach unten.

未来水位上升的速度取决于许多因素——即使是研究人员也只能粗略地计算当前损失。不过到目前为止,政府间气候变化专门委员会已将其对海平面上升的预测做出了向上而不是向下的修正。

Die britische Forscherin Ella Gilbert meint: »Wenn die Temperaturen mit den aktuellen Raten weiter steigen, könnten wir in den kommenden Jahrzehnten immer mehr Schelf-Eis in der Antarktis verlieren«. Seine Erhaltung bedeutete in jedem Fall einen geringeren globalen Anstieg des Meeresspiegels. »Und das ist gut für uns alle.

英国研究人员埃拉-吉尔伯特称:"如果气温继续以目前的速度上升,我们可能会在未来几十年内失去越来越多的南极大陆冰架。" 无论如何冰架的存在都意味着全球海平面少量上升。"这对我们大家都有好处。"

评论翻译
Jonas-ypfySfyWg
Viele Kommentare gehen in die Richtung, dass ein einzelnes Land wie Deutschland nichts erreichen könnte. Ein Gegenargument:

很多评论都在说,连德国这样一个国家都达不到目标。我反驳。

Mit der anfänglichen Subventionierung erneuerbarer Energien in Deutschland wurde die Produktion und Optimierung dieser Technologien angestoßen. Heute sind Solarzellen und Windräder um einzigfaches effektiver und günstiger als noch vor 20 Jahren und werden weltweit immer stärker eingesetzt.

德国最初对可再生能源的补贴刺激了这些技术的生产和优化。如今,太阳能电池和风力发电机的效率比20年前提高了许多倍,价格也更便宜,在世界各地的应用也越来越多。

Aus deutscher Sicht ist es bedauerlich, dass die Produktion an China verloren wurde. Aus globaler Sicht haben wir mit der Entwicklung und initialen Förderung der Technologie einen enormen Beitrag geleistet!

从德国的角度来看,生产输给中国是很遗憾。但从全球范围来看,我们从开发到初步推广这些技术,是做出了巨大贡献的!

Peter-fAOF3vEWg
Ziemlicher Unsinn.

胡说八道。

Als ob das Windrad-Geplänkel von Deutschland ausgegangen wäre ;-))

就好像风车发电是从德国开始的一样;-))

Jede Technik wird im Laufe ihres Lebenszyklus optimiert und effektiver. Zum Beispiel Verbrennungsmotoren. Die sind heute durch die permanente Weiterentwicklung und den technischen Fortschritt so effektiv und gleichzeitig leistungsfähig, wie man es sich vor 40 Jahren kaum hätte vorstellen können. Und warum? Weil ein Wettbewerb unter den Herstellern herrscht, wer die beste Leistung mit geringstmöglichem Resourcenverbrauch für den Kunden anbieten kann.

每项技术在其生命周期内都会得到优化,变得更加有效。以内燃机为例。今天,由于不断发展和技术进步,它们的效果和威力是40年前人们难以想象的。为什么会这样?因为厂商之间存在竞争,看谁能以最低的资源消耗为客户提供最好的性能。

Daher sind die deutschen PKW/LKW auch weltweit so beliebt und werden überall gekauft. Ob auch deutsche Windräder ein weltweiter Kassenschlager sind? Ich glaube eher weniger. In Windrädern steckt nicht viel komplexe Technik, die kann jeder herstellen.
Und dass von Deutschland mit seinen 0,4 Promille weltweiter CO2-Emissionen ein nennenswerter Beitrag zum Umweltschutz ausgeht, ist wohl Wunschdenken und hat mit der Realität leider nichts zu tun.

这也是为什么德系轿车/卡车在世界范围内如此受欢迎的原因,到处都有人买。德国风车是否也是全球畅销产品?我到觉得卖得很少。风力发电机没有什么复杂的技术,谁都可以生产。而所谓德国占全球二氧化碳排放量的0.4‰,所以德国就为环保做出重大贡献,这种想法可能是一厢情愿,很可惜与现实毫无关系。

Ulf-cMzeogZMR
66 meter lautet das worst case Szenario der klimatischer. Wer sich mal ein Modell anguckt, was passieren würde erkennt, dass es auch nicht das Ende der Welt bedeuten würde. An einigen küsten-regionen müsste man sich zurückziehen. Durch dämme und künstliche schwimmende Inseln könnte man Raum zurück gewinnen. Also Panikmache.

66米是气候最差的情况。如果看一下模型预测会发生什么,你会发现这并不意味着世界末日。一些沿海地区必须往回撤。通过水坝和人工浮岛,人们可以重新获得居住空间。这新闻就是危言耸听罢了。

Immo--ZzDFnEWg
Witzig. Sind nicht immer die Kosten ein Argument gegen erneuerbare Energien und Klimaschutz? Haben Sie sich mal überlegt was Ihre Dämme und künstlichen Inseln kosten würden? Und nicht zu vergessen die dann ausgelöste Völkerwanderung?

真有趣。不是老拿成本当反对可再生能源和反对气候保护的论据吗?你有没有考虑过你那些水坝和人工岛会花费多少钱?你忘了到时候会发生民众迁居么?
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Jan-SK8VxnPZg
Das alles zieht nur wenn denn unser menschengemachten CO2 mit den 3% im gesamtkreislauf wirklich der Verursacher ist. Und da jeden Tag wieder und wieder neue klimawirksame Phänomene ‚entdeckt‘ werden bin ich mir da nicht so sicher (z.B. schleppnetzfischerei so schlimm wie Flugverkehr, Methan 30 mal wirksamer als CO2, irgendein Sulfidzeugs was extrem klimawirksam sein soll, etc.)

只有当我们的人造二氧化碳占总循环中3%时,才会导致气候变化,而且由于每天都有新的影响气候的现象不断被 "发现",我也不太确定哪个会导致气候变化(如捕鱼用的拖网和飞机对环境破坏一样,甲烷的影响性是二氧化碳的30倍,还有一些硫化物的东西对气候影响极大,等等)。

Klaus-FpTSI7wMR
Es kommen zwei Millionen Syrer, und die Mehrheit dreht durch. Sie wollen vier Milliarden Menschen umsiedlen und meinen, es ist nur Panikmache.

有两百万叙利亚人要来,大部分人都要疯了。现在他们想迁移40亿人口,就认为这只是危言耸听。

Am schlimmsten wiegt der Verlust frustbarer Küstenstreifen, das gefährdet die Welternärung. Und teuer wird es auch. Erst baut man Deiche, dann neue Städte.

最糟糕的是丧失海岸线,会危及世界食物供应。先建防洪堤,再建新城会很昂贵。

Thomas-kldWHnEWR
Wer sich mal ein Modell anguckt, was passieren würde erkennt, dass es auch nicht das Ende der Welt bedeuten würde.

(引述前网友的话) 如果你看一下模型预测会发生什么,你会发现不会有世界末日。

Das Ende der Welt nicht, aber das Ende der Menschheit. So naiv, wie Sie das argumentieren, kann man fast gar nicht sein. Glauben Sie, wenn alles Süßwasser abschmilzt steigt nur der Meeresspiegel und der Rest bleibt so, wie es ist?

不是世界末日,而是人类的末日。基本上不可能像你说的那么天真。你觉得如果所有的冰川都融化了,其他东西会保持原样,只有海平面会上升吗?

Klaus-ThX-In8Zg
Wurde nicht heute auf dem Parteitag der A D beschlossen, dass Deutschland aus der Klimaerwärmung aussteigt? (natürlich nur, wenn die Partei auch gewählt wird). Endlich mal jemand, der die Probleme anpackt.

今天A D党会议上不是决定德国将选择退出全球变暖议题吗?(当然,得这个党能当选才算数)。终于有人解决这些问题了。

Holger-7FTAB6XZR
Ein richtiger und wichtiger Artikel, denke ich. Leider ist diese Aussage "Je mehr Eis an den Polkappen schmilzt, desto mehr steigt auch der Meeresspiegel" nur bedingt richtig-ein Schmelzen des Eises am Nordpol führt zunächst einmal nicht zu einem Anstieg des Meeresspiegels

我想,这是一篇正确而且重要的报道。不幸的是,"极地冰盖融化越多,海平面上升越多 "这说法只是部分正确——北极的冰层融化并不会导致海平面上升。

Stavroz-_hJ2RfsGR
Wenn man die Kommentare hier so liest wird mir Angst und Bange. Teile und herrsche in Reinkultur! Ich habe keine Ahnung wie ein Land wie Deutschland erfolgreich den CO2 Ausstoß für den ganzen Planeten mindern soll. Interessiert es die Inder oder Chinesen? Das US Militär, welches ja weltweit agiert, oder jede andere Nation die da draussen Abgase und schlimmeres produziert? Was sollen wir noch tun? Deutschland ist doch schon ganz vorne dabei. Sollten wir aufhören zu atmen, Fleisch zu essen und nur noch mit dem Fahrrad zu Ikea? Retten wir Deutschen dann den Planeten oder ist es völlig irrelevant was wir hier machen da wir einfach nur Deutschland sind? Sollten wir eine Kuppel über Deutschland errichten? Bringt es für das Weltklima etwas wenn der Liter Benzin bei uns 5 € kostet? Oder wir den teuersten Strom der Welt haben? Hier sind doch fähige Leute unter den Kommentatoren. Wer hat einen Ratschlag?

看了这里的评论,我吓得要死。各干各的就行! 我不知道像德国这样的国家如何给整个地球减少二氧化碳排放。印度人还是中国人有兴趣做吗?还是在全球范围活动的美国军方,还是其他任何一个往外排废气和更有害东西的国家?我们还能做什么?德国已经走在前面了。难道我们要停止呼吸,停止吃肉,只骑自行车去宜家吗?我们德国人要拯救地球,还是因为我们是德国人,就得什么都做?我们应该在德国上空建一个穹顶吗?如果一升汽油卖5欧元,那世界气候会发生什么?或者要我们支付全世界上最贵的电费?这里评论的人中也有能人。谁能给一些建议?

Thomas-kldWHnEWR
Ich habe keine Ahnung wie ein Land wie Deutschland erfolgreich den CO2 Ausstoß für den ganzen Planeten mindern soll?
Wer verlangt das? Deutschland soll seine Hausaufgaben machen. Nicht mehr, nicht weniger.
Interessiert es die Inder oder Chinesen?
Ja, tut es.
Deutschland ist doch schon ganz vorne dabei
Stimmt, beim CO2 Ausstoß.
Wer hat einen Ratschlag?
Bei Ihrem Kommentar nicht mehr, nein.

我不知道像德国这样的国家如何为整个地球成功减少二氧化碳的排放?
谁要求它这样做?德国是应该做他自己的功课。刚刚好。
印度人还是中国人有兴趣做吗?
是的,他们在做。
德国已经领先。
对,在二氧化碳排放方面德国领先。
谁有什么建议?
都有你的评论了,没有别的了,没有了。

Kristian-6Rr3mZIMR
Dramatisch, gigantisch, unvorstellbar, kollaps, schon wieder weltuntergang?

戏剧性,巨大的,难以想象,崩溃,世界末日又来了?

Superman
Nein, die Welt wird noch einige Zeit bestehen. Sicher wird auch die Menschheit noch eine Weile weiter bestehen.
Aber die Lebensbedingungen werden sich dramatisch, gigantisch und unvorstellbar ändern. Für die Menschen und auch für die meisten anderen Lebewesen.

不,这个世界还将存在一段时间。当然人类也会继续存在一段时间。
但生活条件将发生巨大的变化,巨变,难以想象。对人类,对其他大多数生物来说都是如此。

Platonis
Es gibt eine Weisheit: Der Mensch braucht die Natur, die Natur braucht aber den Menschen nicht. Daran sollten wir uns erinnern bei dieser Debatte. Machen alle so weiter wie bisher, wird der Planet ziemlich sicher als Wüste enden. Damit endet dann auch die Existenz des Menschen. Auf ein paar Hundert Jahre kommt es dabei nicht an. Was danach sein wird? Möchte ich mir nicht ausmalen.

有一种智慧:人需要自然,但自然不需要人。讨论这个话题时我们应该记住这一点。如果大家都像以前那样继续下去,地球几乎肯定会变成一片沙漠。人类也将随之消失。几百年的时间不会有任何区别。之后会发生什么?我不想去描绘了。

Reinhard-03YAEZMWR
Naja, wenn der Mensch ausgestorben ist, müssen sie sich auch nichts mehr ausmalen. Im Übrigen dürfte es dann wieder besser werden - ohne Menschen - so doch wohl ihre Annahme.

好吧,等人类灭绝了,他们也不用再去想象什么了。顺便说一下,事情应该会变得更好--没有人类--这肯定是他们的假设。

Margit-uq5aNVwZR
Genau. Das habe ich mir vor ein paar Jahren auf ein T-Shirt drucken lassen, das ich gern im Sommer trage und auch halbwegs um die Welt mitgenommen habe. Nur heisst meine Aufschrift "People need the Earth
- the Earth does not need People"

没错,几年前我曾把这句话印在一件T恤上,我喜欢在夏天穿,还带着它基本上环游了地球。我T恤上就写着 "人们需要地球"。
- 地球不需要人"

Stefan-ITcVci-Gg
„… halbwegs um die Welt mitgenommen habe.“
aaah, und wie sind Sie halbwegs um die Welt gekommen? doch nicht etwa mit Schiff und Flugzeug wie unsere tapferen FfF-Demonstrierer?!

"... ...基本上环游了地球"
你是怎么环游地球的? 当然不是像我们勇敢的FFF示威者那样坐船和飞机吧?

Hartwig-py7Y7h8Wg
Na , dann schreiben wir mal die Physikbücher neu.
Um 1 Liter Eis von 0 Grad zu Wasser von 0 Grad zu schmelzen, bedarf es 356.000 Joule. Um die Temperatur von einem Liter Luft um 1 Grad zu erhöhen nur 1 Joule.
Da aber Herr Joule das schon vor der Industrialisierung herausgefunden hat , muss man nun ja sehen, dass er sich mit dieser Berechnung geirrt hat. Nun schmilzt die Lufttemperaturerhöhung von nur 1 Grad die Arktis und Antarktis.

好吧,让我们重写物理书吧。
要把1升冰从0度融化成0度的水,需要35.6万焦耳。要使1升空气的温度提高1度,只需1焦耳。
但既然焦耳先生在工业化之前就已经发现了这一点,那么现在就必须看到是的,他的这个计算是错误的。现在空气温度只增加1度,就把北极和南极融化了。

Ned_rise
Jetzt also wieder Meeresspiegel, dann wieder Golfstrom, dann wieder Hurricanes, dann Eisbären, usw. seit bald 50 Jahren langweilt der Klima-Kult mit immer schrecklicheren Szenarien von denn keines je eintritt. Im Gegenteil:
- Kindersterblichkeit sinkt
- Hunger geht zurück
- Wohlstand steigt
- Ernteerträge steigen
- Medizinische Versorgung wird besser
- Zugang zu Wasser wird besser
usw. usf. ALLES wird besser. Klimawandel beunruhigt mich kein bisschen.
Viel beunruhigender ist die totale, oft demokratiefeindliche und intolerante Sicht der Klimaschützer mit ihrem religiösen Eifer.

所以,现在又是海平面,又是湾流,又是飓风,又是北极熊等等,近50年来,气候邪教让我们感到无聊,老师展现那些从来没出现过的各种场景。事实相反:
- 婴儿死亡率下降。
- 饥饿减少
- 生活变富裕
- 粮食产量增加
- 医疗服务改善了
- 水资源获取改善了
等等等等。一切都会变得更好。气候变化让我一点也不担心。
更令人不安的是,气候变化活动家以其宗教般的狂热态度,完全地、经常地反民主和不容忍地看待气候变化。

Bernd-DsE61tYGR
Wenn aus dem ostafrikanischen Graben wegen der Kontinentaldrift ein neuer Ozean entsteht, werden Atlantischer und Indischer Ozean entsprechend kleiner mit in der Summe Null Auswirkungen auf den Meeresspiegel.
In Erdkunde nicht aufgepasst...?

如果因为大陆漂移而从东非大裂谷中产生一个新的海洋,那么大西洋和印度洋将相应变小,对海平面的总影响为零。
地理上注意到没......?

Das_Pferd
Es gibt ein paar Ecken in Äthiopien, die tatsächlich unter dem Meeresspiegel liegen. Das war vermutlich gemeint.

埃塞俄比亚有几个角落其实是在海平面以下。大概就是这个意思吧。

Ned_rise
Das Problem ist dass die Klimaforschung sich von der Politik einspannen lässt und nicht ergebnisoffen forscht sondern mit einer Agenda.
Diese Wissenschaft ist wertlos und produziert falsche Vorhersagen.
Laut Vorhersagen sollte die Temperatur um 0,3 Grad/Dekade steigen. Tatsächlich sind es nach den UAH Satellitendaten nur 0,14 Grad/Dekade.
Laut Vorhersagen sollten Inseln wie Tuvalu untergehen oder Länder wie Bangladesh Land an den steigenden Meeresspiegel verlieren. Tatsächlich gewinnen Tuvalu und Bangladesh an Land.
Laut Vorhersagen sollten Ernteerträge einbrechen und Hunger zunehmen. Tatsächlich geht Hunger zurück und Ernteerträge steigen permanent.
usw. usf. Die Vorhersagen stimmen nicht. Die Wissenschaft liefert der Politik nur was sie braucht um globale Vereinbarungen wie Paris zu schaffen die eienen Rahmen für Vorschriften und Repressionen geben. Sonst gar nichts. Nichts wird durch Paris besser, nur teurer.

问题是气候科学让自己被政治所劫持,不是以公开的心态进行研究,而是带着议程。
这种科学一文不值,会产生错误的预测。
根据预测,气温应该上升0.3度/十年。事实上,根据UAH卫星数据,它只有0.14度/十年。
根据预测,像图瓦卢这样的岛屿应该会下沉,或者像孟加拉国这样的国家应该会因为海平面上升而失去土地。事实上,图瓦卢和孟加拉国正在获取土地。
预测称,农作物产量应该会大幅下降,饥饿增加。事实上,饥饿下降,农作物产量会永久性提高。
等等等等。预测是不正确的。科学只为政治家们提供他们所需要的东西,以创建像巴黎这样的全球协议,为法规和压制提供框架。没有别的。没有什么会因为巴黎而变得更好,只有更贵。

Einwurf_von_lixs
Kyoto-Protokoll und das Pariser Klimaabkommen klangen gut und boten eine eventuelle Chance den Klimawandel zu verlangsamen.
Was wir aber feststellen mussten, sind jährliche Steigerungen des weltweiten CO2 Ausstoßes, der Regenwald brennt in größerem Maße denn je, Sibirien, Kalifornien oder Australien brennen, wir in D erleben seit 3 Jahren eine Dürre die unsere Wälder und bald auch das Grundwasser bedroht,....
Aber die Aktien Indizes steigen!
Könnte da ein Zusammenhang bestehen?
Und falls ja, wie könnte dieses Dilemma aufgelöst werden?
Ich befürchte, dass sich leider die Mehrzahl der Entscheidungsträger längst entschieden haben, sich in wirtschaftlichen Erfolgszahlen zu sonnen, statt diese ständigen Hiobsbotschaften anzuhören.
Es ist zum einen einfacher, ist kurzfristig messbar, bringt Wählerstimmen und man kann die politische Karriere anschließend in der Wirtschaft versilbern.
Warum sich also mit Problemen herumschlagen, die man vielleicht gar nicht mehr erlebt, zumindest nicht in Amt und Würden.
Dass sich die Wirtschaft in weiten Teilen weder um Umwelt noch um Sozialstandards schert, solange sie nicht dazu gezwungen wird, sollte inzwischen selbst bis in konservative Kreise vorgedrungen sein, aber dort "arrangiert" man sich dann lieber mit den Interessenvertretern.
Die Menschheit rast auf den Abgrund namens Klimawandel zu und vertraut trotzdem weiterhin den Blinden am Steuer.
Die Pandemie hieß es, sei die Generalprobe für das größere Problem Klima. Das lässt Schlimmes ahnen.

《京都议定书》和《巴黎气候协定》听起来不错,为减缓气候变化提供可能的机会。
但我们必须注意到,全球二氧化碳排放量每年都在增加,雨林在大面积着火,西伯利亚、加利福尼亚或澳大利亚都在着火,我们德国已经经历了3年的干旱,这威胁着我们的森林,很快也威胁着地下水,.....。
但股指却在上涨!
会不会有什么联系?
如果是这样,如何解决这个难题?
恐怕不幸的是,大多数决策者早已决定沉浸在经济成功的数字中,而不去听这些源源不断的坏消息。
首先,这比较容易,短期内可以衡量,可以获得选票,之后还可以在商业上给自己的政治生涯镀银。
所以,为什么要去处理那些你可能不会经历的问题,至少在任时不会。
若非迫不得已,经济在很大程度上既不关心环境,也不关心社会标准,这个事实现在甚至已经渗透到保守派的圈子里,但在那里人们更愿意与代表们 "走到一起"。
人类正在奔向名为气候变化的深渊,却依旧信任掌握着方向盘的盲人。
有人说,这次疫情是为更大的气候问题做彩排。这不是个好兆头

很赞 2
收藏