是什么特别的时刻让你意识到你的伴侣就是你的真命天子?(下)
2021-05-10 ycb1990 7034
正文翻译


是什么特别的时刻让你意识到你的伴侣就是你的真命天子?(下)

评论翻译
Shefali Naidu
It was three weeks after my delivery when husband surprised me with a long drive.

那是在我分娩三周后,丈夫开了一段很长的车给了我一个惊喜。

I had been confined to the house with just eating sleeping and being with the baby. I was happy, though it took close to half an hour to sext and put on a dress because none of the pregnancy clothes fit me anymore nor did my pre-pregnancy ones. But I did find one and we left before daughter woke up from her sleep.

我被限制在家里,只能吃饭、睡觉和照顾孩子。我很高兴丈夫能来看我,花了将近半个小时才找到一件合身的衣服,因为怀孕前后穿过的衣服现在都不合身了。但是我最终还是一件合身的衣服,然后我和我丈夫在女儿从睡梦中醒来之前离开了。

We were alone after a long time and it was overwhelming. I missed that girl already!

我们独处了很长时间,刚和我丈夫出来不久,我就开始想念我闺女了!

“So, how did you feel when you held her for the first time?” I asked husband as we drove into the night.

当我们开车进入夜色时,我问丈夫:“当你第一次抱着她的时候,你是什么感觉?”。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


“Uhm… Happy. How else will I feel?”

“嗯... ... 高兴。不然我还能有什么感觉?”

“I know that. But like in detail… What were your thoughts? How did you feel being a father?”

“我知道。但就细节而言... ... 你的想法是什么? 做父亲的感觉如何?”

“Good.”

“很好。”

“Good?”

“好吗?”

“I... What do you want me to say? I don't know.”

“我... 你想让我说什么? 我不知道。”

“You don't know? Come on! You became a father. You were holding your new born baby in your hands and you don't….”

“你不知道?不是吧!你成为了一个父亲。你手里抱着刚出生的孩子,你不... ...”

“I... Yes.. She smiled at me.”

“我... 是的... 她对我笑了。”

“I know that.. Nothing else?”

“我知道... ... 没别的了吗?”

Husband was silent.

丈夫沉默了。

“I know you have a bad memory but this is...”

“我知道你记性不好,但这... ...”

“I don't have a bad memory. I remember my wife screaming in pain for more than 16 hours. And that day even though I held my new born daughter, I could not take my mind of the fact that you were still wincing inside as they were stiching you up. Even though my daughter looked at me and smiled at me, I couldn't forget the fact hat I couldn't be there with you when you really needed me because of stupid hospital policy. Because for me then, actually even now, you are more of a priority than our
daughter. I know you will always put her first. It's natural. But…. Someone has to put you first too, isn't it? You will always be first for me.”

“我的记忆力不差。我记得我的妻子在生孩中痛苦地尖叫了16个多小时。那一天,即使我抱着我刚出生的女儿,我仍然无法接受的是当医生给你缝合伤口的时候,你是多么的痛苦。即使我的女儿看着我,对我微笑,我也不能忘记一个事实,那就是因为愚蠢的医院政策,当你真正需要我的时候,我不能在你身边。因为对我来说,当时,甚至现在,你比我们的女儿更重要。我知道你总是把她放在第一位。这很自然。但是..。总得有人把你放在第一位,不是吗?你永远是我最重要的人。”

“So to answer you, yes I do remember how I felt. I was elated that I became a father and I had the most beautiful baby but also I felt terrible for what you had to go through.”

“所以回答你的问题,我记得我当时的感觉。我很高兴我成为了一个父亲,有了一个最漂亮的孩子,但我也为你所经历的一切感到难过。”
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


I sat speechless for a few seconds.

我哑口无言了几秒钟。

Was this the same man I felt could never express his feelings? How did he change so much?

这是那个我觉得永远无法表达自己感情的人吗? 他怎么会改变这么多?

Thankfully we were driving on a highway with no car in sight.

谢天谢地,我们在高速公路上行驶,周围没什么汽车。

I grabbed him and kissed him leaving him speechless this time.

我一把抓住他,吻了他一下,让他这次哑口无言。

What on earth did I do to deserve this man, I will never know.

我究竟做了什么才配得上这个男人,我永远也不会知道。

Susan Lopez
My siblings are my whole world! I had spend my entire life raising them. Quite honestly, we pride ourselves that we have such a deep connection with each other.

我的兄弟姐妹是我的整个世界!我一辈子都在抚养他们。坦白地说,我们为我们之间有如此深刻的感情而感到自豪。

From the very beginning, he showed interest in them. When he would invite me to dates he would tell me “bring your brother and sister if you would like.” Which was one of the many factors that led me to give him an opportunity.

从一开始,他就对我的兄弟姐妹表现出了兴趣。当他邀请我约会时,他会告诉我: “如果你愿意,可以带上你的兄弟姐妹。”这也是促使我给他机会的众多因素之一。之一。

After we started living together for some time; my sister one day calls me that my mom was abusing them. I hadn’t even finished talking to my sister on the phone when he had already grab the car keys. (After some events that I would rather not get into detail, the police and my step-dad allowed me to take my sibilings.)

在我们开始同居一段时间后,有一天我妹妹打电话给我说我妈妈虐待他们。我甚至还没和妹妹通完电话,他就已经拿到了车钥匙。(在经历了一些我不愿意谈及细节的事情之后,警察和我的继父允许我把我的兄弟姐妹带走。)

When we arrived to our apartment, he slept on the floor so I could sleep with my siblings on the bed. He then offered to take them to school so I could have some time to fall apart (he always reminded me that I didn’t have to be strong all the time).

当我们到达我们的公寓时,他睡在地板上,这样我就可以和我的兄弟姐妹一起睡在床上。然后他提出送他们去学校,这样我就有时间去处理我的情绪(他总是提醒我,我不必一直坚强)。

For 2 months he slept on the floor and never once complained. He had to buy more groceries and babysit and not ONCE did he complain. If it weren’t for him I don’t know how we would’ve mange. In that moment I realized I had chosen right.

他在地板上睡了两个月,从来没有抱怨过。他不得不买更多的食品杂货,照看孩子,他一次也没有抱怨。如果不是他,我不知道我们会怎么样。在那一刻,我意识到我的选择是正确的。

Sometimes when I have to work he takes them out. He loves them just as much as I do. It’s such a shame a stranger could care more about them than their own mother.

有时候我工作的时候,他会把把我兄弟姐妹带出来玩。他和我一样爱他们。一个陌生人竟然比自己的母亲更关心他们,真是太讽刺了。

Edit: Thank you everyone for your kind words. After being together for 3 magical years we finally got married.

编辑: 谢谢大家的好话。在一起度过了神奇的三年后,我们终于结婚了。

Allen Allington
My Chinese wife was my tour guide on my first visit to Beijing China. She wouldn’t let me pay for anything, well I paid for entry fees at the Forbidden City, Great Wall and such but she had a bus ticket for me and paid for all our meals despite my protests. She simply said “you are a guest of China”.

我的中国妻子是我第一次访问北京时的导游。她不让我付任何费用,我支付了去紫禁城、长城等旅游景点的门票之类的入场费,她给我买了一张公交卡。且不顾我的反对,为我们付了所有的餐费。她只是简单地说: “你是中国的客人。”。

For 5 days we traveled around Beijing to see things the average tourist doesn’t see. She told of the wonderful cities and national parks to see.

我们在北京旅行了5天,看了一些普通游客看不到的东西。她讲述了那些美妙的城市和国家公园。

Then my time in Beijing was done, she got me on QQ so we could IM (translated) and told me stay in touch and she would guide me for the next 50 days across China by IM.

然后我在北京的时间结束了,她给我弄了个 QQ号,这样我们就可以即时通讯(翻译) ,并告诉我保持联系,她将通过即时通讯引导我接下来的50天穿越中国。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


She arranged for old classmates to meet me in some cities to greet me, take me out to eat and get me to a hotel. On a stop in Wuhu she had her brother and nephew pick me up, feed me and get me to a hotel across from the miles long linear Yangtze Riverside park. The next morning she was at my door after riding 500 miles SRO in an old slow train just to show me her hometown. I was hooked :-)

她安排老同学到一些城市来接我,带我出去吃饭,然后送我到宾馆。在芜湖的一次短暂停留中,她让她的哥哥和侄子来接我,送我吃饭,然后把我送到了长达数英里的长江滨江公园对面的一家酒店。第她坐上一辆老式火车,开了500英里就为了第二天早上到我家门口,向我展示她的家乡。我被迷住了: -)

After 3 days I headed on my way toward Kunming and then Laos with plans to go to Cambodia and Thailand over the next 30 some days. Instead I spent 20 days in Laos and headed back to spend time with her.

三天后,我前往昆明和老挝,计划在接下来的30天里去柬埔寨和泰国。相反,我在老挝呆了20天,然后返回中国与她共度时光。

She was the most kind, generous and happy person I had ever met. A widow of 17 years and so proud of her culture and country. I was impressed.

她是我见过的最善良、最慷慨、最快乐的人。一个当了17年的寡妇,为她的文化和国家感到骄傲。我对她印象深刻。

My travel time ran out but we stayed in touch. Three months later I returned for a 60 day visit so we traveled to Laos and Cambodia for half the time. A year later, after another trip to China, we married.

我旅行结束后就回去了,但我们扔保持联系。三个月后,我回来进行了为期60天的访问,我和她有一半的时间在老挝和柬埔寨度过。一年后,在又一次中国之旅后,我们结婚了。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Since then we have traveled in a dozen countries. I can’t imagine a better travel partner or wife.

从那时起,我们已经旅行了十几个国家,我想象不出还有比这更好的旅行伙伴或妻子了。

Stephanie Hargon
I couldn’t say one specific moments, there are so many, but a few noteworthy ones:

我不能说出一个具体的时刻,因为有很多让我感动的时间,但一些值得注意的时刻:

We met when my son was 8. I’ve always been careful about Bringing men around my son. Statistics show that mom’s boyfriend or dad’s girlfriend are highly likely to abuse the children of their intimate partners. We had been dating 4 months before I introduced him to my son.

我们是在我儿子8岁时认识的。我在让男人接近我儿子这方面一直很小心。数据显示,妈妈的男朋友或爸爸的女朋友极有可能虐待他们亲密伴侣的孩子。在我把他介绍给我儿子之前,我们已经约会了4个月。

6 months into dating, but not yet boyfriend/girlfriend, my friend and I had tickets for a concert in Las Vegas and my mom was going to keep my son for the 2 days I would be gone. A last minute family emergency had her going out of town unexpectedly, so I needed a sitter or to take my son with me. His Cub Scout troop then scheduled their end of the year awards ceremony for the day of the concert, so my son was going to have to miss it. At that time he and I were still just dating, but he offered to keep my son so I could still go to the concert and he could go to his awards ceremony. I wasn’t comfortable with that because we were still “too new” and I wasn’t ready to leave my son with him yet. My son’s Cub Scout leader was his best friends dad, so they offered to keep him and take him to the ceremony. I let my boyfriend know that my son was going to stay with his leader and thanked him for his willingness to babysit.

约会了6个月,但还没有正式以男朋友/女朋友的身份相称,我和他买了去拉斯维加斯演唱会的票,我妈妈打算在我离开的两天里照顾我的儿子。临出发前家里出了急事,她突然要出城,所以我需要找个保姆照顾我儿子或者带上我的儿子。他的童子军团把年终颁奖仪式安排在音乐会当天,所以我的儿子不得不错过这次颁奖仪式。那时我和他还只是在约会,但他愿意留下照顾我的儿子,这样我就可以去听音乐会,我儿子也可以去参加颁奖典礼。我对此感到不好意思,因为我们还不是太熟悉,我还没有准备好把我的儿子交给他。我儿子的童子军领队是他最好朋友的父亲,所以他们愿意帮忙照看我儿子并带他去参加典礼。我告诉我的男朋友,我的儿子将和他的领导呆在一起,并感谢他愿意照顾孩子。

So. The day of the ceremony, my boyfriend calls me and asks when and where the ceremony is, he wanted to go and show my son his support, so he wouldn’t be alone. He drove 2 hours into town, went to my son’s Cub Scout ceremony and then hung out a little while for the campfire and then drove home. He sent me pics of my son getting his award and accepted the parent pin on my behalf. It was super sweet and just the first time he has gone out of his way for my son and I.

颁奖典礼那天,我的男朋友打电话给我,问我典礼的举办时间和地点,他想去给我儿子表示支持,这样他就不会孤单了。他开了两个小时的车进城,参加了我儿子的童子军典礼,然后在篝火旁逗留了一会儿,然后开车回家。他发给我儿子领奖的照片,并替我接受了代表父母的别针。这是他第一次为我和我儿子大费周章。

Another time, my son and I were heading out on a 3 week road trip. I have a mini van and had bought a rooftop carrier to keep the van from filling up and keep it organized as we were planning to camp and sleep in the van. The night before the trip, I was installing the roof top carrier and 3 sides went right into place, but the 4th just wouldn’t clip correctly. I kept trying but it just wasn’t working. He called me to see how things were going. I was frustrated and vented a bit about this clip not working and said I was going to take a break and try it again in a little while. He said he was sure it would work out and I said I sure hope so LOL. An hour and half later, he shows up at my door! He drove all that time, just to come help me and make sure we could go on our road trip.

还有一次,我和儿子正准备去进行一次为期三周的公路旅行。我有一辆迷你面包车,还买了一个车顶托架来放东西,这样车子内的空间就会大而整洁,因为我们计划在车子里露营和睡觉整洁。在旅行的前一天晚上,我正在安装车顶托架,三面都安装好了,但是第四面就是安装不起来。我一直在尝试,但就是不管用。他打电话给我问事情进展如何。我很沮丧,发了一些牢骚,自己先休息一下,过一会儿再试一次。他说他确信一切都会好起来的,我说希望如此,哈哈。一个半小时后,他出现在我家门口!他开了那么长时间的车,只是来帮助我,确保我们能继续我们的公路旅行。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


When I got diagnosed with cancer, he was right there. I’ve been disfigured because of cancer surgery on my Face and neck, he’s been right here. He still tells me I’m beautiful. My mom and I got locked out of her car and neither of us could get internet where we were. He sent an Uber to pick us up and get us home safely. He has totally stepped up as the father figure for my son. He treats my son like he treats his own kids. He’s great with my mom and the rest of my family. He treats my former stepson, who I have an excellent relationship with, like one of his kids. We have been together 5 years now. Neither of us wants to get married again, but we are happy and living out our lives together. Every day I’m thankful that we met!

当我被诊断出癌症时,他就在身边陪着我。我因为面部和颈部的癌症手术而毁容,他一直在旁边支持我。他仍然说我很漂亮。有一次我和妈妈被锁在车外,我们两个都无法上网。他派了一辆优步来接我们,让我们安全回家。他完全成为了我儿子心中父亲的形象。他对待我儿子就像对待自己的孩子一样。他对我妈妈和其他家人都很好。他对待我的前继子(我和前继子关系很好)就像对待他的孩子一样。我们已经在一起5年了。我们都不想再结婚,但是我们一起生活的很幸福,我每天都很感激我们相遇了!

Jan Bauer
This is one of many that I’ve had in the last 16 years of knowing my now-husband, Mike. We had known each other for about 2 years before we officially became a couple. Even though fhe second I saw him I KNEW I’d marry him.

这是我认识我现在的丈夫麦克16年来的许多事情之一。在我们正式成为一对之前,我们已经认识了大约两年。在我第二次见到他,我知道我会嫁给他。

We stopped talking about 4 months of casual dating and hooking up. I don’t remember now if I was the one who wanted to make our relationship official or if he was. All I remember is one of us didn’t and we stopped talking.

在随意约会和暧昧四个月后我们就形同陌路了。我现在已经不记得是不是我想让我们的关系正式化,还是他想。我只记得我们中有一个没有这个意愿,然后我们就彼此不说话了。

In November of 2005, he reached out to me again, and we became really good friends. I was dating an abusive alcoholic at the time, and Mike listened to me complain and gave me thr courage to end that relationship.

2005年11月,他再次联系我,我们成为了真正的好朋友。当时我正在和一个酗酒的家伙约会,迈克听了我的抱怨,给了我结束这段关系的勇气。

In March of 2006, Mike and I had a date on St. Patrick’s Day. As I was getting ready, my paternal grandfather called and told my dad that his younger sister passed away. So, the date got cancelled.

2006年3月,我和迈克在圣帕特里克节约会。当我准备好的时候,我的爷爷打电话告诉我爸爸他的妹妹去世了。所以约会取消了。

My aunt was 20 years and 5 days older than me. She was the first close family member that had passed away, and it hit me really hard.

我姑姑比我大20岁零5天。她是我第一个去世的亲人,这对我打击很大。

I had also been going through a rough patch at work, and just needed time to figure out me and my life before I got involved with anyone. I didn’t want to bring Mike into all these issues.

我在工作中也经历了一段艰难的时期,我需要时间来了解自己和自己的生活,然后再和别人交往。我不想把迈克牵扯进这些问题中。

Mike and I had a few long talks about it. Who I wanted to be and how to get there.

迈克和我就我想成为什么样的人以及如何实现这个目标的问题进行了长谈。

One night, said “Jan, I need you in my life as more than a friend. I’ve wanted that ever since I contacted you back in the fall. I know now isn’t the time, but please let me know when you’re ready.”

一天晚上,他说: “简,我不想和你只当做普通朋友相处。自从去年秋天我联系你之后,我就一直想和你谈恋爱。我知道现在不是时候,但当你准备好了的时候告诉我一声。”

He waited for me. He waited almost a YEAR total for me to get my stuff together, but he was there.

他等了差不多整整一年后,我才处理好身边的事情和调整好自己的情绪,在这期间,他一直陪伴我左右。

He has been there through loosing my dad in 2010, my paternal grandmother and grandfather in 2011. We had our addiction issues in 2012/2013. We’ve been sober for over 7 and a half years!!

我在2010年失去了我的父亲,在2011年失去了我的祖母和祖父,他一直陪伴着我。我们在2012/2013年都染上了酒瘾。我们已经戒酒7年半了!

We have a handsome little 5 year old son who has Autism and ADHD. His grandmother passed away in 2015.

我们有一个英俊的5岁儿子,他患有自闭症和多动症,他的祖母在2015年去世了。

My mom’s second husband and his battle with ALS. My moms pancreatic cancer and he was with us in the room when she passed away in February.

我妈妈的第二任丈夫一直与肌萎缩性侧索硬化症(肌无力)做斗争。我母亲在二月份因腺癌去世的时候,他也陪伴在我身边。

He’s there, he loves me, trusts and supports me. I do the same for him.

他就在那里默默的爱我,信任我和支持我,我也为他做同样的事。

Things aren’t always perfect.

事情并不总是完美的。

Derek Dujardin
She had lost her favorite pair of panties in my couch. We had been dating for about two months and she asked me to check my cushions to see if they had slipped in the cracks. I found not one, but two pairs. I put them both in a plastic bag. I handed them over on her next visit. She opened the bag and said: “That one isn’t mine!” I knew there was nothing I could say that didn’t make me sound like a total, lying douche. So I stammered. I hadn’t cheated. But this looked very bad. She started to laugh and kissed me.

她在我的沙发上弄丢了她最喜欢的一条内裤。在我们约会了两个月之后,她让我检查一下我的垫子,看看有没有漏掉到了里面。最后我找到的不是一双,而是两双内裤。我把它们都装在塑料袋里。我在她下次来的时候交给她了。她打开袋子说: “那个不是我的!”我知道无论我说什么都会让我听起来像个彻头彻尾的骗子。所以我结结巴巴地说。我没有偷吃,但这看起来仍然非常糟糕。她笑了起来,吻了我。

“Old girlfriend’s panties?”

他问我“前女友的内裤?”

I nodded.

我点点头。

“Yeah, I don’t know when you would’ve had the time, you’ve been with me every night,” she said with a big smile.

她笑着说:“我不知道你上段感情是什么时候谈的。但现在每天晚上都和你待在一起的是我”。

I knew she was the right one for me. All the others I had dated before would have attacked me, accused me, and never have believed me.

我知道她就是我的真命天女。我以前约会过的其他人都会攻击我,指责我,从来不相信我。

We’re happily married now and it’s one of her favorite stories to tell.

我们现在幸福地结婚了,这是她最喜欢讲的故事之一。

Roxie Houghton-Lee
There are so many moments over our years together that let me know he was the one, but this is the first one.

我们在一起这么多年,有很多时刻让我知道他就是我的真命天子。以下是我第一次觉得自己嫁对了人。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


When we first started dating, I was in and out of hospital for suspected kidney stones. The guy I was dating (let’s call him S) and I had been friends for around 2 years.

我们刚开始约会的时候,我因为疑似肾结石多次进出医院。在当时,我约会的那个人(我们叫他 s 吧)和我已经是认识大约两年的朋友了。

I was besotted with him immediately. We starting dating officially and were having so much fun together despite the constant pain I was in. But then during one of my many hospital visits, they found a cyst. A big one, on my left ovary. They advised that their previous diagnosis of kidney stones was wrong, and that it might be cancer. They immediately scheduled me for a keyhole surgery and biopsy 2 days later.

我第一次和他见面就被迷住了。我们正式开始约会,尽管我一直处于痛苦之中,但我们在一起很开心。但是在我去医院的一次检查中,他们在我的左卵巢发现了一个大的囊肿。他们认为他们之前对肾结石的诊断是错误的,我可能得的是癌症。他们立即安排我在两天后做微创手术和活检。

S and I were only 1 month into our relationship. I was convinced that it was too soon for there to be this much pressure on the relationship. I was 19 and certainly wasn’t ready to deal with Cancer, and I was sure my then 22 year old boyfriend (who I had been seeing for only 4 weeks) would not want to deal with this during what was meant to be our ‘honeymoon months’.

我和S确定关系刚一个月。我确信,现在给我们之间的关系施加这么大的压力还为时过早。我当时19岁,当然还没有做好患癌症的准备好应付巨蟹座。同时我也确信我那22岁的男朋友(我和他只交往了4个星期)不会想在我们的蜜月期间应付这些烦心的事。

The morning of my surgery came. my slot was delayed by 4–5 hours due there being an accident nearby and someone needed the OR more than I did. I am terrified of hospitals, and whilst I was happy to let a more urgent case go in front of me, I just wanted it to be over.

我做手术的那天早上到了。我的手术被推迟了4-5个小时,因为附近发生了事故,有人比我更需要手术室。我害怕医院,虽然我很乐意让一个更紧急的病例先得到救治,但我同时又希望这能快点结束。

Fast forward a few hours and I am waking up on the ward. Groggy as hell, and I am told by the nurse (or doctor? I really don’t remember) that the type of cyst is was, is toxic if they burst, so they were unable to remove it via keyhole surgery as planned. They ended up fully opening me up, leaving me with a full C-section style scar.

几个小时过后,我在病房里醒来,昏昏沉沉的。最后我也不记得是护士还是医生告诉我,囊肿的类型是有毒的,有爆裂的风险,所以他们无法通过微创手术去除。最后他们把我完全剖开,给我留下了一道完整的剖腹产伤疤。

I drifted in and out of sleep for a few hours, but my first clear memory of that day, is hearing S running (yes, running) down the corridor. When I opened my eyes, he came bursting into the ward (much to the nurses annoyance) and rushed over to my bed to make sure I was alright. He looked so concerned.

有几个小时,我辗转难眠,但那天我清晰的记忆第一件事就是听到S沿着走廊跑(是的,跑)。当我睁开眼睛的时候,他冲进了病房(这让护士们非常恼火) ,冲到我的床前确认我是否安然无恙。他看起来很担心。

Not only did he stick with me for one of the worst times in my life, but he supported me during the recovery, and during all this time he never stopped making me laugh.

他不仅在我生命中最糟糕的时刻陪伴着我,而且在我康复的过程中也支持着我,在这段时间里他从未停止逗我笑。

From the moment I saw him come crashing onto that ward, I knew he was the one.

从我看到他冲进病房的那一刻起,我就知道他就是我的真命天子。

He has been my rock ever since.

从那以后,他一直是我的坚强后盾。

Now I get to call him my husband.

现在我可以称他为我的丈夫了。

收藏译文