每次我女儿去看望她的中国高中朋友,她都会带回一个盛满各种各种普通食品的袋子,这些东西都是她朋友的妈妈买的。我们不穷,所以我觉得有点尴尬。这难道是中国人的基本礼节吗 ?(下)
2021-05-14 ycb1990 21360
正文翻译


每次我女儿去看望她的中国高中朋友,她都会带回一个盛满各种各种普通食品的袋子,这些东西都是她朋友的妈妈买的。我们不穷,所以我觉得有点尴尬。这难道是中国人的基本礼节吗 ?(下)

原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


评论翻译
Allen Allington
A popular greeting among old timers and old friends in rural China is “have you eaten”.

在中国农村,老一辈人和老朋友之间流行的问候语是“吃饭了吗?”。

Foods and gifts of foods are a sign of friendship.

食物和礼物是友谊的象征。

Every time your daughter goes to visit send a small gift to the friends mother to complete the circle. When in China we take a dozen 1/2 pint boxes of milk or a couple chocolate bars or in some cases meat or a bottle of hot sauce we brought from the USA.

每次你的女儿去看望朋友的时候,送一份小礼物给她同学的妈妈,这叫互相往来。回中国时,我们会带上从美国买的一打半品脱的牛奶或者几块巧克力棒,有时还会带上肉或者一瓶辣酱。

NOTE: when we head back to China my wife has two huge suitcases filled with clothing, American candy, European chocolate and sometimes jewelry fir her family, friends, old classmates, old boss and so on.

注意: 当我们回到中国时,我妻子都会带两个大箱子,里面装满了衣服,美国的糖果,欧洲的巧克力,有时还有珠宝。这些都送给她的家人,朋友,老同学,老上司等等。

The Chinese are big on gifts… I love the way they argue, “No no no I can’t take that. I couldn’t. It’s too much” but the arguing is futile and in the end they graciously accept the gift.

中国人很喜欢礼物... ... 我喜欢他们推脱的样子,“不,不,不,我不能接受。这太多了”,但是争吵是徒劳的,最后他们都优雅地接受了礼物。

Crystal Brierre
Lol don't take it personal alot of people from different cultures do this. I'm Haitian and my family members will insist on bringing food too anyone we are visiting or whoever is coming too our house . Please whatever you do just take the food ,smile and say thank you lol if you dont they will be soo hurt and offended its not worth the headache just take it and if you don't want it give it away or throw it out once they arent around …. So many times I've visited my grandmother after already just eating out and she insisted on me eating her food or packing me bags full of her groceries ughhh the one time i declined she cried and told my parents i dont love her or want to eat her food (which actually tastes good but i already ate before i came over) lol i felt soo guilty… so now i just take it and either eat it the next day or give it to someone.

哈哈,不要纠结这个问题了,很多来自不同文化背景的人都会这么做。我是海地人,不管是我们去拜访别人还是被人来拜访我们,来做客的人都会带一些食物。无论你做什么,都要接受这些食物,并微笑着说谢谢。如果你不这样做,客人会很伤心。如果你不想要这些食物,等客人走了的时候,把它送给别人或者直接扔掉... ..。很多次我去看望我的祖母,告诉她我已经在外面吃饭了,她仍坚持让我吃她的食物或让我打包带回去。有一次我拒绝了,我祖母哭了,告诉我的父母我不爱她或不想吃她的食物(祖母的食物尝起来很好,但我来之前已经吃过了)。我感到很
内疚... 所以现在我再去我祖母家都会带点东西回来,要么第二天吃掉要么转送给别人。

Callie C
In my experience it’s pretty common, my family is chinese so we have a lot of chinese friends as well, a lot of times after you visit a friend’s house they’ll insist that you take something home with you, usually fruit or something similar, it’s mostly a hospitality/friendship thing. Often when I visit my other chinese friends their parents will say something like “oh i found bought these oranges the other day, they’re especially sweet and juicy, take some home with you!” or with if we are close and they knew I would be coming over they might have picked up some snacks I like when they went to the store earlier. A lot of chinese people like to buy stuff on sale or in bulk too since it’s cheaper and will share some with friends. After eating at a friend’s house they’ll often offer you the leftovers to take home too. So yes, it’s a pretty common thing in Chinese culture, it’s just part of hospitality for us.

根据我的经验,这种情况很常见,我的家人是中国人,所以我们也有很多中国朋友。很多时候当你去朋友家拜访时,他们会坚持让你带一些东西回家,通常是水果或类似的东西,这是一种表达好客/友谊的方式。当我去拜访我的其他中国朋友时,他们的父母经常会说: “哦,我前几天买的这些橙子,特别甜,特别多汁,带一些回家吧!”或者如果我们离得很近,他们知道我会过来,他们可能在早些时候去商店买一些我喜欢的零食。许多中国人也喜欢买打折的或批发的东西,因为它更便宜,而且会和朋友分享一些。在朋友家吃完饭后,他们也会给你剩菜带回家。所
以,是的,这在中国文化中是很常见的事情,这只是我们待客之道的一部分。

Jona Arkenson
Giving gifts to other people is always a nice gesture in the Asian culture.. though you may think it seems a little embarrassing or weird, maybe you should look at it differently and be very thankful and happy that another person is thinking about you and your family and wanted to give you gifts.. We live in strange times where nobody really trusts another, so having neighbors or family friends that offer nice gestures is a lucky thing. But going back to your question, yes it's normal in the East Asian culture to give small gifts to other families, there no expectations to return the favor for anything.. as we Americans say, “it's the thought that counts” and it's really nice someone is thinking about your family.

在亚洲文化中,送礼物给别人是一种友好的姿态。.虽然你可能会觉得有点尴尬或者奇怪,但是也许你应该换个角度看待这件事,对另一个人想着你和你的家人,想要送你礼物的人而心存感激和高兴。我们生活在一个奇怪的时代,没有人真正相信别人,所以有邻居或家人朋友向我们展现友好的姿态是一件幸运的事情。回到你的问题,是的,在东亚文化中,送小礼物给其他家庭是正常的,没有期望回报任何东西。正如我们美国人所说,“心意最重要”,有人为你的家人着想真是太好了。

Ron Martin
This is them being courteous; Most likely your daughter compliments her food and the mother is sending the ingredients over to make what she complimented. When my wife was a child she babysat for her next door neighbors, the mother was a Immigrant from Asia- she does not remember from where- and she would send home with her food items that my wife liked.

这是他们表达礼貌的一种方式。很有可能你的女儿赞美她的食物,而她送来的正是做这些食物的配料。当我的妻子还是个孩子的时候,她为她的邻居照看孩子,她的母亲是一个来自亚洲的移民(我妻子不记得是从哪里来的了),每当我妻子照看完孩子,她总会把妻子送回家,并送一些我妻子喜欢的食物。

Janice Jones
If I were in YOUR shoes, I would NOT look a GIFT HORSE in the mouth. Be GRATEFUL for the food, it doesn’t matter that you are NOT poor, that is NOT the point, the friend’s mother is just BEING GENEROUS and there is absolutely NOTHING for you to be embarassed about. When I was a child, people used to give me bags of their cast off clothes. When I was a teenager, people STILL gave me bags of their used clothes and I NEVER complained, neither was I embarassed and my family were NEVER POOR. So
STOP complaining and be GRATEFUL. I couldn’t say whether is was Chinese courtesy to give food or not, but like I said - JUST BE GRATEFUL.

如果我处在你的位置,我不会对礼物吹毛求疵。对食物心存感激,你穷不穷并不是重点,你女儿朋友的母亲只是慷慨大方,这没有什么让你感到尴尬的。当我还是个孩子的时候,人们常常把他们穿不上的衣服装成袋子送给我。当我还是个十几岁的孩子的时候,人们仍然给我他们穿过的旧衣服,我从来没有抱怨过,我也没有觉得尴尬,我的家人也从来没有穷过。所以,停止抱怨,心存感激吧。我不能说给送食物是否是中国人表达礼貌的一种方式,但就像我说的,要心存感激。

Lina Hughes
It’s a Chinese (Asian maybe? Same thing for some of my other friends) thing to give the friend some food or snacks while leaving or just something to take home (normally among the older gen.)

朋友做客完离开的时候,在离开的时候给朋友一些食物或零食,或者只是一些带回家的东西(通常是大一点的)

It probably isn't because they think you are poor but because they’re showing their appreciation for your daughter’s friendship with her’s.

这可能不是因为他们认为你很穷,而是因为他们对你女儿与她的友谊表示感激。

Next time, I suggest you send maybe a cake or some snacks (preferably homemade) to return the favor or just say something like “Oh this is so much, but thanks!” to give her a slight hint.

下次,我建议你可以送一个蛋糕或者一些零食(最好是自制的)来回报她的好意,或者只是说一些像“哦,这太多了,但是谢谢!”,给她一个小小的暗示。

Please message me if anything else comes up! Hope this helps!

如果有其他事情发生,请给我发信息! 希望这能有所帮助!

Anne Chung
Yes. It’s completely normal. In China, giving food and cooking for people is basically there way of showing love. I’m half Chinese and every time I see my grandma she gives us heaps of different food she knows we like.

是的。这完全正常。在中国,为人们提供食物和做饭基本上是一种表达爱的方式。我有一半中国血统,每次见到奶奶,她都会给我们一堆她知道我们喜欢的食物。

Jo Williams
She is being kind. If you find her kindness embarrassing then maybe ask yourself why this might be the case. Why not bake her a cake. It’s a really nice thing she is doing.

她很善良。如果你发现她的善良让你感到尴尬,那么你可以自问一下为什么会这样。为什么不给她烤个蛋糕作为回礼呢。你女儿朋友的妈妈做得是一件很好的事情。

Katarzyna Popiel
Thank you for all the answers. I really like the idea of baking a cake in return!

谢谢你所有的回答。我真的很喜欢烤蛋糕作为回礼的想法!

Jayla Sims
i believe its actually just an Asian courtesy, period. My sister goes visit her friend, and comes home with lots of foods and sweets. They dont do it because they think you arent capable of feeding your child. They just love to stuff people LOL. Dont worry, actually be thankful. They’re wonderful people! I’d be glad my daughter has a Friend with parents so thoughtful. Asians actually make magnificent buddies! They are underestimated.

我相信这只是亚洲人表现礼貌的一种方式。我妹妹去拜访她的朋友,回家时带了很多食物和糖果。他们这样做不是因为他们认为你没有能力喂养你的孩子,只是希望你们能满载而归。不要有任何负担,要心存感激。他们都是很好的人!我很高兴我的女儿有如此体贴父母的朋友。亚洲人实际上是伟大的伙伴!他们被低估了。

Huijian Wu
Hahahahahahahahahahahahahahahahahahahaha, it's a clash of cultures!

哈哈哈哈,这是一个文化冲突!

In China, and East Asia in general, giving away food is a symbol of friendship and sharing, not a feeling of charity.

在中国,乃至整个东亚,赠送食物是友谊和分享的象征,而不是一种慈善的感觉。

You should understand that she is trying to share the joy with your family.

你应该明白,她是想和你的家人分享这份喜悦。

The right thing to do is to accept them and then the next time your child goes to their home, take some sweets and other food with you and tell the person that it is a gift for them.

正确的做法是接受这些食物,然后下次你的孩子再去他们家时,带上一些糖果和其他食物,告诉对方这是给他们的礼物。

I often visit friends and if it's family, I bring some fresh fruit. If the person is a partner, I'll bring some tea and things like that. If it's a family visit, I'll bring some fresh fish, meat and things like that.

我经常拜访朋友,如果是家人,我会带一些新鲜水果。如果这个人是我的合伙人,我会带一些茶之类的东西。如果是家庭探访,我会带一些新鲜的鱼肉之类的东西。

I think it is important to understand each other's culture when dealing with different nationalities and races around the world.

我认为,在与世界各地不同民族和种族打交道时,了解彼此的文化很重要。

Chinese culture likes to give gifts to each other.

中国文化喜欢互赠礼物。

Westerners usually only eat one or two courses, whereas Chinese treats are multi-course meals. Don't judge by waste, waste is actually a cultural indication that the guest has had enough to eat and the host's hospitality is excellent, after all you can't let them leave hungry.

西方人一餐通常只吃一道或两道菜,而中国人的食物是多道菜的。不要说这样太浪费了,浪费实际上是一种文化象征,表明客人已经吃饱了,主人的好客是非常好的,毕竟你不能让他们饿着肚子离开。

The Chinese have a very bad habit of drinking high purity white wine when entertaining guests, especially in the north.

中国人在招待客人时,特别是在北方,有饮用高纯度白酒的坏习惯。

In the news report the day before yesterday, a man drank with a friend, got drunk, slept in the snow near his house and got frostbite.

在前天的新闻报道中,一个男人和朋友喝酒,喝醉了,睡在他家附近的雪地里,结果被冻伤了。

This is something that many Chinese people are not proud of.

这是许多中国人并不感到骄傲的事情。

Mine will show you a way to avoid this. The claim is that you have not been feeling well recently and are taking cephalosporins, as these are mainly used to treat common common infections, and taking them with alcohol can produce serious vicarious effects.

我的会告诉你一个避免这种情况的方法。就说你最近感觉不舒服,正在服用头孢类药物,因为这些药物主要用于治疗常见的感染,与酒精一起服用可以产生严重的不良反应。

No one would be asking you to drink.

这样的情况下,没有人会要求你喝酒。

You can toast with them over dinner with a drink rather than wine.

你可以和他们共进晚餐,喝点饮料,而不是喝酒。

I would like to remind my Western friends here that when you visit a Chinese friend or Chinese client, the person will be delighted if you bring a small gift. The choice of gift is simple.

我想提醒一下这里的西方朋友,当你拜访中国朋友或中国客户时,如果你带来一份小礼物,他们会很高兴。选择礼物很简单。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


When you usually visit someone's home, you can bring a kilo or two of fruit, such as apples, watermelons or grapes, or bring some local specialities.

当你经常拜访别人家的时候,你可以带一两公斤的水果,比如苹果、西瓜或者葡萄,或者带一些当地的特产。

Last month I went to see a friend, a very familiar friend of course, and I immediately brought 3 kilos of pork, hahahaha. Please don't do this if you are not a very familiar friend.

上个月我去看了一个朋友,当然是一个非常熟悉的朋友,我带了3公斤的猪肉,哈哈哈。如果你拜访的人不是一个非常熟悉的朋友,请不要这样做。

Don't bring chocolates, especially if you are going to meet someone of the opposite sex with whom you have no close relationship. Unless you can be sure that the friend you are visiting has children.

不要带巧克力,尤其是当你要去见一个和你没有亲密关系的异性时。除非你能确定你正在拜访的朋友有孩子。

Flowers are nice to have, but they are usually brought to China to visit the elderly and sick.

鲜花是很好的一种选择,在中国,鲜花经常被用来去看望老人和病人。

Usually the shops near Chinese hospitals will have fruit in baskets, packed so you can just buy it.

通常,中国医院附近的商店会有水果篮子,你直接买一份就可以。

In fact, the different cultures are very interesting.

事实上,不同的文化是非常有趣的。

Huijian Wu
In China, chocolates are more often given as gifts between lovers or as gifts for children.

在中国,巧克力更多的是作为情人之间的礼物或者是送给孩子们的礼物。

I think for Muslims, beef or lamb can be used instead of pork

我认为对穆斯林来说,牛肉或羊肉可以代替猪肉作为礼物送给他们

Mike Bell
Good to know about China: avoid giving chocolates!

很高兴知道在中国不能随便送别人巧克力!

There is no such impression given with Arabs.

阿拉伯人就没有这样的说法。

How would pastries be perceived by Chinese?

中国人是如何看待糕点的?

Huijian Wu
The pastries are generally fine.

送糕点一般没啥问题。

When I was a child, my mother would take me to visit my grandmother, her mother, and each time she would bring 1 kilo of fresh meat, 1 kilo of sugar, some pastries, etc., along with her.

当我还是个孩子的时候,我的母亲会带我去看望我的祖母,每次她都会带着一公斤的新鲜肉,一公斤的糖,一些糕点等等。

Rully Pratama
Judging the similarity from your answer and the local culture of my own, I started to think that it is probably Asian culture in general :)

我是印尼人。从你的回答和我自己的当地文化来判断,我认为这可能是一般的亚洲文化。

Kevin Augustine Chong
Tradition is changing amongst the younger generation. So my advice to anyone not familiar to the culture to be flexible, enjoy yourself, and no need to follow tradition to the T.

年轻一代的传统正在改变。所以我建议那些对这种文化不熟悉的人要灵活一点,享受生活,不要遵循传统。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Hu Shi Xiong
Pork …. Is a weird gift if uncooked

猪肉... ... 如果是生猪肉,可能会有点奇怪。

Jonathan Yang
Agree, I mean I do gift pork to my uncle as a gift, but a grilled pork.

同意,我的意思是我送猪肉给我叔叔作为礼物,但是一个烤猪肉。

Purnendu Mukherjee
We also have a similar culture here in India…………………..

我们印度也有类似的文化... ... ...

It is customary to gift a box of sweets when we visit our guests. Otherwise, it’s equivalent to disrespecting them.

我们拜访客人时通常要赠送一盒糖果,否则就等于不尊重他们。

Sophie May
I can see certain similarities/connections between the Indian culture and the Chinese culture.

我能看出印度文化和中国文化之间有某些相似之处/联系。

India and China - two great gems of Asia.

印度和中国——亚洲的两大瑰宝。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Purnendu Mukherjee
Precisely………………………If it weren’t for the Himalayas in between, there could have more interconnections between India and China.

准确地说,如果不是由于中间的喜马拉雅山脉,印度和中国之间可能有更多的相似性。

Benjie Oguimas
I love Chinese foods even Indian foods too. It would be very nice if given to me as gift. Cooked foods is my preference. Sweet n sour fish, steam fish, Chinese fried rice, spring rolls so yummy.

我喜欢中国食物,甚至还有印度食物。如果有人把食物作为礼物送给我,那就太好了。煮熟的食物是我的最爱。糖醋鱼,蒸鱼,炒饭,春卷好吃极了。

Indian foods, biryani, chicken tells, tandoori, chapatti, curries so yummy

印度食物有印度香饭,鸡肉,印度烤鸡,印度薄饼,咖喱,太美味了

Amanda Goshay
Please don’t be embarrassed. Be touched that your daughter has made such a friend. It’s purely cultural and an indication of familial love. It means your daughter is the kind of person who has impressed another family - she is wonderful!

请不要觉得尴尬。感谢你的女儿交了这样一个朋友。这是纯粹的文化和家庭之爱的象征。这意味着你的女儿是那种给别人家留下深刻印象的人——她太棒了!

This is an opportunity where you might be able to try new things - and when her friend comes to visit, do the same! Share something you all find delicious and include it as a token of affection.

这是一个你可以尝试新事物的机会——当她的朋友来访时,也这样做!分享一些你们都觉得美味的东西,并把它作为喜爱的象征。

Enjoy!

享受吧!

Davis Torr
Consider it a compliment. Take the gift. Chinese think it′s important to share food. They share it with people they see as relevant and right.

把它当成是一种赞美。收下礼物。中国人认为分享食物很重要。他们只与他们认为相关和正确的人分享。

It actually can be a problem if you don′t take it. They won′t get angry but they will see you in a cold way after that. You can always give the food away quietly to some other family, your dog or whatever.

事实上,如果你不接受它,它就会成为一个问题。他们不会生气,但在那之后他们会对你冷淡。你可以把食物悄悄地送给其他家庭,比如你的狗或者其他什么人。

Naturally though if it′s a food that is against your diet, just say so. Chinese will eat almost anything.

当然,如果这是一种你不喜欢的食物,就直接说出来。中国人毕竟几乎什么都吃。

Alan Chiu
I remember when my dad visited me in the U.S., he would buy fruits or desserts in grocery store as gifts before he came to visit old friends in my area. We both lived in expensive neighborhoods, so it has nothing to do with financial situation. I particularly remembered that one time dad bought exotic cherries at Whole Foods to bring to an old friend. So it’s a courtesy, especially among older Chinese.

我记得当我爸爸来美国看我的时候,他会在杂货店买水果或甜点作为礼物,然后再来我家附近拜访老朋友。我们都住在高端住宅区,所以这和经济状况没有关系。我特别记得有一次爸爸在 Whole Foods买了异国樱桃带给一个老朋友。所以这是一种礼貌,尤其在中国老年人看来。

Dao Mai
Traditional Asian moms buy extra food all the tmes. They are accustomed to feed everyone who comes to their home anytime of the day.. And they readily share their food with families and friends. That’s normal! They would go hungry while feeding guests saying they already ate. It’s their culture! Even if they are not rich, they still give something!

传统的亚洲妈妈总是买很多食物。他们习惯于一天中任何时候到他们家里来的人都给他们提供食物。他们乐意与家人和朋友分享食物。这很正常!他们会饿着肚子喂饱了人,说他们已经吃过了。这是他们的文化!即使他们不富有,他们仍然给予!

Peter Castle
The short answer is yes. Having lived in a Chinese culture for nigh on fifty years, I know how their culture works. What your daughter’s friend’s mother does is quite normal as far as my experience is concerned. You will find that the older generation Chinese are like that. Generally they are generous and friendly people. There are many cultural differences between the East and West and because the West does not understand the East they fear the East.

简而言之,答案是肯定的。在中国文化中生活了将近五十年,我知道他们的文化是如何运作的。就我的经验而言,你女儿朋友的母亲的所作所为是很正常的。你会发现老一辈的中国人就是这样。一般来说,他们都是慷慨和友好的人。东西方之间有许多文化差异,因为西方不了解东方,所以他们害怕东方。

Liz Mag
Once in a while it would be nice for you to send something with your child like some sandwiches that she can share with her friend , or like a cooked meal that she can share with her friends family! It is nice for her not to go empty handed ! They probably let her eat with them a meal before she goes home ! It is not because they are Chinese, it's just a custom that people do to welcome someone in their home

偶尔,你也可以给孩子带一下东西,比如她可以和朋友分享的三明治,或者她可以和朋友家人分享的一顿饭!她没有空手而归真是太好了!他们可能会让她回家前和他们一起吃顿饭!这并不是因为他们是中国人,这只是人们欢迎别人到家里来做客的一种习俗

Chia Navarro
I’m not sure if it’s my place to speak on this.

我不确定我是否该就此发表意见。

But, when I was about 7 years old, my family and I had an older married Chinese couple who lived in the apartment below us. We are not Chinese, or Asian at all.

当我7岁的时候,有一对年长的已婚中国夫妇住在我们楼下的公寓里。我们既不是中国人,也不是亚洲人。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


They were very kind people. And they would sometimes come up to our apartment and bring us fresh fish and seafood.

他们都是好人。他们有时会来我们的公寓,给我们带来新鲜的鱼和海鲜。

We just saw it as a form of kindness. I believe that’s what it is.

我们只是把它看作是一种善意,我相信它就是这样。

Theodore Young
No need to feel embarrassed. Next time, you can just get something, such as cooky, cake, or anything the girls may like, for the visiting friend to bring home.

没有必要感到尴尬。下一次,你可以买一些东西,比如饼干、蛋糕,或者女孩们可能喜欢的任何东西,让来访的朋友带回家。

The friend’s gift has nothing to do with your financial need, just good will.

朋友的礼物与你的经济需求无关,只是表达一种善意。

Liu Echo
Yes,some people like to show their love via groceries, especially old people.

是的,有些人喜欢通过食品杂货来表达他们的爱,尤其是老年人。

When I watch Desperate Housewives , I have similar questions too. Do Americans like to send cookies to their neighbors from time to time?

当我看《绝望的主妇》时,我也有类似的问题。美国人喜欢时不时地给他们的邻居送饼干吗?

They look the same way.

它们看起来一样。

Jacklyn Chai
Let me explain! For Chinese families, food is a love language. If you have befriended a Chinese family, they will share food with you that they want you to try or think you will like. My family did this with some of my and my siblings’ friends through our years and does this often with other Chinese families that lived close-by. If you wanted to thank them, many of my white friends would send baked goods in return. It was an endless exchange of homemade goods.

让我解释一下!对于中国家庭来说,食物是一种爱的语言。如果你和一个中国家庭成为朋友,他们会和你分享他们希望你尝试或认为你会喜欢的食物。这些年来,我的家人和我以及兄弟姐妹经常和住在附近的其他中国家庭这样互相送礼物。如果你想要感谢他们,可以送一些烘焙食品作为回礼。这是一次无休止的自制商品交换。

Jin Spence
I'm not sure what ethnicity you are and I'm not Chinese either but as a Japanese person people exchange gifts and give to others all the time. It's almost common courtesy. Now if that were normal groceries like store bought bread and milk it may come off as slightly weird but it all came from a kind heart so appreciate it

我不知道你是什么种族,我不是中国人,我是一个日本人。在日本,人们总是互相交换礼物或者送给别人礼物。这几乎是基本的礼貌。如果这些都是普通的食品杂货,比如从商店里买来的面包和牛奶,可能会让人觉得有点奇怪,但是这一切都是出于一颗善良的心,所以心存感激就行

Hope this helped

希望这能有所帮助

Miach Li
My grandma on my mother’s side does the same. The culture is like, you can’t let a guest leave with his gift basket emptied in your house, you have to fill it with something

我的祖母也是这样做的。这里的文化就像是,你不能让客人满载而来空手而归回去。

Ginny Vane
They just mean to show their friendliness and hospitality. If you visit a Chinese family, the host definitely will give you something as a gift when you leave. It’s just a tradition. No matter your are rich or poor , these things just to show they treat you as a real friend.

他们只是想表示友好和好客。如果你去拜访一个中国家庭,当你离开的时候,主人一定会给你一些礼物。这只是个传统。不管你是富人还是穷人,这些事情只是为了表明他们把你当作一个真正的朋友。

收藏译文