日本人看中国人在水上用660万日元建造600平方米豪宅
2021-05-14 雨晴様 27871
正文翻译
中国人実業家が水上に建てた「600平米」の豪邸、建築費わずか660万円

中国企业家在水上建造600平方米豪宅,建造费仅660万日元
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处



ある中国人実業家が、6万1000ドル(約661万円)の費用と1年の時間コストをかけ、福建省の海岸に600平米の素晴らしいフローティングホーム(水上に浮かぶ家)を建てた。

一位中国企业家用一年时间花费了6万1000美元(约661万日元)的费用,在福建省的海岸建了600平方米的浮动房子(浮在水面上的平台)。

建築の動機は「余暇に釣りをし、ビールを飲むこと」

【建筑的动机是“闲暇的时候能够钓钓鱼、喝喝啤酒”】

この物話の登場人物は、成功を収めた若手実業家の男性で、「海岸線」を意味する「コーストライン」というあだ名で通っている。その由来は、この男性が海育ちであること、そして、南シナ海に浮かぶ大きな島々のひとつ、東山県で、魚釣りを楽しんだり美しい夕日を眺めたりして大半の時間を過ごしてきたことにある。

故事的主人公是一位年轻的成功男企业家,屋主外号“海岸线”。名号由来是他从小在海边长大,且喜欢在南海上的一个小岛——东山县上享受钓鱼,眺望美丽的夕阳。

コーストラインは、余暇ができるとほぼ魚釣りをしていた。漁師の気楽な生活に魅了され、同じような暮らしをしたいと願い続けてきた。

海岸线有闲暇时几乎都会去钓鱼。他被渔民放松的生活所吸引,一直都憧憬着能过上同样的生活。

2018年のある夜、親友で建築家のドン・シンメン氏と一緒にくつろいでいたときのことだ。コーストラインは、理想的なフローティングホームに関するアイデアについて話し始めた。彼は、自らの人生や計画を振り返りつつ、立ち寄って釣りに出かけたりビールを飲んだりできるような家がほしいと思っていた。
ふたりは杯を重ね、話が尽きる頃には、コーストラインが構想した非の打ち所のないフローティングホームを建てる計画を固めていた。

在2018年某夜,他与好友建筑师董欣猛一起放松心情时,开始有了想要在海上建造一个浮动之家的想法。当他展望自己的人生和计划时,他发现自己希望有一个能够顺便去钓钓鱼、喝喝啤酒的家。在两人的酒会结束后,他决定了要建造一所完美的海上漂浮房子。

移動はモーターボートで

【使用摩托艇到码头】

水上に家を建てる作業は簡単とはいえない。作業員に任せていたところ、家の土台が上下に波打ち、さらに強風にあおられて状況が悪化した。

在水上盖房子不是一件简单的事。在作业中他发现,房子的地基会上下波动,再加上强风时情况就更加恶劣了。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


鉄骨で構造を安定させたうえで、できるだけたくさんのガラスを使ったデザインにしたいと考えていたが、頑丈さと耐久性を備えるために外観を妥協せざるをえない、と最終的に判断した。

房子使用了钢筋构架来使它稳定,虽然最初考虑用大量的玻璃的设计,但为了坚固性和耐久性,最终还是不得不妥协,放弃了使用玻璃材质。

コーストラインとその作業員らによるチームは、当初、家屋を最寄りの水力発電所の施設に係留していたが、漁船が何度となくケーブルを通過して切断してしまった。そのため、コーストラインは漁師たちに、ケーブルを切らないようにしてほしいと説得した。

最初房子是由最近的水电站设施提供供电的,但附近的渔船通过后,不小心将电缆切断了。因此房主海岸线同周边的渔民进行了协商,要求他们注意不要切断电。

この立派なフローティングホームは、金属製の錨(重さおよそ1トン)を16基使って支えられており、位置を保っている。家屋を移動したければ、この錨を上げ、モーターボートで新しい場所まで曳航してもらうだけでいい。
美しく壮大な内装。貸し出しも開始

这栋漂亮的浮动房子使用了16个金属锚(重约1吨)来支撑,并固定位置。如果想移动房屋的话,只要把这个锚提起来,然后坐摩托艇将它拖到新的地方就可以了。

安いか、高いか? 「600平米で約6万1000ドル」

【进行了豪华装修,且开始外租】
便宜还是贵?“600平方米约6万1000美元”

面積は600平米で、屋内外ともに十分な広さがある。本プロジェクトの費用は、総額で約6万1000ドル。コーストラインは、息をのむほど立派なフローティングホームで、素晴らしい景色と安らぎを味わえることを思うと、お値打ち価格だと語る。

房子的面积有600平方米,无论是室内外都有足够的面积。总造价约为61,000美元。房主海岸线认为一个美的简直令人窒息的,且能够看到美妙的景色,能够给人带来宁静的心绪的豪华房子,这个价钱是很值的。

今回の投資は、都会にある600平米の敷地に支払う金額よりもはるかに安いという。さらにコーストラインは、都会にはこれほど落ち着いた雰囲気はないだろうと付け加えた。

而且这比在城市里买600平方米的房子要便宜的多。屋主还补充说,城市里不会有如此令人感到放松的气氛。

最近の取材に対し、彼は次のように語っていた。「ここに来れば、必ず日常生活のストレスや騒々しさから離れられます。何よりも楽しめること、つまり魚を釣り、釣れたものをすべて料理して過ごしているのです」。

对于记者的采访,他表示:“来到这间海上房,能够远离日常生活的压力与嘈杂。这比什么都令人感到开心,在这里可以享受到钓鱼,还可以料理钓上来的鱼。”

新型コロナウイルス感染症が中国で発生したとき、コーストラインは妻と2歳の息子を連れてフローティングハウスへ向かい、21日間の隔離生活を一家で過ごした。息子と一緒に釣りをして、1日中ボートに乗り、夕方は映画を見ていたという。

在中国发生疫情的时候,海岸线带着妻子和两岁的儿子去了海上之屋,一家人在那里度过了21天的隔离生活。他和儿子一起钓鱼,坐了一整天的船,傍晚还看了电影。

事前予約で貸し出しも開始 

【此间房子现在也开始进行预约出借】

コーストラインは昨年9月、友人や知人に自分のフローティングハウスを貸し出すようになった。その噂はどんどん広まり、今では、自分が訪れたいときには事前予約しなければならない。フローティングハウスは早くも好感触で、数カ月先まで予約が入っている。

去年9月海岸线开始向熟人和朋友出租自己的流动房子。消息渐渐传开,现在连他自己要入驻都得预约了。因海上漂浮房子很有趣,现在预约都排到了几个月后了。

水上の家は、時代とともにますます人気が高まりつつある。安定感のある家屋を水上に建てるのは至難の業だが、全体的なコストはかなり抑えられるため、多くの人々がこのライフスタイルに関心を寄せている。魅力を感じない人などいるだろうか。少ない費用で多くを得る。買って損なしのようだ。

随着时代的发展,水上之家越来越受到欢迎。虽然在水上建造稳固的房子很难,但整体建造的成本不高,所以很多人都关心这种生活方式。难道会有人觉得这种生活方式没有魅力吗?用少量的金钱便可以得到很多。买来好像也没什么损失。

(この記事は、英国のテクノロジー特化メディア「Wonderfulengineering.com」から転載したものです)

Forbes JAPAN 編集部
(此篇报道转载自英国技术媒体“Wonderfulengeneering.com”)
Forbes JAPAN编辑部

评论翻译
gin************
もう十数年前の話だが、中国に出張した時、相手先社長の立派過ぎる豪邸に招かれた。建物を通り抜けると湖があり、湖に架けられた橋げたを渡った先に専用の水上レストランがあったのには驚かされた。海外のビジネス客を接遇するという名目で当局に許可をとって作ったというその建物は、この記事のものより一回り小さいくらいの大きさだったか。聞けば豪邸の中に別のレストランが2軒あり、計3人の専属シェフがいると言っていた。マンガに出てくるような規格外の金持ちぶりに同行者一同、笑うしかなかったが、既にあの時、中国の力をまざまざと見せつけられたような思いを抱いたことを記憶している。

十几年前我去中国出差的时候,橙心被客户方的老板招待去一处很豪华的豪宅里。那是一座穿过建筑物后,能够看到湖,又穿过湖上的桥墩后可见的一处建在水上的水上餐厅,当时我十分吃惊。这间房子是用来专门接待海外商务客人的,也取得了相关的建造许可证,房子的大小好像是比这篇报道的要小一点吧。听说那家豪宅里还有两家其他的餐厅,总共有三位专门的厨师。面对这种规格豪华得简直就像是漫画中才能出现的事,我的同行者和我一样,不知道怎么说就只能保持微笑了…那真的是充分的展现了中国的力量啊。
回复此楼:

zha*****
富の集中で1億人富裕層。。日本人全員年間数千万の収入を得ていると考えると凄まじい。日本は富の分散?いいえ、中国と同じで富の集中です。サラリーマンは今日も元気に松屋で牛丼、お昼はワンコイン。これが国民総中間層という幻想ですw高齢化していく国に明るい未来はあるはずもなく、かといって移民とかも日本の場合厳しいだろうな。優秀な人は給与が高い国で働くから、アメリカへ行くんだろうな。

那是财富聚集在一部分人手中的1亿人的富裕阶层。。。一想到所有的日本人,平均每年的收入是数千万元,就觉得好厉害…日本是财富的分散?不,和中国一样都是财富集中在一部分人手里。上班族今天也精神饱满地在松屋吃牛肉盖饭,午饭在onecoin吃——这只不过是中产阶级的幻想而已2333越来越人口老龄化的社会是没有光明的未来的,而且搞移民政策也很难。优秀的人才会在工资高的国家工作,所以是会去美国的。

kkc*****
もう、20年くらい前だが、
と言っても2000年頃。
日本の大企業が中国に工場を作ったとき、
そこで働くため1年かけて、徒歩で少女が農村から移動してくる。
と中国に赴任した知人から聞いたときは、
心底驚いた。どっちがいいかね…

我要说的事是20多年前的事,虽说时间久远,但也就是2000年左右的时候而已,当时日本的大企业在中国建工厂,我听去中国赴任的熟人说有个少女为了去那里工作,花了一年的时间徒步从农村走到那里去。当时我真的是深深的震撼了,中日两国到底哪方比较好呢…

siz*****
自分も似たようなことを~
南伊豆で釣りをしながら別荘建築。以前輸入したインドネシア製建材とヤフオクで激安で買った資材のみを利用してひとりでやってます。
人件費ゼロ、材料代は通常の5分の1、余った建材も利用してるので頼んだら1000万円の物件が50万円で出来る予定。
普通は建築費が段々膨らんで行くものですが、実際は逆にかなり減って来てます。

我也干过类似的事,我在南伊豆边建过可以钓鱼的别墅。我一个人用进口的印度尼西亚的建造材料,以及在雅虎上低价收购的材料来建造的。
人工成本为0,材料费是普通正房的1/5,而且还使用了别人余下的建筑材料,原本1000万日元的东西用50万日元就可以搞定。
而且一般来说建筑费用是会越来越上涨的,所以实际上省了很多钱。

AAA
どっちかっていうと富の集中では?
13億人で稼いだ金を上の1億人が自身の見栄のために使ってるような国。

这应该是财富集中在少数人手上的体现吧?
他们是个13亿人创造的财富被其中1亿人…的国家。

END*****
それより発電、配管、給排水システムの方がよっぽど気になるな。
ボートハウス自体は、日本の海と違って、あり得るというか、地元では一般的なのだろうと思います。そこは驚かなかった。海上生活している人、普通に中国南部にはいますので。

比起文中所提及的,我更在意、管道、供水排水系统啊。
从船式房子这种构造本身来看,与日本的海洋的情况不同,当地应该是很普遍的吧。所以在海上建造房子这一点并不令我感到惊讶。因为中国南部有很多生活在海上的人。
回复此楼:

***
オランダのフローティングハウスは
上下水道も含めライフラインは桟橋から接続していた
でも今回のはどうみても独立しているだろうし
飲料水持込、自家発電、下水は最悪垂れ流しなんだろうね

荷兰的漂浮式住宅是包括上下水道在内的各种管道都从码头处连接。但文中的这个怎么看都是独立的吧?引用水应该是自己带进去,然后自家发电,下水道的水则是最差劲的直接排放了吧。

d*******
誰でも、湖や海の上に建物を、と思うだろうが
凄いのは実現した事。
しかも、6万ドルちょっとで出来たというのに驚き。
盛っているかもしれないけれど、船や採掘リグの価格から
億単位掛かったと言われても、その位掛かるだろうな、と思える。

无论是谁都会想在湖上或者海上建房子的吧,厉害的是这个屋主他实现了。
而且只用了6万多美元就完成了,真是令人吃惊。
这种生活方式可能很流行吧,从船和开采、装配的价格来看,要是对我说这得花上亿日元,我估计也相信的。
回复此楼:

*デ*ジ*タ*ル*一*眼*レ*フ* |5日前
20年か30年前だと思うが、山口県で海上て同じような家を建てられた方がいらっしゃったのを覚えています。
県が条例を作り認めない方向で、他県に移動されたことを記憶しています。
最終的に行政により解体されたと思うが、結構良さそうな家だったと記憶しています。

应该是20年或30年前,我记得山口县有人在海上建造了同样的房子。
山口县的规定好像是不承认这种房子,所以转移到了其他县。
最后好像是被行政部门要求拆了,我记得那是一个相当不错的房子来着。

tak*****
日本だと人件費が中抜き中抜きで別途5000万くらいかかります^p^

然后是在日本建着房子的话,人工费会因为层层转包而多耗费5,000万日元左右的^p^
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


kis*****
これ、浮いてるんやで。筏みたいなもんよ。

这个是漂浮着的。像木筏一样。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


oin*****
700万で出来るのは確かに凄いが構造がよくわかんないな。
ちょっと水面が荒れれば簡単に倒壊しそうな気もするけど大丈夫か?

700万能做出来确实很厉害,但是不清楚里面的结构是怎样的啊。
而且感觉如果水面稍微起波浪的话,就会很容易倒塌的感觉,这没事儿吧?
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


yan*****
排水の処理はどうしているんだろう
浄化槽を通している?
垂れ流しでは?と疑ってしまう
水は?給湯はプロパン?
色々疑問もあるけど、船酔いしやすい身としては絶対嫌な立地だ
そもそも自分用じゃなくて元から貸し出し(金儲け用)でしょ

排水的处理是怎样的呢?
通过净化槽?
还是直接就排放了?
水呢?热水是用天然气热水器吗?
有很多搞不明白的地方啊,而且我作为容易晕船的人来说,这个房子我很讨厌。
而且这个房子不是自己用的,根本就是打算用来借出去赚钱的吧?

dee*****
この実業家が家を建てる前から
漁師たちはそこで生活し、漁船を自由に運転していた。
ケーブル切断を避けるために、漁船の行動に
お願いしたいのなら年間の協力金を漁師に支払わないとね。
漁師たちが金持ちの生活維持に協力する義務はない。

在这个企业家在那里建造房子之前,渔民们就在那里生活,自由自在地开着渔船。
要是想要避免电缆被切断而拜托渔船们小心行动的话,那就必须要向渔夫们支付合作金啊。
渔民们没有义务协助维持有钱人的生活。

********
この記事を見て、云十年後に中国で住宅難民者が勝手に湖とかに家浮かべていそうな気がしてきた。下水とか流しっぱなしになりそう・・・

看了这篇报道后,我觉得再过十年后,中国的住不起房子的人可能就会随便的在湖或者什么地方建家了啊。而且生活废水可能会直接就这么排出去…

son*****
660万円がどこ迄の費用なのか疑問だが付帯経費等を考えると少なくとも数千万はかかるだろう
大金持ちなら少し大きめのクルーザーを持った方が移動も自由で水,光熱等にも不自由せずに文化的に快適に過ごせると思う

我很好奇660万日元是建到哪一地步的费用?要是考虑到其他的附加经费的话,建这房子起码要数千万日元吧。
如果是大富翁的话,我觉得有再稍大一点的游轮的话就可以更便于自由移动,而且也可以不局限于水、光热等的影响,在精神上能够更加享受。

uwa*****
昔日本でも瀬戸内海だったか海上ハウスがニュースになり世間を騒がした。このときは無許可だったため摘発された。

日本以前的濑户内海上的海上房子也上了新闻,引起社会上的大讨论。但最后那房子被揭发说是没有许可证。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


sekope
日本のバブル期を思い出す。しかし、金はあってもゆとりを感じる人は少なかったと思う。安心とか健康的な感覚は金とは直接関係ない気がする。

这让我想起了日本的泡沫经济时期。不过我觉得即使有钱也很少有人能够觉得放松。人能不能感到安心等放松之情与金钱是没有直接联系的。

pac*****
地震には強そうだけど台風の時が心配だな。揺れが酷そう。

虽然很抗地震的感觉,但是有台风的时候感觉很令人担心啊。感觉会摇晃的很厉害。
回复此楼:

jaja*****
地震はないけど台風はあります

虽然没有地震,但是有台风。

ICHTRO
いつも微妙に揺れて、慣れないうちは船酔い状態ですよ。

海上是一直都会轻轻摇晃的,不习惯的话坐在上面会晕船的。

sai*****
地震や台風はあまりないよ

很少有地震和台风的

よたろう
大津波でもくりゃいいんだ

要是来个大海啸就好了。

ふむふむ
上下水道、電気、ガスは通っていないから、大型ヨットの方が便利かな?
でもヨットより安価で話題性があるから、投資になるのかな?

既然没有上下水道,电、煤气的话,住在大型游艇不是更方便吗?
但是房子比快艇更便宜而且更具有话题性,这种做法今后会不会有人投资啊?

いいえ エース
1980年代では記事の光景が中国にあることは想像できなかった。発展著しい表れと思う。

在1980年代的时候,简直不敢相信中国会出现这样的事。所以这也是发展显著的体现啊。

kaz*****
こんなのが尖閣沖にビッシリ来て徐々に島に近づいてきてもなす術無いんだろうな。実効支配の出来上がり。

要是这种房子慢慢的接近了钓鱼岛的话,我们也没有办法吧。他们就可以实现实际支配了啊。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


ICHTRO
ヨットと似ていて、カッコ良さと安さに目が行くもの。しかし、そこで生活するという視点が抜けている。水上生活って釣りだけでは成り立たない。思っている以上に不便なものだ。離島の一軒家と同じか、それ以下。(笑)

这和游艇类似,又帅气又便宜。但是这篇报道没有提及在那里要怎样生活。在水上生活,是不可能光靠钓鱼就行的。实际生活的麻烦肯定会超出人想象。就像是在离岛上的独栋房屋一样,或者还不如它呢233
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


kg*****
住んでみたい!
でも2歳の子と隔離生活送ってたみたいだけどうっかり居眠りして気がついたら子どもは海の中とかになりそうで怖い

我想住!
虽然我也想和两岁的孩子在那里过隔离生活,但要是不小心打了个盹,回过神后发现孩子掉在海里的话那就很可怕了。

her*****
元々の住民である漁師の水上交通を一部制限しての水上建築。格差よ、、

限制了原本的住民渔民的水上交通后在上面建水上建筑…这差距…

dun*****
維持費。ここが問題。後、災害。

维护费才是问题。而且之后还会有灾害。

eur*****
そんな値段でこんなの建てられるのか。税金含めランニングコストはどれくらいなんだろう

这点成本能够建成这样的房子吗?包括税金在内的后续维护费用又有多少呢?

svw*****
5年持つかなー。下手したら2年以内に沈むかもね。

这能不能维持5年啊?弄得不好两年内可能就会沉下去了。

 
收藏译文