一个人觉得生活有意义,就能减少患老年痴呆,中风,心肌梗塞的几率?
2021-06-27 fallening 17735
正文翻译

Alzheimer, Schlaganfall, Herzinfarkt: Wer Sinn in seinem Leben spürt, leidet seltener an diesen Krankheiten. Der Psychiater Adam Kaplin erklärt die medizinische Ursache.

老年痴呆,中风,心肌梗塞: 那些觉得生活充满意义的人, 很少会得这些病。精神病医师Adam Kaplin解释了这里面蕴藏的医学原理。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Immer weniger Menschen bekennen sich zu einem Glauben – und doch ist die Sehnsucht nach Spiritualität, die Suche nach dem Sinn größer als je zuvor. In unserem Schwerpunkt "Warum?" widmen wir uns der größten aller Fragen.

声称有信仰的人越来越少 – 但是对精神方面的追求,就是寻求生活的意义却比任何时候都要多。我们重点回答"为什么会这样?"这个最大的问题。

Im Gespräch mit ZEIT ONLINE erklärt Adam Kaplin, Psychiater und außerordentlicher Professor an der Johns-Hopkins-Universität, warum Sinn im Leben gesund hält.

约翰.霍普金森大学的杰出教授兼精神病医师Adam Kaplin在接受时代在线的采访中解释,为何感受到生活有意义能让人保持健康。

ZEIT ONLINE: Herr Kaplin, Sie erforschen den purpose in life, den Sinn im Leben. Was unterscheidet diesen vom Sinn des Lebens?

问: Kaplin先生,您从事purpose in life方面的研究,就是研究生活的意义。这与生命的意义有什么区别?

Adam Kaplin: Wenn es um den Sinn des Lebens geht, geht es um philosophische Fragen wie: Warum sind wir überhaupt hier? Was ist Menschsein? Haben wir eine bestimmte Aufgabe? Wer hingegen einen Sinn in seinem Leben erkennt, hat den Eindruck, es hat einen Zweck und eine Bedeutung, zu leben. Sinn im Leben zu finden, heißt zu glauben, dass das, was man ganz persönlich macht, für die Welt einen Unterschied macht.

Adam Kaplin: 生命的意义,是一个关于哲学的问题,像: 我们究竟为什么在这里? 人类是什么? 我们有什么确定的使命吗? 相反,那些看出生活的意义的人,则认为要有目的、有价值的活着。发现生活的意义,就是要相信,人的个人行为会让世界变得有所不同。

ZEIT ONLINE: Und diese Art, auf das Leben zu schauen, hält uns gesund, sagen Sie. Wie kommen Sie darauf?

问: 您是说,以这种方式看待生活能让我们保持健康。这种观点从何而来?

Kaplin: Das geht auf den Psychiater Viktor Frankl zurück. Er überlebte Auschwitz und den Holocaust. Er wollte anderen von der Sinnsuche im Leben erzählen. Dieser Auftrag, den er verspürte, half ihm im Überlebenskampf. Frankl war überzeugt, dass die Menschen einen angeborenen Drang spüren, nach dem Sinn in ihrem Leben zu suchen, ein jeder nach seinem eigenen. Und wer ihn finde, der sei psychisch gesunder. In den Sechzigerjahren entwickelten dann zwei Psychologen einen Fragebogen, der quantifizieren sollte, wie viel Sinn Menschen in ihrem Leben verspüren – oder ob ein Vakuum besteht (Journal of Clinical Psychology: Crumbaugh & Maholick, 1964). Bald fand man heraus, dass Menschen, die wenig Sinn empfanden, häufiger psychische Probleme hatten.

Kaplin: 这个要追溯到精神病医师Viktor Frankl。 他在奥斯维辛集中营以及纳粹对犹太人的大屠杀中幸存了下来。他想要跟别人讲述活着的意义。这种使命感帮助他得以幸存。Frankl 相信,人类天生就渴望寻求活着的意义,每个人都想找到自己活着的意义。 那些找到了的人,心理上会更健康。60年代的时候两位心理医生制作了一张调查问卷,它量化了人们在一生中会感受到多少意义 – 还有是否存在完全没有的状态(来源,临床心理学杂志: Crumbaugh & Maholick, 1964年). 不久后发现,那些很少感受到生活有意义的人,通常更容易有心理问题。

ZEIT ONLINE: Klingt logisch.

问: 听起来是有逻辑关系的

Kaplin: Ja, aber die Ergebnisse gerieten zunächst in Vergessenheit. Bis Wissenschaftler vor zehn oder 15 Jahren Risikofaktoren für verschiedene Krankheiten untersuchten, unter anderem für die Alzheimer-Demenz. Sie fanden etwas wirklich Faszinierendes heraus: Eine ganze Reihe von Faktoren der Lebensführung scheint vor Alzheimer zu schützen, etwa, wenn man sich gesellschaftlich gut integriert fühlt und sich in seiner Nachbarschaft engagiert. Die Forscher erinnerte manches davon an den Sinn-im-Leben-Fragebogen aus den Sechzigerjahren. Und so setzte die Neuropsychologin Patricia Boyle gemeinsam mit Kolleginnen und Kollegen eine Studie auf, für die sie Menschen per Fragebogen nach dem Sinn in ihrem Leben befragte und dann untersuchte, ob sie Jahre später an Alzheimer erkrankten. Das Ergebnis: Diejenigen, die einen Sinn in ihrem Leben erkannten, erkrankten fast zweieinhalb mal seltener als Menschen, die ihr Leben für wenig sinnhaft hielten (Archives of General Psychiatry: Boyle et al., 2010).

Kaplin: 是的。但是这成果最初被遗忘了。直到10年前还是15年前,科学家们研究导致各种疾病的危险因素,主要就是研究老年痴呆症。他们发现了些令人振奋的东西: 有一系列生活方式方面的因素好像可以预防老年痴呆,比如说一个人感觉自己能很好的融入社会,邻里关系处得来。研究人员由此想起,其中一部分因素可以追溯到六十年代制作的那份-生活的意义-的调查问卷。因此,神经心理学家Patricia Boyle和她的同事一起展开了一项研究,他们根据调查问卷向人们咨询关于生活的意义的问题,然后调查他们在多年后是否会患上老年痴呆症。结果是: 那些认识到他们生活有意义的人比那些认为自己的生活没什么意义的人患老年痴呆症的可能性要低将近2.5倍(《普通精神病学档案》:Boyle et al., 2010)。

ZEIT ONLINE: Galt das nur für Alzheimer?

问: 这项结果仅对老年痴呆症有效吗?
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Kaplin: Nein, andere Studien legen nahe, dass, wer Sinn im Leben spürt, in der Folge auch seltener Schlaganfälle und Herzinfarkte bekommt (zum Beispiel Cerebrum: Kaplin & Anzaldi, 2015). Eine kürzlich erschienene Untersuchung mit über 50-Jährigen legt nahe, dass diejenigen, die ihr Leben für besonders sinnerfüllt halten, zweieinhalb mal seltener an diesen Erkrankungen sterben als die, denen der Sinn fehlt (Jama: Alimujiang et al., 2019). Das ist ein gigantischer Effekt. Wenn Sie mich fragen, ist das – sollte es sich bewahrheiten – eine der größten Entdeckungen der Medizin seit Langem.

Kaplin: 不。其他的研究显示,那些感受到生活有意义的人,很少会得中风和心肌梗塞。(如关于大脑的研究: Kaplin & Anzaldi, 2015)近期出版的一份关于超过50岁的人的调查研究显示。那些保持生活特别有意义比那些缺失意义的死于这些疾病的人少2.5倍。(美国医学会杂志: Alimujiang et al., 2019). 这是个巨大的影响。如果您问我对其他病有效吗,这个 – 该被证实了 – 早就是医学界的重大发现之一了。

ZEIT ONLINE: Wir erklärt man den Zusammenhang?

问: 怎么解释这种相关性呢?

Kaplin: Es ist zumindest auffällig, dass bei allen Erkrankungen, vor denen Sinn im Leben zu schützen scheint – Herzkrankheiten, Schlaganfälle, Alzheimer – Entzündungen eine Rolle spielen. Ich weiß aus meiner Forschung zu den Grundlagen von Multipler Sklerose, Depression und Stress, dass chronischer – nicht akuter – Stress mit dauerhaft sehr hohen Cortisolspiegeln einhergeht. Und das kann dafür sorgen, dass die Rezeptoren für das Stresshormon Cortisol herunterreguliert werden. Cortisol bremst eigentlich das Immunsystem. Wenn nun aber zu wenige Rezeptoren da sind, kann der Körper das nicht mehr. Das Immunsystem dreht durch. Die Folge könnten Entzündungen sein.

Kaplin: 感受生活有意义看上去能预防所有的疾病,至少这一点很明显,包括 – 心脏病,中风,老年痴呆 – 这些病变,都起了作用。我从我对多发性硬化症、抑郁症和压力的病理学原理研究中知道,慢性压力--非急性的,与持续的非常高的皮质醇水平有关。而这可能导致压力激素皮质醇的受体被下调。皮质醇实际上减慢了免疫系统的速度。但如果现在受体太少,身体就不能再正常工作了。免疫系统会出现混乱。其结果可能就是病症。

Und nun kommt die Hypothese: Sinn im Leben zu spüren, könnte zu niedrigen Cortisolspiegeln führen. Noch ist das nicht endgültig bewiesen, aber es gibt erste Daten, die darauf hinweisen (npj: Fogelman & Canli, 2015). Sie zeigen, dass bei Menschen, die viel Sinn in ihrem Leben sehen, der Cortisolpegel in einer stressigen Situation zwar deutlich ansteigt, danach aber wieder abfällt.

现在假设: 一个人若能感受到生活有意义,体内的皮质醇水平就会下降。尽管还没有最终证明这一点,但是已经有第一手数据,显示存在这方面的关系(npj杂志: Fogelman & Canli, 2015)。数据表明,那些觉得生活有意义的人,在压力大的时候体内皮质醇水平会明显上升,但是之后会再次回落。

ZEIT ONLINE: Demnach könnte es also sein, dass tatsächlich wenig Sinn im Leben zu Stress und zu Krankheit führt. Gibt es auch indirekte Wege, über die Lebenssinn gesund hält? Studien zeigen etwa, dass Menschen, die mehr Sinn in ihrem Leben verspüren, mehr Sport machen (zum Beispiel Journal of Health Psychology: Hooker & Masters, 2014).

问: 所以,能这么说吗,很少感到生活中的意义会引起压力和疾病。有没有间接性的方法,来健康的维持生活中的意义感? 研究显示,那些能感受到生活有意义的人民,更喜欢做运动 (比如健康心理学杂志: Hooker & Masters, 2014)。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Kaplin: Ja, das ist sehr interessant. Ich kann mir sehr gut vorstellen, dass Menschen, die einen Sinn im Leben spüren, sich besser um sich selbst kümmern. Sie wollen noch etwas erreichen. Deshalb essen sie vielleicht besser oder machen mehr Sport oder engagieren sich in ihrer Nachbarschaft. All das könnte sich auf die Gesundheit auswirken. Und es wäre sehr interessant zu erforschen, ob das Sinnerleben auch dazu führt, dass Menschen beispielsweise mehr Gesundheitsleistungen in Anspruch nehmen.

Kaplin: 是的,非常有趣。我能想到,那些觉得生活有意义的人,会非常在乎自己。他们还想要在别的方面做的好。所以他们可能吃的更健康,或者更喜欢做运动,或者善于处理邻里关系。所有这些都会对健康有影响。所以探讨意义感是否会导致人们参与更多的,比如说保健行为,该是件有趣的事情。

ZEIT ONLINE: Einige der Studien, die Sie anführen, sind prospektive Studien. Sie begleiten also Menschen über einen längeren Zeitraum und schauen, ob sie krank werden. Wie sicher sind Sie, dass es wirklich einen kausalen Zusammenhang zwischen einem Sinn im Leben und dem Schutz vor Krankheiten gibt?

问: 你带领的一些研究很有前瞻性。你们长时间随访人们,观察他们是否会生病。那么您如何确定,生活的意义感和疾病预防之间真的存在因果关系呢?

Kaplin: Es gibt gute Hinweise, aber noch keinen endgültigen Beweis. Wir müssen also weiter forschen. Was es bräuchte, wäre tatsächlich eine Studie, in der man Menschen nach dem Zufallsprinzip in zwei Gruppen einteilt, dann bei den Menschen der einen Gruppen das Sinnerleben durch eine Intervention verstärkt, bei der anderen nicht. Und dann beide Gruppen über einen langen Zeitraum begleitet. Da stellt sich aber eine Frage ...

Kaplin: 有不错的迹象显示相关性,但是还未得到确切证实。我们还是得继续研究下去。基本上就是需要一项研究,在这项研究里面,人们被随机地分成两队,增强其中一队人的生活意义感,另一队则放任不管。然后再长时间地随访这两队人的情况。不过,这里面又牵扯出另一个问题...

ZEIT ONLINE: … wie man das Leben von fremden Menschen mit Sinn füllen soll?

问: ...如何把意义感填入这些人的生活中?

Kaplin: Ganz genau. Und das ist natürlich nicht trivial, auch wenn man schon einiges versucht hat. Ich gebe Ihnen ein Beispiel: Es gibt bei uns an der Johns-Hopkins-Universität einen Forschungsschwerpunkt zu psychedelischen Substanzen in der Medizin. Erste Studien belegen, dass die Substanz Psilocybin den Sinn, den Menschen in ihrem Leben sehen, erhöht, wahrscheinlich weil es zu einer Art Auflösung des Ichs führt. Die Menschen fühlen sich weniger als Person und mehr als Teil eines größeren Ganzen.

Kaplin: 完全正确。而且这一点并非无关紧要,就算有人已经做过一些尝试了。我给你举个例子,在我们约翰霍普金森大学,有一项针对药物学致幻药物的重点研究。初步研究显示,迷幻药物会提升人们生活中的意义感,可能是因为它激发了一种自我消解的方式。人们很少感到个人,而是觉得自己是一个更大的整体中的一部分。

Das sind wohlgemerkt rein wissenschaftliche Experimente und heißt nicht, dass ich hier für den Konsum einer Droge werbe. Und natürlich gibt es auch viele andere Wege, am Sinnerleben der Menschen zu arbeiten. Wir haben Studien mit schon länger erkrankten MS-Patienten durchgeführt, die wir zu Mentoren für frisch diagnostizierte Patienten gemacht haben. Das hat ihr Sinnerleben gestärkt. Aber leider dauerte die Studie nicht lang genug, um nach gesundheitlichen Konsequenzen zu schauen.

要注意,这些还只是停留在科学实验阶段,不是说我要在这提倡服用毒品。当然,还有别的方法,让人们体会生活的意义感。我们已经在长期饱受多发性硬化病人的身上做了实验,就是让他们成为那些刚被确诊为多发性硬化病人的导师。这就增强了他们的生活意义感。但是,这项研究离能看到一个健康的结果,还需要经过很长的时间。

ZEIT ONLINE: Auch bestimmte Richtungen der Psychotherapie arbeiten mit der Sinnsuche ihrer Patienten, etwa die von Irvin Yalom entwickelte existenzielle Psychotherapie.

问: 心理学理疗的方法肯定也能让病人找到意义感,像是Irvin Yalom提出的存在主义心理学。

Kaplin: Ich bin zwar kein Experte für existenzielle Psychotherapie, aber mir scheinen die von Viktor Frankl entwickelte sogenannte Logotherapie und die existenzielle Psychotherapie artverwandt zu sein. Beiden geht es darum, mit den Patientinnen und Patienten gemeinsam nach Sinn zu suchen. Mich würde nicht wundern, wenn diese Therapien auf lange Sicht einen sehr positiven Einfluss auf die Gesundheit haben – und zwar nicht nur auf die psychische. Aber untersucht wurde das meines Wissens noch nicht.

Kaplin: 我不是存在主义心理学专家,但是我觉得由Viktor Frank提出的意义治疗法与存在主义心理学有相关性。两样都是为病人找到意义感。如果长期下来这些治疗方法对健康有积极正面的影响,我并不觉得惊讶 – 而且不只对于心理健康方面有影响。但据我所知,相关研究还未开展开来。

ZEIT ONLINE: Nun könnte man fragen: Ist es denn die Aufgabe des Arztes oder Therapeuten, dem Menschen bei der Sinnsuche behilflich zu sein? Oder ist das nicht die Rolle von Philosophen, lebenserfahrenen Menschen oder Priestern?

问: 现在问题来了: 这项让人们找到意义感的任务是由医生承担,还是由理疗师来承担? 或者说,由哲学家来扮演角色,又或者是人生历练丰富的人,或者牧师?

Kaplin: Klar, so kann man argumentieren. Wenn Patientinnen oder Patienten mit einer frisch diagnostizierten Multiplen Sklerose zu mir kommen und mich fragen: Warum passiert das gerade mir? Warum hat Gott mir das angetan? Dann sage ich: Das kann ich Ihnen nicht beantworten, da müssen Sie einen Priester fragen. Wobei ich Ihnen aber helfen kann, ist die Frage zu beantworten, wie es mit Ihrem Leben nun weitergeht. Das ist mein Job.
Wissen Sie, woher das Wort "Doktor" der Bedeutung nach herkommt?

Kaplin: 是啊,这个可以讨论一下。如果一个刚被诊断为多发性硬化症的病人到我这来问我: 我现在是怎么了? 为什么老天这么对我? 那我就得说: 这个问题我回答不了,您必须找个神父问。我能帮您的是,回答诸如生活如何进行下去的问题。这才是我的工作。
您知道医生这个词的意思是从哪里来的吗?

ZEIT ONLINE: Nein.

问: 不知道

Kaplin: Es hat den gleichen Wortstamm wie Dozent, ein Doktor ist ein Lehrer. Wir Menschen haben Tausende von Jahren ohne wirkliche Medikamente überlebt, weil Ärzte uns angeleitet haben, uns richtig und gesund zu verhalten. Weil wir aber diese Funktion des Arztseins aus den Augen verlieren, weil viele Ärztinnen und Ärzte immer nur wenige Minuten mit ihren Patienten haben, steht die Medizin kurz davor, ihre Seele zu verlieren. Aus dem Mangel an Anleitung heraus suchen Menschen nach anderen Wegen, sie nehmen Drogen oder wenden sich der Alternativmedizin zu, die eine Milliardenindustrie geworden ist.

Kaplin: 它跟讲师这个词词干相同,医生就是讲师。我们人类有几千年的时间是在没有任何药物的情况下幸存下来的,就是因为有医生来引导我们,让我们有正确和健康的行为。但是,由于我们忽视了医生的这一功能,还有,许多医生与病人相处的时间只有几分钟,医学正处于失去其灵魂的边缘。缺乏引导后,人们就开始寻求其他方法,他们使用药品或者求助其他替代医学的方法,这已经发展为一个价值数十亿美元的产业了。

Aber es gibt noch etwas, das mich davon überzeugt, dass es die Aufgabe eines Arztes ist, mit seinen Patienten nach Sinn zu suchen.

不过我还是多少认为,给病人找到意义感是医生的责任。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


ZEIT ONLINE: Was denn?

问: 为什么呢?

Kaplin: Die Medikamente, die wir etwa gegen Alzheimer haben, verzögern das Fortschreiten der Krankheit – aber meist nur um ein paar Monate. Und sie kosten viel Geld. Wenn die Studien zum Zusammenhang zwischen dem Sinn im Leben und Alzheimer sich bewahrheiten, wenn wir einen kausalen Zusammenhang beweisen können und somit wirklich eine Therapie hätten, die die Wahrscheinlichkeit zu erkranken mehr als halbieren würde, dann wäre es – gesellschaftlich betrachtet – die Pflicht des Arztes, sie anzuwenden.

Kaplin: 我们治疗老年痴呆症的药物其实只能拖延病症恶化 – 但是最多也就几个月。还花费高昂。如果能证实生活的意义感和老年痴呆症的相关性,如果我们能证实他们之间的因果关系,那理疗就真的可以将这些病发生的可能性大大减半,那么从社会角度来说 – 运用这些,就是医生的责任了。

ZEIT ONLINE: Was ist mit Religion? Müsste man Atheisten aus gesundheitlichen Gründen raten, religiös zu werden, um Sinn in ihrem Leben zu finden?

问: 那跟宗教有什么关系? 无神论者出于健康原因,为了获得生活的意义感,也要有宗教信仰吗?

Kaplin: So einfach ist es nicht. Es gibt Studien, die nahelegen, dass Menschen, deren Selbstkonzept brüchig ist, die also kleine klare Antwort auf die Frage haben, wer bin ich und was mache ich in dieser Welt, mehr Sinn im Leben sehen, wenn sie religiös sind. Wer aber anders tickt und den Eindruck hat, genau zu wissen, wer er ist und was der eigene Platz im Universum ist, für den ist Religion oft nicht entscheidend für das Erleben von Sinn – was natürlich nicht heißt, dass Religion für sie keinen Wert hat.

Kaplin: 没有这么简单。有研究显示那些,自我概念脆弱的人,没法回答我是谁,我在这世上是做什么的人,当他们有宗教信仰后,他们就能看到生活中更多的意义。而那些知道自己要干什么,而且很明确自己是谁,在整个宇宙中自己处于什么位置的人,对他们来说宗教信仰对于体会生活的意义感就不重要了– 当然这也不是说,宗教信仰对他们来说就没有价值了。

ZEIT ONLINE: Über eines haben wir noch nicht gesprochen: Glück und Freude zu empfinden, betonen Sie immer wieder, ist nicht gleichbedeutend damit, einen Sinn im Leben zu sehen.

问: 有一点我们还没谈到: 您再次强调,拥有幸福和快乐,并不意味着能在生活中看到意义。

Kaplin: Genau. Ich habe nichts gegen glücklich sein. Glück ist etwas Tolles. Aber ich habe den Eindruck, es ist überbewertet. Freude und Glück sollten Teil unseres Leben sein. Aber wenn Sie zu mir kommen und es Ihnen um Ihre Gesundheit geht, dann geht es nicht so sehr um Glück. Wissenschaftler haben sich angeschaut, was sich wirklich auf die Gesundheit auswirkt: Glücklich sein scheint einen kleinen Effekt zu haben, aber es wirkt nicht so stark wie Sinn im eigenen Leben zu sehen.

Kaplin: 没错。我不是反对幸福。拥有幸福很棒。但是我们要知道,这个因素不该被高估。幸福和快乐是我们生活的一部分,但是当您找到我,就是关于您健康的事了,与幸福关系不大。科学家已经发现什么东西对健康有用了: 幸福看上去只有一点关系,不像生活的意义感有那么强的作用。

Und glücklich sein und einen Sinn im Leben haben, hängen nur sehr bedingt miteinander zusammen. Denn wer zum Beispiel etwas gegen das Leiden in der Welt tut, hat vielleicht ein starkes Gefühl von Sinn, aber ist nicht unbedingt glücklicher als jemand, der mit Scheuklappen herumläuft. Viktor Frankl hat einmal geschrieben: "Es ist nicht das Hauptanliegen des Menschen, Freude zu erreichen oder Schmerz zu verhindern, sondern in seinem Leben einen Sinn zu sehen."

体会到幸福和感受到生活有意义,二者之间只是部分相关联。因为那些在世上承受痛苦的人,可能有非常强的意义感,但是不一定比带着护目镜过活的人更幸福。Viktor Frankl曾经写过: "人类的主要任务,不是为了获得快乐或者避免痛苦,而是为了看到生活中的意义"

评论翻译
sonneleipzig
Interessantes Thema. ich frage mich her aber in wie weit das auch wieder ein Henne-Ei-Problem ist.
Menschen mit einem stabilen Immunsystem und mehr Energie können mehr im Leben schaffen und haben darum stärker die Chance zufrieden mit ihrem Leben zu sein und die Kraft das umzusetzen was sie sich vorstellen. Die dann auch mehr Sinn in ihrem Leben spüren, gerade mit Hinblick auf die Selbstwirksamkeit. Kann aber auch sein, dass da ein Mensch mit vielen Ideen stärker drunter leidet zu wenig Energie zu haben die Ideen alle umzusetzen.

这是个有趣的话题。我问自己,这个问题在何种程度上也是个鸡生蛋,蛋生鸡的问题。
有稳定免疫系统和更多能量的人,在生活中会更有成就,因此也更容易对生活满意,而且能将他们心中所想付诸实施。然后,他们也会感受到生活的意义感,特别是在自我效能感方面。
但也有可能,一个人有很多想法,却因为精力不足而无法将所有想法付诸实施。

doitnow
Causation =/= correlation

原因不等于相关性

Samsonit
Schon Napoleon fand seinen unbedingten Sinn im Leben. Und starb (insgesamt relativ unglücklich?) an Magenkrebs.

拿破仑肯定觉得生活充满意义。然后,他就死于胃癌了(基本上是说他不幸吗?)。

很赞 1
收藏