日本人讨论村上春树为什么会受到中国人欢迎
2021-06-30 雨晴様 24310
正文翻译
中国で「村上春樹」が大人気なのはなぜ? 「中国人あるある」を分析してみた

为什么村上春树在中国如此受欢迎?试分析“中国人特色”。



前文过长是简略翻译如下:
作者是一位在日本长大、现在回到中国生活的中国人。在开展的对中国3000名大学生进行的案卷调查中,“听说过村上春树这个作家”的学生约占回答人数的90%。既五个人中有三个人。
其中,“喜欢到全世界森林里的老虎都融化成黄油。”——《挪威的森林》等独特文句受到中国读者的欢迎。
中国的诗文从古就以简洁、明了的文体著称,而日语相反是属于“黏着语”,且日语的特征是“主语暧昧”,所以日文译文翻成中文后,原先的优美度会减少一半,像川端康成这样大文豪的文章的译文便是如此,不过村上春树一开始的处女座《且听风吟》是用英文书写,后来转译为日文,所以每一句都很短,节奏很好,文体容易流行。
作者不仅读过该作的中文和日文版还读过西班牙语和英语版,发现无论哪一版行文都很流畅。
虽然村上春树的作品中有很多题材比较阴暗,但总体还是充满幽默的,不会让人感觉有一种很沉重很灰暗的日式小说的感觉。中国人喜欢夸张的充满想象力的文章,比如说李白的诗句。村上的书的比喻很有特色。且译者为林少华,他的翻译十分适合中国读者阅读。可以说是正因为有了林少华的翻译村上春树才在中国如此受欢迎。
村上春树的日语原文给人以简洁明快的印象,从语言意义上看,其他译者忠实原文的翻译方法是最接近原文的。而林少华的翻译具有很强的修饰性,多采用中文的四字成语等,文体优美。对于有的读者表示这种方法个人色彩过于强烈,林少华曾对此表示:“日本文学像日本料理一样味道清新、淡雅,并以此为美,中国人不一定能感受到这种美。为了缩短中国人和日本人的审美距离,在允许范围内,我在译文中加入了一点‘咸味’。”
翻译比较:
“完美的文章是不存在的。就像没有完美的绝望。」——摘自村上春树《且听风吟》
頼明珠译文:“所谓完美的文章并不存在,就好像完全的绝望不存在一样。”
林少华译文:“不存在十全十美的文章,如同不存在彻头彻尾的绝望。”
受欢迎的理由还有中国的经济高速成长,也带来了孤独感,引起了城市人对他的书产生共鸣。村上作品的舞台大多是现代都市,主人公是一个比较平凡的、有孤独感的青年,一般经济比较富裕,不想和他人竞争,保持着社交距离,经常会感到孤独。中国的年轻人大多是独生子女,遇到挫折时容易把自己关在壳中。他们同作品中的主人公一样,内心抱有很大的孤独感和丧失感,社会中并不会积极地评价这种情绪,村上春树的作品正好弥补了这一空白。
村上作品在都市男女中受欢迎的另一个原因是,他们对村上作品主人公的生活方式(锻炼身体,穿着干净的衣服,吃三明治、意大利面,去时尚的酒吧等等)抱有憧憬,所以读村上的书即是一种时尚。

评论翻译
中島恵 認証済み
ジャーナリスト

報告

中国の大きな書店では、村上春樹さんの本は常に平積みされていて、安定的な人気があります。3年くらい前に「騎士団長殺し」の翻訳が出たときにも、たくさん見かけました。読者は主に一人っ子世代のトップバッターである1980年代生まれの人が多い、という印象があります。しかし、最近では東野圭吾さんの本のほうが、書店でたくさん売られていていると感じます。中国の書店では、日本の本は他の外国本よりも圧倒的に数が多く、三島由紀夫や川端康成などの小説から、孫正義さん、稲盛和夫さんの経営本などまで、幅広い層に人気があります。
参考になった77

已认证记者:
在中国的大书店里,村上春树的书总是平摆的,一直很受欢迎。大约在三年前《骑士团长杀人事件》的翻译版出版以后,我看到了很多书店都卖这书。读者都是第一批独生子女的、1980年代出生的人。不过感觉最近中国的书店中,卖得更多的是东野圭吾的书。在中国的书店中,日本的书比其他国家的外语书多得多,占压倒性的数量优势,从三岛由纪夫、川端康成等的小说,到孙正义、稻盛和夫的经营类书籍等,在广泛的人群中都很有人气。
觉得该意见有参考价值的人:77

k_k*****
村上は「小確幸」(小さいながらも確実な幸せ)という言葉を残しています。
ここでいう「小さいながらも確実な幸せ」とは、仕事上がりの毎晩のビールのような、ささやかなものです。
この「小確幸」はそのまま中国語に受け入れられ、元ネタが村上春樹であることを知らずに使っている中国人も多いです。
ところで、村上作品が中国の若者の間で広く読まれている理由を説明するときに、作中の「バブリーな若者文化」や「都会のおしゃれな暮らし」への憧れを以て説明する人が多いです。
しかし、私はあまりピンときません。
最近の「躺平」という言葉に見られるように、むしろ最近の中国の若者には自分の小さな世界にこもる傾向が指摘されているからです。
順位化を好む競争社会中国の読者にとって、小さいながらも確実な自分の世界を守るために奮闘する村上作品の主人公は共感しやすい、そう捉えたほうが腑に落ちます。

村上留下了“小确幸”(虽然很小但确实很幸福)这句话。
这种“虽然很小但是确实的幸福”,就像是每天工作结束后的晚上喝的啤酒一样,是很小的东西。
这个“小确幸”原封不动地被中文所容纳,很多中国人虽然不知道这句话来源于村上春树,但都使用了它。
在说明村上作品在中国年轻人之间被广泛传阅的理由时,很多人都会像文中一样用“泡沫时期的年轻人文化”和“憧憬都市时尚生活”来说明。
但是我不怎么这么觉得。
正如最近“躺平”这个词所表示的那样,倒不如说最近中国的年轻人倾向于把自己关在一个小世界里。
对处在喜欢排名的竞争性社会的中国读者来说,这种为了保护小确幸的、自己的世界而奋斗的村上春树作品的主人公很容易产生共鸣,这种说法更对。

kazuahiko
なるほど。村上春樹が中国で受け入れられる理由はそのようなことがあるんですね。
現在中国で暮らしていますが、現代の中国の若者のデリケートさは2-30年前のが「さつな中国人」というイメージとは全く違います。徐々に中国と日本の若者のメンタルの差が縮まってきていることを感じます。政治にも無関心というか諦めのようなものを持っていますね。
中国政府はこれまでのやり方で中国の若者を統治し、愛国心を植え付けるようなやり方はだんだん難しくなっています。中国もきっと欧米のような社会に変化せざるを得ないと思います。

原来如此,村上春树受中国欢迎的理由是这样的啊。
我现在生活在中国,现在中国年轻人的纤细度和2~30年前的“神经粗大的中国人”是不同的。感觉中国和日本年轻人的心理差距渐渐缩小了。对政治不关心,或者说是放弃关心政治。
此句评论涉党
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


*f***
中国人は自分勝手で大声張り上げてうるさい、みたいなステレオタイプでモノを見てると村上春樹が人気あるのは意外なことに思えるだろうけど、当然同じ人間なので物静かで繊細でユーモアある人も沢山いる。
村上春樹だって関西人なわけだし。

以中国人总是我行我素,大声喧哗的这种刻板的印象来看中国人的话,那么村上春树的受欢迎就是令人意外的,同样都是人,也有很多人使安静、纤细、幽默的。
而且村上春树还是关西人呢。
珍野苦沙弥

よい記事だった。
訳者の違いも教えてくれてありがとう。勉強になった。
ノルウェーの森って代表作だけど、結構性的表現が多いんだよね。なのに規制の厳しい中国で人気というのが、興味深い。当時の左翼運動の滑稽さも書かれてたり。

不错的报道。
感谢告诉译者风格的区别,涨知识了。
挪威的森林是他的代表作,其中性描写很多。尽管如此,在性描写限制严格的中国却有着很高的人气,这一点很有意思。其中还描写了当时左翼运动的滑稽。

tam*****
東浩紀さんがだいたいこんなこと言ってたけど、近代化が進んで社会の歯車になることで逆に個の意識が強くなってくると、村上春樹の世界系が受ける現象が各国に起こるという見立ては説得力あると思う。

东浩纪先生曾经说过类似这样的话,随着现代化的推进、社会的齿轮转动,个人的意识会变强,然后村上春树的世界观会在各国都发生受欢迎的现象,我觉得这样的观点很有说服力。

bea*****
村上春樹って
80年代後半のバブリーなの若者文化というかその空気漂わせるシティボーイ感があってまさに村上自身の肌で感じた時代の空気なんだろう
すくなくともバブル崩壊以後の日本ではない
確かに今の中国にはバブリー感がある
だからウケるんだろう

与其说村上春树的书有80年代后半期的那种泡沫年轻人文化,不如说是体现了那个时代的一种City boy感,这恐怕是当年村上春树亲身体验到的吧。
至少在泡沫经济崩溃以后的日本没有这种感觉了。
如今的中国有一种泡沫感,所以才会受欢迎吧。

dri*****
読書好きでほぼ全部読んでます
学生時代は読み終わっても何を読まされたのか?と思ってました
でも最近読み返していますが空気感が癖になるのが分かります
しかしながらツバを飛ばしながら熱く語るハルキストが苦手なので人知れずファンです

我挺喜欢读书的,他的所有书我基本都读过。
学生时代的时候觉得书是读完了,但搞不清到底在说什么。
不过最近重读了一下,发现我挺喜欢他的行文的。
不过我很对付不过来那种面红耳赤地激烈称赞村上春树的狂热粉丝,所以我一直都没有说过自己是他的粉丝。

ニボシ
大雑把にとらえれば日本も中国も似たような社会的変化を経験したと思うし、村上春樹の読まれ方も基本的に同じだと思う。
日本での村上春樹はデビューしたときから賛否両論だった。否定派に嫌われたのは記事にあるような「暗くて重い日本の小説」ではなかったからだと思う。ある人たちにとっては耐え難く薄くて、軽くて、嘘くさかったのだ。
村上作品が世界中で読まれているのは、簡潔で心地よいリズムを持った読みやすい文章だというほかに、国や文化が違っても今を生きる人々の心に共通する「何か」、村上春樹自身が自分の心の奥底、無意識のレベルまで降りて掴み取った「何か」を描いているからだと思う。
その「何か」は村上春樹と世界各国の読者を繋ぐし、あらゆるボーダーを越えて読者と読者をも繋ぎ得る、強くて大きな「何か」だ。
その「何か」とは何か?
私はわからないが、何かそれ自体の中に正反対の矛盾を抱えた「何か」のような気がしている。

说得不严谨一点的话,就是我觉得日本和中国都经历过类似的社会变化,所以读村上春树的书的人也是一样的人。
村上春树自在日本出道以来就毁誉参半。我认为讨厌他的否定派的原因并不是如报道中所说的那样觉得他的小说是“阴暗沉重的日式小说”。而是对某些人来说,他的书难以令人忍受,很浅薄、不真实。
我觉得村上的作品之所以受全世界的欢迎,除了他的行文简洁易懂,更重要的是村上春树的内心深处,有一种生活在当下的人们内心都共同的“东西”,而他无意识的将这种“东西”表现了出来。
这种“东西”能够连接村上春树与世界各国的读者,也能够跨越所有的国境线,连接读者与读者的心,是非常强大的。
虽然我不知道这种“东西”是什么,但我觉得这种“东西”中本身包含着一种完全相反的矛盾性。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


icc*****
中国の友人で大の村上ファンがいて、よく本を買ってもらうように頼まれてましたね。もう一昔前の話ですが、ある時期確かに村上春樹がブームで、彼の本を読むことは若者の間における一種のナウいステータスみたいなものだったと思います。台湾の歌手の伍佰も関係性は知らないけどノルウェイの森ってタイトルの歌作ってましたし。あと岩井俊二監督の映画もそうでしたね…

我有一个中国朋友,是一个非常喜欢村上的粉丝,他经常托我买他的书。很久以前有一段时期,村上春树确实很流行,我觉得在年轻人之间读他的书,能够有一种彰显自己时尚的作用。虽然不知道台湾歌手伍佰的歌和这有没有关系,但他确实有一首歌名为挪威森林。还有岩井俊二导演的电影也是…

rhu*****
自分は村上春樹の作品の良さがわからないのですが、英語で書かれたものを日本語訳してるとイメージして読めば納得できるなと思いました。むしろ個人的には村上春樹の表現がまどろっこしく感じるのですけど翻訳が絶妙なんでしょうね。堀口大學の翻訳で感動したことをふと思い出しました。

我不知道春上春树的作品有多好,但要是说他是把用英语写的文章翻成日语的话,是可以理解的。不过我个人觉得更是因为虽然村上春树的行文表现比较含蓄,但是翻译得却很绝妙吧。说起这我突然想起了以前读堀口大学翻译文时受到的感动了。

Qwert
村上春樹の作品は好きで読むけれど、村上春樹のファンを自称する人たちは好きじゃない。その理由がこの記事のおかげでなんか分かったけど差別的表現をさけて語れないから説明できない。

我喜欢看村上春树的作品,但不喜欢自称是村上春树粉丝的人。多亏了这篇报道,我才知道为什么不喜欢他们,不过具体的原因要是想避开用歧视性的语言来说明的话是无法说明的。

qwe*****

>赖明珠訳:「所謂完美的文章並不存在,就像完全的絕望不存在一樣。」
 林少華訳:「不存在十全十美的文章,如同不存在彻头彻尾的绝望。」

「絶望」と「文章」という一見関係性の薄いものを「完璧」という一語でつなげてみせたのがこの文章の妙味だと思うんだけど、そういう訳し方はしてないんだな。

(原文:“完美的文章是不存在的。就像没有完美的绝望。」)
頼明珠译文:“所谓完美的文章并不存在,就好像完全的绝望不存在一样。”
林少华译文:“不存在十全十美的文章,如同不存在彻头彻尾的绝望。”
我觉得把“绝望”和“文章”这种乍看毫无关系的东西用一个词“完美”连接起来正是这篇文章的妙处,翻译没有翻译出来啊。

mas*****
中国語は少しかじってる程度だけど、記事に上がってる例文は林少華さんの訳の方が中国語としてリズムがしっくりくると思うね。
人気作品が世界で売れるかは翻訳にかかってるのは、ハリーポッターの日本語版読んで感じた。この人の翻訳の妙は間違いなく貢献してると思います(とはいえ訳本が複数あることにも驚いた、さすが村上春樹!)

虽然我中文只学了一点,但我还是能够感觉出报道上的例句林少华的翻译更符合中文的习惯。
我在读了哈利波特的日语翻译版之后就觉得人气作品能否在世界范围内畅销是取决于翻译的。我觉得该译者的翻译之妙毫无疑问是对该书的推广有所贡献的(不过译文版本之多,也令人感到吃惊啊,不愧是村上春树!)。

yaf*****
好きな人達がいる一方で絶対的に受け入れられない人達が相当数いる。
なのでノーベル文学賞は無理だと思う。
有名になり過ぎたせいだとしか言えないね。
まぁ、自分自身に不安や自信がない人にとってこう言う世界観を理解してる自分てカッコイイと思わせてくれる作家なのかなぁとは思います。

有喜欢的人也有绝对不接受他的人,而且还很多。
所以我觉得他不可能拿诺贝尔文学奖。只能说是他太有名了而已。
我觉得村上春树是一个能够让没有自信、感到不安的人觉得理解了他书中的世界观后会变酷的作家。

moy*****
東京、世界の東京。京の都の東だから東京なのか?漢字文化圏からすれば、中国に北の京、北京があり、南の京、南京があり、日本に東の京、東京がある。そこになんとも言えない親近感があるのではないか?漢字が使えなくて、記号を発明し使っている国もあるが。それはそれで、凄い。しかし同じ文化圏ではない。

东京啊东京,世界的东京,它因为是京都市的东边所以叫东京吗?从汉字文化圈来看,中国有北之京、北京,南之京、南京,日本有东之京、东京。这其中有一种说不出的亲切感啊。世界上也有不使用汉字自己发明并使用符号的国家。这也很厉害。但是和我们不属于同一个文化圈。

nu
翻訳者は本当に大事で
同じ小説なのに翻訳者によって
面白かったり、無味無臭だったり。
外国人作家が芸者を描いた
『sayuri 』の翻訳
小川高義さんは本当にすごい名訳
だと思う

翻译真的很重要,即使是同一本小说,根据翻译者的不同也会有有趣和无味之分。
将外国作家描写艺妓的《sayuri》翻译成日语的小川高义先生的版本也真的是名作。

ioe*****
村上春樹は中高時代にハマったな
しかし大人になると気恥ずかしくて読めなくなった・・・
そんな青さが良さなんだろうけど、リアリティが無いから大人になると離れる人は多いだろうね

我初中高中的时候真的是很沉迷于村上春树啊
但是长大之后就觉得很是羞耻,读不了了…
虽然文章中的青涩风味很好,但因为没有真实感,所以会有很多人长大以后就不读了吧。

zur*****

>林少華訳:「不存在十全十美的文章,如同不存在彻头彻尾的绝望。」

あ、いいなあこれ。日本人としても、中国語で読んでみたい、と思わせる表現。

“林少华译:「不存在十全十美的文章,如同不存在彻头彻尾的绝望。」”——啊,这个翻得好好。这个翻得好到让我这个日本人也想读中文版的了。

很赞 0
收藏