在点球大战之后,英格兰露出丑陋面孔
2021-07-14 Oder 15636
正文翻译

Den jungen Elfmeterfehlschützen schlägt eine Welle des Hasses entgegen. Dabei sah es zwischenzeitlich aus, als könne das Team das gespaltene Land einen.

一波仇恨攻击了年轻的点球射手。与此同时这支球队似乎可以将分裂的国家团结起来。

Es endete, so titelte auch die „Daily Mail“ am Montagmorgen, mit Tränen.
Schon wieder musste England nach einem euphorischen Turnier im Elfmeterschießen weinen. Schon wieder war innerhalb von ein paar Minuten die ganze Hoffnung in Schutt und Asche. Die Hoffnung auf den Sieg vor den eigenen Fans. Die Hoffnung auf das Ende der 55-jährigen Titelflaute. Aber auch die Hoffnungen auf ein besseres England.

结束了,这条标题伴随着泪水出现在了《每日邮报》周一早上的新闻中。英格兰队在一场令人欣喜若狂的点球大战后不得不再次哭泣。几分钟之内,所有的希望再次破灭。他们希望在自己的粉丝面前夺得胜利。以期突破55年以来的冠军荒。同时也希望有一个更好的英格兰。

„Wir waren ein Leuchtturm, wir haben die Menschen zusammengebracht“, sagte ein etwas fahler Gareth Southgate am Morgen nach dem verlorenen EM-Finale. „Die Nationalmannschaft steht für alle, und das muss weitergehen. Wir haben gezeigt, was dieses Land schaffen kann, wenn wir zusammenkommen.“

“我们是一座灯塔,是我们将人们聚集在这里,”在输掉欧冠决赛的第二天早上,面色苍白的加雷斯·索斯盖特说到。“国家队代表每一个人,我们必须走下去。当我们汇聚在一起时,就已经展现了这个国家所能取得的成就。”

So haben es auch andere gesehen. Southgates junge Mannschaft galt für viele als Symbol eines Landes, dessen Stärke in seiner Vielfalt liegt. Mit ihren klaren Botschaften gegen Rassismus und Diskriminierung galt sie als Gegenmodell zu der spaltenden Rhetorik einer populistischen Regierung.

其他人也是这样看的。索斯盖特的年轻球队被许多人视为一个国家的象征,这个国家的力量就来源于其多样性。凭借着其反对种族主义和歧视的清晰信息,球队被视为反对民粹主义政府分裂言论的典范。

Flut an rassistischen Beleidigungen

泛滥如潮的种族主义辱骂

Viele Menschen hatten Freude an den Erfolgen dieser Mannschaft, weil sie ihres Erachtens nach für das Beste an England stand. Und irgendwie stimmte das auch.

许多人喜欢这只球队的成功,因为人们相信他们代表了英格兰最好的球队。不管如痴,这是真的。


Doch wer gehofft hatte, dass diese Mannschaft ein gespaltenes Land wirklich zusammenbringen könnte, wurde am Sonntagabend auf bitterste Art und Weise enttäuscht. Denn unmittelbar nach ihren entscheidenden Fehlschüssen im Elfmeterschießen gegen Italien wurden Marcus Rashford, Jadon Sancho und Bukayo Saka mit einer Flut an rassistischen Beleidigungen in den Sozialen Netzwerken angegriffen. Das vereinte Land zeigte sich doch wieder gespalten. England zeigte doch sein hässlichstes Gesicht.

但是任何希望通过这支球队将一个分裂的国家团结在一起的人在周日晚上都非常的失望。因为在对阵意大利的点球大战中的决定性失误后,马库斯·拉什福德、贾登·桑乔和布卡约·萨卡马上再社交网络上受到了大量的种族主义侮辱和攻击。一个统一的国家再次出现了裂痕。英国露出了他丑陋的面孔。

Warum ausgerechnet Saka den letzten Elfmeter schießen musste, bleibt ein Rätsel. Es gab erfahrenere Spieler wie etwa Jack Grealish oder Raheem Sterling, die noch nicht angetreten waren. Aber Southgate, der die große Bürde eines verschossenen Elfmeters selbst allzu gut kennt, schickte trotzdem einen 19-Jährigen vor.

为什么萨卡在所有人中不得不接受最后一个点球,这是个谜。还有很多经验丰富的球员,比如杰克·格雷利什或拉希姆·斯特林,他们都还没有参与比赛。但是尽管索斯盖特清楚自己罚失点球需要背负的巨大负担,这名19岁的球员仍然被送到了场上。

Die Regierung verurteil den Rassismus - für viele waren es leere Worte

政府谴责种族主义——对于许多人来说这是一句空话

„Bukayo hat die Unterstützung von uns allen“, sagte Southgate am Montag, und nahm gleichzeitig die volle Verantwortung für die stark kritisierte Schützenreihung an.

“布卡约得到了我们所有人的支持”,索斯盖特在周一表示,并且同时对备受批评的阵容承担全部责任。

Saka hatte ein fantastisches Turnier gespielt, machte sich mit seiner freudvollen und furchtlosen Kreativität erstmals zum weltweit bekannten Namen. Nun wird sein Erfolg von einem Fehlschuss überschattet. Und nun muss er – wie schon Raheem Sterling vor ihm – sehr schnell ein dickes Fell gegen die Rassisten und die zynischen Kulturkämpfer entwickeln.

萨卡打出了一场精彩绝伦的比赛,他以充满快乐和为无畏的创造力第一次让自己的名字世界知名。而现在他的成功被一次失误所掩盖。而现在——向他之前的拉希姆·斯特林一样——他必须很快在面对种族主义者和愤世嫉俗的文化斗士时足够坚强。

„Gestern sahen wir die Führungsqualitäten und den Charakter, den wir von Bukayo kennen. Dieser Stolz wurde aber schnell zu Traurigkeit wegen der rassistischen Kommentare gegen unseren jungen Spieler in den sozialen Netzwerken“, schrieb Sakas Verein FC Arsenal in einem Statement und versprach, den Spieler „emotional und praktisch“ zu unterstützen. „Nicht zum ersten Mal müssen wir den Rassismus gegen einige schwarze Spieler verurteilen.“

“昨天我们在布卡约那里看到了我们所知道的领导能力和性格。由于社交网络上针对我们年轻球员的种族主义言论,这种自豪很快变成了悲伤。”萨卡的俱乐部阿森纳足球俱乐部在一份声明中这样写道,而且他们承诺为球员提供“在情感上和实际中”的支持。“这不是我们第一次不得不谴责针对一些黑人球员的种族主义。”


Prinz William zeigte sich auf Twitter entsetzt. „Der Rassismus gegen die englischen Spieler nach dem Spiel gestern Nacht macht mich krank“, schrieb er. Es sei völlig inakzeptabel, dass Spieler dieses abscheuliche Verhalten ertragen müssten. „Das muss aufhören und alle Beteiligten sollten zur Rechenschaft gezogen werden.“

威廉王子在推特上感到震惊。“昨晚比赛后针对英格兰球员的种族主义让我感到恶心,”他写道。运动员必须忍受这种可怕的行为是完全不能接受的。“这种行为必须停止,所有相关的人员都应当承担责任。”
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Auch die Regierung agierte dieses Mal schnell, den Rassismus zu verurteilen. „Diese Spieler haben es verdient, als Helden gefeiert zu werden, nicht rassistisch beleidigt zu werden“, schrieb Premierminister Boris Johnson. Seine Innenministerin Priti Patel schrieb auch von ihrer „Empörung“ und versprach eine konsequente Reaktion der Polizei.

英国政府也迅速采取行动谴责种族主义。英国首相鲍里斯·约翰逊写道:“这些球员应当被视为英雄,而不是受到种族歧视。”内政大臣普莉迪·帕特尔也写到了她的“愤怒”,并且她承诺警方会做出回应。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Politik stellte sich nicht hinter den Kniefall der Mannschaft

政治并没有站在下跪的球队身后

Doch das klang in vielen Ohren wie leere Worte. Schließlich hatte es von Johnson und Patel erst vor einigen Wochen einen ganz anderen Tonfall gegeben. Als die selben Spieler am Anfang des Turniers wegen ihres antirassistischen Kniefalls von den eigenen Fans ausgebuht wurden, haben die Politiker es nicht verurteilt. Patel sagte sogar, dass sie die „Gestenpolitik“ des Kniefalls nicht unterstützte, und sprach von den „verheerenden Auswirkungen“ der Black-Lives-Matter-Bewegung.

但这对许多人来说听起来就像是空话。毕竟约翰逊和帕特尔几周前的语气听起来完全不同。当同样的球员在比赛开始时因反对种族主义下跪而被自己的球迷发出嘘声时,政客们并没有进行谴责。帕特尔甚至说她不支持下跪的“行为政治”,并且谈到有关“黑人的命也是命”运动的“破坏性影响”。

Es mag keine direkte Verbindung zwischen solchen Kommentaren und den rassistischen Beleidigungen von Sonntagabend geben, aber sie existieren zumindest in derselben Welt. In einem Land, in dem die Regierung antirassistische Bewegungen aktiv verurteilt, ist es vielleicht kein Wunder, dass manche sich nach einem Fußballspiel ermutigt fühlen, schwarze Spieler anzugreifen.

这些评论与周日晚的种族主义攻击之间可能没有联系,但是至少它们处于同一个世界。在一个政府积极谴责反种族运动的国家,有人鼓励在足球比赛后攻击黑人球员一点也不意外。

„Hier geht es um Führung, und der Premierminister hat diesen Test nicht bestanden“, sagte der Chef der Labour-Partei Keir Starmer. Ex-Profi Gary Neville machte Johnson persönlich für die rassistischen Beleidigungen verantwortlich.

工党领袖基尔·斯塔默说:“这与领导力有关,但是首相并没有能够通过这项测试。”前职业球员加里·内维尔将种族主义攻击归咎于约翰逊个人。

„Hier geht es um Führung, und der Premierminister hat diesen Test nicht bestanden“

这与领导力有关,但是首相并没有能够通过这项测试”

„Der Premierminister hat gesagt, es sei in Ordnung für die Bevölkerung des Landes, Spieler auszubuhen, die versuchen, Gleichberechtigung zu fördern und Rassismus zu verteidigen“, sagte der TV-Kommentator dem Sender Sky News. „Es fängt ganz oben an.“ Ein Sprecher Johnsons wies die Vorwürfe scharf zurück.

“首相已经表示,英国民众可以对试图促进平等和捍卫种族主义的球员发出嘘声,”来自天空新闻的电视评论员说到,“从高层开始。” 约翰逊的发言人严厉的否认了这些指责。

Der britische Sportminister Oliver Dowden twitterte, er teile die Wut auf die „erschreckenden rassistischen Beschimpfungen auf die heldenhaften Spieler“. Er kündigte an, die Social-Media-Netzwerke in die Pflicht nehmen zu wollen, solche Äußerungen nicht zu verbreiten.

英国体育大臣奥利弗·道登在推特上表示,他对“对英雄球员进行骇人的种族主义侮辱”感到愤怒。他宣布他想让社交媒体负责,不传播此类信息。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Instagram-Eigner Facebook betonte in einer Stellungnahme, niemand dürfe Opfer rassistischer Beleidigungen werden. „Wir haben gestern Abend schnell Kommentare und Konten entfernt, die Englands Fußballer beleidigt haben, und werden weiterhin Maßnahmen gegen diejenigen ergreifen, die gegen unsere Regel verstoßen.“

Instagram的母公司Facebook在一份声明中强调,没有人应该成为种族主义侮辱的受害者。“我们昨晚迅速删除了侮辱英格兰足球运动员的评论和账号,并且将对违反了我们规则的人采取措施。”

Auch der englische Fußballverband sowie die Europäische Fußballunx UEFA verurteilten den Rassismus im Internet scharf. Die Londoner Polizei kündigte eine Untersuchung an.“ Thronfolger Prinz Charles rief zu Toleranz und Einigkeit auf.

英国足协和欧足联也在网上严厉谴责种族主义。伦敦警方宣布展开调查。王位继承人查尔斯王子呼吁宽容和团结。

„Die reiche Vielfalt der Kulturen zu erkennen, die dieses Land so besonders - und in vielerlei Hinsicht einzigartig - machen, ist das Herzstück dessen, was wir als Nation sein können“, sagte der älteste Sohn der Königin. Der Londoner Viertligist Leyton Orient erteilte einem Fan, der rassistische Beleidigungen getwittert hatte, ein lebenslanges Stadionverbot.

女王的长子说:“认识到丰富的文化多样性是理解这个国家如此特别,在许多方面独一无二且我们作为一个国家而能够成为什么样的核心。”伦敦莱顿东方足球俱乐部向议名在推特上发布种族主义侮辱言论的球迷发出终身禁赛令。

Am Anfang des Turniers hatte Southgate versucht, seine Spieler zu verteidigen und gleichzeitig eine Brücke zwischen ihren Kritikern und ihren Unterstützern zu bauen. Das war durchaus bewundernswert, und mit seinem ruhigen, besonnenen Führungsstil hat er es tatsächlich geschafft, viele verschiedene Engländer anzusprechen.

在争论开始时,索斯盖特试图保护队友,同时在批评者和支持者之间架起一座桥梁。这绝对令人钦佩,而且他冷静、特别的领导风格让他实际上吸引了许多不同的英国人。

Von ihm wurde zuletzt oft gesagt, dass er genau das machen würde, was man sich eigentlich von den politischen Verantwortlichen wünschen würde.

最近经常有人说他会做人们真正希望政治领导人所做的事情。

评论翻译
Etepetete
In jedem Land der Welt wird es ein paar Tausend Menschen geben, die rassistisch beleidigen. Das kann Schwarze in England treffen, Albinos in Afrika, Asiaten in Amerika etc. Durch die sog. sozialen Medien kann jeder Depp Blödsinn und Rassismus verzapfen, und das geschieht auch. Daraus allgemeinen Rassismus eines ganzen Landes zu machen, geht in eine sehr verallgemeinernde Richtung.

每个国家都会有几千人进行种族羞辱。这可能会有英国的黑人,非洲的白化病人、美国的亚洲人等等。通过社交媒体,任何白痴都可以捏造废话和种族主义,而且事实如此。将其转化为整个国家的普遍的种族主义是非常宏观的方向。

Deukisch69
In jedem Land gibt es Menschen, die nicht die Stimme Aller im Land repräsentieren.
Alle Engländer sind bestimmt nicht rassistisch.
Die Fans sind sauer aber die Entscheidung junge Spieler, die kurz vor Schluss eingewechselt worden sind einen Elfmeter schiessen zu lassen, hat doch der Trainer getroffen.
Der Druck lastete doch komplett auf deren Schultern weil, die Erwartungshaltung der Engländer im Vorfeld im eigenen Land schon sehr hoch war.
Die Jungen sollten Verantwortung übernehmen weil die ältern Spieler bestimmt Angst vor dem Versagen vom Punkt hatten.
Damit haben die erfahrenen Spieler der Nationalmannschsft der Engländer einfach gekniffen und die jungen Spieler sind nun auch mit dem Traumer ein Elfmeterwchießen nicht gewinnen zu können vorbelastet.
Diese Äusserungen Einiger kann auch an der Virusvariante im Lande liegen und damit sind Einige bestimmt nur begrenzt ernst zu nehmen.

每个国家都有不代表大众的个人的声音。
不是所有的英国人都绝对不是种族主义者。
球迷们很生气,但在比赛结束前不久替换上场的年轻球员罚球的决定是教练做出的。
压力完全的压在了他们的肩膀上,因为英国人对他们自己国家的期望值已经很高了。
男孩们应该承担责任,因为年长的球员肯定害怕在这一点上失败。
所以英格兰队经验丰富的球员果断地放弃,而年轻球员现在担负着点球赢不了的压力。
有些人的说法是也可能由于该国的病毒变种所致,因此有些人只是有限的受到重视。

PolWolf
Ganz ehrlich, lange Zeit im Turnier war es mir ziemlich egal wer die EM gewinnen sollte, nach dem wir uns verdient "selbst" raus gekegelt hatten. Am Ende war ich froh dass es dann Italien wurde und nicht diese dumpe englische Nation, die Lorbeeren einheimste, auch wenn ich es vielleicht noch den Spielern gegönnt hätte.

老师说,在我们当之无愧的淘汰“我们自己”之后,在欧洲杯很长一段时间里,我真的不在乎谁会赢得欧洲冠军。最后我很高兴是意大利而不是这个无趣的英国对赢得了冠军,即使是我也会允许球员们这样做。

Diese "Nation" hatte den Titel "NICHT" verdient, weil sich immer mehr zeigte wie viele Asoziale sich im ganzen Land austobten, schlimmer noch als zu "normalen" Vor- Corona-losen- Zeiten. Vergleicht man bspw. was vor dem Schlusspfiff in Italien so los war, hätte man sich, das weit verbreitete Verhalten der englischen Fans, eher anders herum vorstellen können. Italiener sind in aller Regel heißblütiger und temperamentvoller, als die eher blassen Briten.

这个“国家”配得上“不”这个称号,因为愈发明显的是在全国各地有多少反社会人士在骚乱,甚至比“正常”的无新冠病毒前使其还要糟糕。例如,如果你比较一下终场哨响前意大利发生的事,你可能会想象到英国球迷的普遍行为是相反的。意大利人通常更加热血,更加具有活力。

Das Verhalten dann gegenüber der eigenen Mannschaft, bzw. einigen Spielern, zeigte dann endgültig was man von dem Volk halten muss, auch wenn sich naturgemäß nicht alle Engländer so verhielten, auch nicht annähernd eine Mehrheit.

对自己的球队挥着一些队员的行为最终表明了人们对自己国家的看法,及时不是所有英国人都这样做,甚至于也不是大多数这样做。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Auch gegen uns war dieses ekelhafte Verhaltensmuster sehr präsent, teils völlig respektlos gegenüber den Gastmannschaften und deren Fans. Dabei konnten sie doch froh sein, dass sie ihre Spiele alle samt im "ehemals" ehrwürdigen Wembley austragen durften, mit sehr vielen eigenen sogenannten Fans. Man fragt sich unter welchen Kriterien die auserwählt wurden? War es eine Losfee, dann hatte die wohl oft kein gutes Händchen bewiesen.

这种令人作呕的行为模式也对我们非常不利,他们有时完全不尊重客场队伍和随队球迷。但是他们也很高兴自己可以在“以前”古老的温布利球场和他们所谓u的球迷一起打比赛。人们想知道他们球迷是根据什么标准选出来的?如果是彩票的话,那他们确实是没有好手气。

Übrigens hatte Italien auch spielerisch eher überzeugt und auch sportlich den
Pott verdient!

顺便说一句,意大利在比赛中的表现也很有说服力,在运动方面当之无愧!

nevergreen
Schon die Headline ist intellektuell "unterste Schublade". Es ist nicht England, das sein wahres Gesicht zeigt, es sind Fußballfans, die ihre grenzenlose Dummheit offenbaren. Entsprechendes Verhalten kann man vermutlich fast überall in der Welt erleben, und es ist in Deutschland teilweise bereits bei Jugendspielen unterer Klassen zu beobachten, dass sich sogar die Eltern der Kinder streiten oder gar prügeln. Ich weiß nicht, woran es liegt, aber derartige extreme Verhaltensweisen sind bei anderen Sportarten m.E. nicht zu beobachten. Allerdings verestehe ich es genausowenig, dass die italienischen Fans Freudentänze aufgeführt haben, als ob sie einen Hauptgewinn im Lotto erzielt hätten. Leider wird dieser Unsinn sogar von der Politik gefördert, und wenn Herr Löw in einem seiner letzten Interviews meinte, dass ein gutes Abschneiden der deutschen Fußballer bei der EM auch extrem wichtig für die ganze Nation sei, dann kann er mit der "ganzen Nation" nur sich selbst gemeint haben.

甚至在标题上智力也是“最底层的”。不是英格兰暴露了他的本色,而是球迷们暴露了他们无底的愚蠢。世界上几乎任何地方都可能出现相应的行为。在德国,某些情况下在低年级的青少年比赛中,甚至孩子的父母也会争吵甚至大家。我不知道这是为什么,但在我看来,在其他运动中似乎无法观察到这样的极端行为。然而,我也不太理解意大利球迷像中了彩票一样的欢快的舞蹈。不幸的是,这种胡扯的行为甚至被政治助长,如勒夫先生在他最近的一次采访中说,德国足球运动员在比赛上的良好表现对整个国家来说是极其重要的,那么他说的“整个民族”指的只能是他自己。

很赞 2
收藏