制药公司隐瞒不良的药品研究结果?欧盟的药品监管乱局
2021-07-15 垃圾小朋友 10105
正文翻译

Ergebnisse Tausender Studien nicht veröffentlicht


数以千计的研究结果还未经发表

Pharmafirmen und Universitäten halten immer noch die Resultate von fast 6000 medizinischen Studien in der EU zurück, obwohl die Veröffentlichung ihre Pflicht wäre. Das schadet Patienten massiv, kritisieren Experten.

制药企业和大学仍在阻碍欧盟近6000年医药学研究的成果,尽管将成果公开发表是他们的职责。专家批评说,这对病人造成了巨大的伤害。

Peter Grabitz wollte seinem Onkel unbedingt helfen. Menschen helfen, ihnen in schwierigen Momenten beistehen, Kranken eine möglichst gute Behandlung angedeihen lassen - wozu sonst studierte er Medizin? So stand Grabitz im Jahr 2018 natürlich auch seinem Onkel Michael Zehnbauer zur Seite, als der 53-Jährige eine schlimme Nachricht von seinen Ärzten erhielt: Seit einem halben Jahr schon litt Zehnbauer an Gallengangkrebs, einer Krankheit, mit der man durchschnittlich noch zwei Jahre zu leben hat. Nun gaben die Ärzte ihm nur noch wenige Wochen. Sie hatten alles versucht, für sie war der Patient austherapiert.

Peter Grabitz 真的很想帮助他的叔叔。能够帮助到人,在困难时刻支持他们,给予病人最好的治疗——如果不这样,那他学医是为了什么呢? 2018年,当他的叔叔Michael Zehnbauer,这位53岁的老人从他的医生那里得到坏消息时,Grabitz自然也站在他叔叔身边:Zehnbauer已经患了半年的胆管癌,平均来说,正常人只能带着这种疾病存活两年。 现在医生只给了他几个星期的时间。 他们已经尝试了一切,对他们来说,病人已经再进行治疗了。

Nur eine winzige Möglichkeit eröffneten sie ihm noch: Michael Zehnbauers Krebs hatte eine besondere Mutation. Und tatsächlich gab es ein Medikament namens Enasidenib, das von der Firma Celgene genau für solche Tumoren entwickelt worden war. Es hatte jedoch nur eine Zulassung für Blutkrebs. Untersucht worden war das Medikament aber auch in einer Studie an Patienten mit festen Tumoren, darunter Gallengangkrebs. Für Michael Zehnbauer war das ein Hoffnungsschimmer. Es war sogar mehr als das. Es war seine letzte Hoffnung.

他们只为他打开了一个很小的可能性:Michael Zehnbauer的癌症有一个特殊的突变位点。 事实上,有一种名为依那西地尼的药物是由Celgene公司开发的,正是针对此类肿瘤。然而,它只有一项用于血癌的批准。该药物还在一项针对实体瘤患者的研究中进行了检查,包括胆管癌。 对于Michael Zehnbauer来说,这是一线希望。不光如此,这也是他最后的希望。

Doch nirgends war zu finden, wie es den Patienten mit Enasidenib ergangen war. Obwohl die Studie seit dem Jahr 2016 beendet war, fand Peter Grabitz in keiner Datenbank ihre Ergebnisse. Aus diesem Grund scheiterte auch der Antrag seines Onkels bei seiner Krankenkasse, die Behandlung mit Enasidenib zu übernehmen. Ohne den Beleg, dass die monatlich 30 000 Euro teure Therapie Aussicht auf Erfolg bietet, sei das nicht möglich, schrieb die Kasse. Kurz darauf, am 15. Februar 2019, verstarb Michael Zehnbauer.

但是,在任何地方都不能找到使用了依那西地尼的患者的情况。尽管这项研究早在2016年就结束了,但Peter Grabitz并未在任何数据库中找到其结果。出于这个原因,他的叔叔向其健康保险公司申请接管依那西替尼的治疗也失败了。健康保险基金写道,如果没有证据证明每月30000欧元的治疗有成功的机会,这是不可能的。这之后不久,2019 年2月15日,Michael Zehnbauer去世了。

"Es wäre für ihn viel besser gewesen, vom Ausgang der Studie zu erfahren."

“对他来说,知道研究结果会好得多。”

Nach seinem Tod zeigte sich: Das Medikament hätte ihm wohl nicht geholfen, die Studie war schlecht ausgegangen, bei festen Tumoren nützte das Mittel offenbar nichts. Umso schlimmer findet Peter Grabitz, dass sein Onkel in Bayern in seinen letzten Lebenswochen auf das Medikament hoffte und so verzweifelt war, als er es nicht bekam. "Er hat sich da wirklich dran geklammert, dachte, es gibt noch diese eine Chance", erzählt der heute 28-jährige Arzt, der mittlerweile bei der Weltgesundheitsorganisation arbeitet und sich auch wissenschaftlich mit Transparenz in der Forschung auseinandersetzt. "Es wäre für ihn viel besser gewesen, vom Ausgang der Studie zu wissen."
Und mehr noch: Es wäre auch Zehnbauers Recht gewesen. Pharmafirmen und andere Forschende sind dazu verpflichtet, alle klinischen Studien mit Patienten in der EU-Datenbank EudraCT zu registrieren und die Ergebnisse spätestens ein Jahr nach Ende der Studie einzupflegen. Das gilt ausdrücklich auch für negative Ergebnisse. Schließlich profitieren Patienten und Ärztinnen auch, wenn sie erfahren, dass etwas nicht wirkt. Doch die Firma Celgene ließ das für sie negative Ergebnis einfach in der Schublade verschwinden - so wie viele andere Forschende auch. Eine Auswertung von der Universität Oxford und der Nichtregierungsorganisation Transparimed, die NDR, WDR und SZ vor Veröffentlichung vorlag, zeigt, wie häufig dies passiert.

而Peter Grabitz在他叔叔死后才得知,很明显这种药物可能对他叔叔没有帮助,研究结果很糟糕,而且这种药物显然对实体瘤没有用。Peter Grabitz还注意到情况更糟,他在巴伐利亚的叔叔在他生命的最后几周希望得到这种药物,但正因为他没有得到它,因此而感到非常绝望。“他真的坚持了下来,认为还有一次机会。”这位现年 28 岁,现在为世界卫生组织工作,同时也在处理科学研究透明度问题的医生说,“让他知道这项研究的结果会好得多。”
更重要的是:Zehnbauer的坚持也是有道理的。制药公司和其他研究人员有义务在欧盟数据库 EudraCT 中注册所有患者的临床研究情况,并在研究结束后的一年内输入结果。当然,这也明确适用于效果不那么好的有阴性结果的药物。毕竟,当患者和医生发现某些东西不起作用时,他们也会受益。但 Celgene 公司只是让阴性结果消失在抽屉里——就像许多其他研究人员一样。牛津大学和非政府组织 Transparimed 在出版前向NDR、WDR和SZ提供的评估显示了这种情况发生的频率。

Die Autoren haben insgesamt 5976 Studien in 14 europäischen Ländern entdeckt, die im Jahr 2015 oder früher genehmigt wurden und deren Ergebnisse bis heute nicht veröffentlicht sind. Die größten Lücken finden sich demnach in Italien (1221 Studien ohne veröffentlichte Ergebnisse), Spanien (884), den Niederlanden (839) und Frankreich (698). Danach folgt bereits Deutschland mit 554 Studien. Das sind immerhin 56 Prozent aller Studien, für die man Ergebnisse erwarten kann. "Die nationalen Behörden haben es versäumt, die Veröffentlichung der Studienergebnisse einzufordern", sagt Transparimed-Gründer Till Bruckner, dessen Organisation sich seit Jahren für mehr Transparenz in der Medizin einsetzt und immer wieder auf das Problem unveröffentlichter Studien hinweist.

作者在14个欧洲国家共发现了5976项研究,这些研究在2015年或更早时间获得批准,但其结果尚未发表。最大的差距出现在意大利(1221 项研究未发表结果)、西班牙(884 项)、荷兰(839 项)和法国(698 项)。其次是德国,有 554 项研究。毕竟,这是所有可以预期结果的研究的 56%。“国家当局没有要求公布研究结果,”Transparimed 创始人 Till Bruckner 说,他的组织多年来一直在争取提高医学透明度,并一再指出制药公司未发表研究的问题。

Nicht nur Pharmakonzerne, auch Universitäten veröffentlichen Ergebnisse demnach häufig nicht, obwohl deren Arbeit sogar mit öffentlichen Geldern finanziert wurde. Selbst der Ausgang von Studien mit Kindern, die ethisch besonders diffizil sind, bleibt der Öffentlichkeit oft verborgen.
Weshalb die Firma Celgene ihre Daten zu Enasidenib nicht veröffentlicht hat? Auf Anfrage teilt der Pharmakonzern Bristol Myers Squibb, der Celgene 2019 aufgekauft hat, mit, erst im Jahr 2021 erfahren zu haben, "dass die Ergebnisse dieser Studie versehentlich nicht publiziert wurden". Daraufhin habe man "die entsprechenden Schritte zur Offenlegung unternommen". Mittlerweile ist die Studie tatsächlich veröffentlicht.

不仅制药公司,大学也经常不公布他们的结果,即便他们的研究工作甚至得到了公共资金的资助。哪怕是儿童用药研究的结果,也常常不为公众所知,这在道德伦理上很难说得过去。
为什么Celgene没有公布其enasidenib数据?2019年收购Celgene的制药公司 Bristol Myers Squibb应要求宣布,直到2021年才发现“这项研究的结果无意中没有发表”。于是有人“采取了适当的步骤进行了披露”。该研究现已实际发表。

Die Aufsichtsbehörden tun wenig. Sie hätten keine Handhabe, heißt es.

监管部门无所作为。据说他们没有把柄在手。

Dafür, dass Forschende ihrer Verpflichtung künftig besser nachkommen, tun die Aufsichtsbehörden in vielen europäischen Ländern allerdings wenig. In Deutschland sind das Paul-Ehrlich-Institut (PEI) und das Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) dafür verantwortlich. Das PEI reagierte auf eine Anfrage von NDR, WDR und SZ zu den Vorwürfen nicht. Das BfArM hingegen antwortete, dass es "keine gesetzlichen Sanktionsbefugnisse" gegen Studienverantwortliche habe, wenn diese die Ergebnisse nicht in der EU-Datenbank veröffentlichen.

然而,许多欧洲国家的监管机构在确保研究人员未来更好地履行其义务方面几乎没做什么。在德国,Paul Ehrlich研究所(PEI)和联邦药物和医疗器械研究所 (BfArM)对此负责。PEI没有回应NDR、WDR和SZ关于这些指控的请求。而在另一方面,BfArM回复说,如果负责这项研究的人不在欧盟数据库中公布研究结果,那么BfArM对他们也“没有法律制裁权”。

Anfang Mai haben verschiedene Organisationen, darunter Transparimed, Cochrane und Transparency International, an BfArM-Präsident Karl Broich appelliert, sich für eine Verbesserung der Transparenz einzusetzen. Broich habe daraufhin in Absprache mit den Behördenleitern anderer EU-Länder die EU aufgefordert, den Veröffentlichungspflichten mit der "Schaffung gesetzlicher Regelungen" Nachdruck zu verleihen, wie ein BfArM-Sprecher mitteilt. An der großen Bedeutung des Themas bestehe kein Zweifel, betonte er, schließlich "können unveröffentlichte Studien mit ungünstigem Ergebnis negative Auswirkungen auf die öffentliche Gesundheit haben".

5 月初,包括Transparimed、Cochrane和Transparency International在内的各种组织呼吁BfArM总裁Karl Broich努力提高透明度。正如BfArM发言人所宣布的那样,Broich随后与其他欧盟国家的现任负责人协商,要求欧盟通过“制定法律法规”来强调药品研究结果的公布义务。他说,这个话题的重要性是毋庸置疑的,毕竟“效果不好的未发表的药品研究,会对公共健康产生负面影响”。

Dass es auch anders geht, zeigt mit Großbritannien ausgerechnet ein Land, das die EU verlassen hat. Hier gibt es laut der Auswertung von Transparimed keine einzige nationale Studie, die bis 2015 registriert wurde und deren Ergebnisse noch nicht veröffentlicht sind. In Deutschland wurden dagegen sogar sieben Prozent aller Studien erst gar nicht in der Datenbank registriert. Das Verheimlichen von Studien schade nicht nur Patienten, sagt Bruckner, es sei auch eine Verschwendung von Forschungsgeldern, weil möglicherweise an verschiedenen Orten genau die gleiche Studie durchgeführt wird, ohne dass die Forschenden voneinander wissen.

在所有国家中,已经脱欧的英国表明还有另一种做事方式。根据Transparimed 的分析,英国到2015年为止注册的所有国家性研究,没有一项其结果尚未发表的。而在德国,7%的研究甚至没有在数据库中注册。布鲁克纳说,隐藏研究不仅会伤害患者,而且还会浪费研究资金,因为完全相同的研究可能又会在不同的地方进行,而研究人员彼此都不知道这件事。

Studientransparenz müsse von den Aufsichtsbehörden in ganz Europa viel ernster genommen werden, sagt Peter Grabitz. Aber noch etwas sei wichtig: Dass unter Forschenden aus Industrie wie Universitäten das Bewusstsein dafür steige, wie wichtig die Veröffentlichung auch enttäuschender Daten ist. "Mit einer vermeintlich negativen Studie kann man wissenschaftlich keinen Blumentopf mehr gewinnen", sagt Grabitz. "Forschende möchten ihre Energie deshalb lieber in andere Dinge stecken. Aber der Wissenschaft und ihren Geldgebern muss klar werden, wie wichtig die Erkenntnisse für Ärzte und Patienten sind. Meinem Onkel hätten sie in seinen letzten Lebenswochen viel Leid erspart."

Peter Grabitz说,欧洲的监管机构必须更加重视研究透明度。但还有一点很重要:工业界和大学的研究人员越来越意识到发布甚至令人失望的数据的重要性。 Grabitz说:“一项被看作是负面的研究可不能在科学研究领域赢得花环。” “因此,研究人员更愿意将精力投入到其他事情上。但科学研究,以及其赞助商必须意识到这些发现对医生和患者的重要性。他们本可以在我叔叔生命的最后几周为他省去很多痛苦。”

评论翻译



很赞 0
收藏