很多东亚人真的认为白人通常看起来更好看吗?
2021-07-24 兰陵笑笑生 27193
正文翻译

Is it true that a lot of East Asians see White people as generally better looking?

很多东亚人真的认为白人通常看起来更好看吗?

评论翻译
Feng Jiaxin
, studied Comparative Literature at Princeton University
Yes. They do. White people are generally seen as more attractive across the whole world, not just the East Asian region. A lot of people might retort by saying East Asians don’t want to look white, don’t worship white people, and that cosmetic trends in East Asia are not founded on Eurocentric beauty standards. These people are either ignorant or in denial of the truth.
In China, women with smaller breasts were heavily preferred throughout most of history because women were expected to look thin, modest, and frail. This was the beauty standard of every dynasty except the Tang and it continued even into the early Republican period, but due to Westernisation there is now a heavy preference for larger breasts in Chinese society as a way to mimic white women. Another really obvious Eurocentric beauty standard that has made its way to China are large eyes with double eyelids. Chinese society used to prefer thinner eyes with monolids because they were considered more “calm” and “refined”. Larger eyes were historically thought of as scary, promiscuous, and “barbaric”.
These beauty standards in China did not form “organically”, it was clearly the result of Western influence due to a combination of soft power and Western imperialism. If a non-white society’s beauty standards are based on what white people look like then of course the society will think white people are inherently better looking than them.

是的,确实如此。在整个世界范围内,白人通常被视为更具吸引力,而不仅仅是东亚地区。很多人可能会反驳说,东亚人不想看起来像白人,不崇拜白人,而且东亚的美容趋势不是建立在欧洲中心的美容标准上。这些人要么是无知,要么是在否认事实。
在中国,在历史上的大部分时间里,胸部较小的女性都受到青睐,因为人们希望女性看起来瘦弱、端庄和脆弱。这是除唐朝外每个朝代的美容标准,甚至延续到了民国初年,但由于西方化,现在中国社会严重偏爱大胸部,以此来模仿白人女性。另一个非常明显的以欧洲为中心的美容标准已经进入中国,那就是大眼睛和双眼皮。中国社会过去喜欢较薄的单眼皮眼睛,因为它们被认为更"平静"和"高雅"。大眼睛在历史上被认为是可怕的,淫乱的,和"野蛮的"。
中国的这些美容标准并不是"自然"形成的,它显然是由于软实力和西方帝国主义的结合,是西方影响的结果。如果一个非白人社会的美容标准是基于白人的长相,那么这个社会当然会认为白人天生就比他们好看。

White people are perceived to be more intelligent and attractive than other races, which is known as “white supremacy” in academic usage. Many non-white people will actually brag about having a white romantic partner, and they believe white people produce “genetically superior” children. When people talk about “beautiful mixed race babies”, they are talking about half white babies because they consider the whiteness to be an “improvement”. If a mixed race child isn’t part white then they would actually be considered “genetically inferior”.
Eastern Asian beauty blogs and magazines often give advice on how to fit Eurocentric beauty standards better. This one from the Singaporean GirlStyle even teaches monoracial East Asian women how to “look European”. I have both white/East Asian and black/East Asian cousins. Take a guess as to which racial mix gets treated better by other East Asian people. I would even say my white/East Asian cousins get treated better than full East Asian people….

白人被认为比其他种族更有智慧和吸引力,这在学术上被称为"白人至上"。许多非白人实际上会吹嘘自己有一个白人的恋爱对象,他们认为白人会生出"基因上优越"的孩子。当人们谈论"美丽的混血儿"时,他们谈论的是半白人血统的婴儿,因为他们认为白色是一种"改进"。如果一个混血儿没有一部分是白人,那么他们实际上会被认为是"基因上的劣等"。
东亚美容博客和杂志经常就如何更好地符合欧洲中心主义的美容标准给出建议。这篇来自新加坡GirlStyle的文章甚至教单亲东亚女性如何"看起来像欧洲人"。我有白人/东亚混血和黑人/东亚混血的表亲。猜一猜哪种种族组合能得到其他东亚人更好的待遇。我甚至会说我的白人/东亚混血表亲得到的待遇比完全的东亚人要好....

Japanese beauty bloggers are quite obsessed with having the “facial depth” (a sharp nose with a high bridge, deep set eyes) and body proportions of white women. Japanese women write long think pieces about why white women have longer legs than Japanese women (they say it’s because white women sit on chairs), or why white women have larger breasts than Japanese women (they say it’s because white women drink a lot of milk).
They are also aware that Korean and Chinese women tend to have longer legs than Japanese women. Their answer to why this is the case?
Korea and China are a part of the Asian continent next to Europe so they have heavily mixed with white people and received beauty genes from them. Japan is an island so it does not have the same history of race mixing and that is why Japanese women have bad style.*
*“Style” in Japanese beauty circles does not always refer to manner of fashion or a personally-tailored appearance, it can also refer to body type. A “good style” would be a figure that more closely resembles that of a white woman.
I wish I was joking but this is actually what a lot of Japanese beauty bloggers believe. They claim these other East Asians have “better proportions” because they have “beauty genes” from white people. Korean and Chinese women having longer than Japanese women has nothing at all to do with white people, but they immediately assume it must because they associate white people with beauty.
As previously stated, this behaviour is not exclusive to East Asians. It can be found all over the world. The worship of white features not only exists in South Korea, China, and Japan but also in India, Thailand, Mexico, and Nigeria. We live under a Western hegemony where white people are treated as the “default”, and “better” in some way than every other race. Don’t let anybody tell you white privilege is not real.

日本的美容博客对拥有白人女性的"面部深度"(高鼻梁的尖鼻子,深陷的眼睛)和身体比例相当痴迷。日本女性写了很长的思考文章,讨论为什么白人女性的腿比日本女性长(她们说这是因为白人女性坐在椅子上),或者为什么白人女性的乳房比日本女性大(她们说这是因为白人女性喝了很多牛奶)。
他们还知道,韩国和中国女性的腿往往比日本女性长。他们对为什么会出现这种情况的答案是:
韩国和中国是亚洲大陆的一部分,紧挨着欧洲,所以他们与白人严重混合,并从他们那里得到了美丽的基因。日本是一个岛屿,所以它没有同样的种族混合历史,这就是为什么日本妇女的风格不佳。



*"风格"在日本美容界并不总是指时尚的方式或个人定制的外观,它也可以指身体类型。一个"好的风格"将是一个更接近于白人女性的身材。
我希望我是在开玩笑,但这实际上是很多日本美容博主所相信的。他们声称这些其他东亚人有"更好的比例",因为他们有来自白人的"美丽基因"。韩国和中国女性比日本女性腿长,与白人一点关系都没有,但他们立即认为一定是这样,因为他们把白人与美丽联系在一起。
如前所述,这种行为不是东亚人独有的。它在世界各地都可以找到。对白人特征的崇拜不仅存在于韩国、中国和日本,而且也存在于印度、泰国、墨西哥和尼日利亚。我们生活在西方的霸权之下,白人被视为"默认",并在某种程度上比其他种族"更好"。不要让任何人告诉你白人的特权不是真的。

Emmanuel-Francis Nwaolisa Ogomegbunam
‘Many non-white people will actually brag about having a white romantic partner…’
Aspects of that here too. Although, in Nigeria, at least, it also comes with the taint of being perceived as a Green card relationship or prostitution.
Btw, your answer is focused on women. What about men?

'许多非白人实际上会吹嘘自己有一个白人的恋爱对象......'
这里也是这样。虽然,至少在尼日利亚,它还带有被视为绿卡关系或卖淫的污点。
顺便说一句,你的答案主要是针对女性。那么男人呢?

Feng Jiaxin
White men are perceived to be more attractive than East Asian men too. However, men in general are not put under the same pressures as women to look physically attractive so you hear about it far less.

白人男子也被认为比东亚男子更有吸引力。然而,一般来说,男性并不像女性那样面临着身体上吸引力的压力,所以你听到的这种情况要少得多。

Vivian Chen
Half white models get their face plastered on Japanese fashion mags like Vivi and people still want to say East Asians don't think white people are better looking…..denial isn’t just a river in Egypt, honeyyyy

半白人血统模特的脸被贴在日本时尚杂志上,如Vivi,人们还想说东亚人不认为白人更好看.....真是自欺欺人啊,亲爱的

Feng Jiaxin
So many makeup tutorials from East Asia are focused on how to have achieve a “mixed race” or “half” look…but it’s just about looking more like a white person, lol.
The Japanese beauty industry is absolutely shameless in regards to white envy. Japanese people will describe white women as doll-like or white men as prince-like, and this glorification of white people’s beauty is rampant in their media.
I know there was this one Japanese woman on the news who spent years actively seeking out white men to date just so she could be impregnated with a half white baby. Jesus, imagine how many more Japanese women are just like her. I feel sorry to all the children born out these racial fetishes.

许多来自东亚的化妆教程都集中在如何实现"混种"或"混血"的外观......但这只是为了看起来更像一个白人,笑。
日本的美容业在羡慕白人方面绝对是无耻的。日本人会把白人女性描述成洋娃娃一样,或者把白人男性描述成王子一样,这种对白人美貌的美化在他们的媒体中非常猖獗。
我知道新闻上有一个日本女人,她花了几年时间积极寻找白人男子约会,只是为了能让她怀上一个半白人血统的孩子。天哪,想象一下还有多少日本妇女和她一样。我对所有因这些种族癖好而出生的孩子感到遗憾。

Nel La も
That is strange because reality is that Asians are the most intelligent race by all IQ measures and statistics.
They also age slowely and have better skin than other races.Asian skin is reported to have a thicker dermis containing more collagen and epidermally, there is an increased pigmentation in skin providing greater protection against UV exposure.

这很奇怪,因为现实是,根据所有的智商测量和统计,亚洲人是最聪明的种族。
据报道,亚洲人的皮肤有更厚的真皮层,含有更多的胶原蛋白,在表皮上,皮肤的色素增加,对紫外线照射有更大的保护作用。

Feng Jiaxin
No, Boia Bosc. East Asians do not have “better skin”. They are more prone to develop post-inflammatory hyper-pigmentation when inflamed or injured. The reason why skincare in East Asia is so advanced is because of the severe hyperpigmentation and acne conditions that plague East Asians. Japanese people in particular are more likely to have facial moles than other ethnic groups (which clashes with their beauty standard of having unblemished skin).
Yes, East Asians age slower than white people but people with darker skin age slower in general. East Asians age worse than Southeast Asians and sub-Saharan African populations because they have less melanin.
‘High IQ East Asians’ is a meme. Southeast Asian Singapore has the highest IQ scores in the world, higher than East Asian countries. And it’s the Indian students in Singapore that do the best, not the Chinese ones.
Southeast Asia was also far more advanced than Japan and Korea for millennia. Japan and Korea were backwards compared to the likes of Cambodia and Burma. Did Southeast Asians suddenly lose all their IQ points over the past few centuries and evolved to become stupider? Or is IQ simply a flawed concept? And if East Asians have a higher IQ than Europeans then why did Europeans become so much more advanced than East Asians over the past few centuries?

不,博雅-博斯克。东亚人没有"更好的皮肤"。他们在发炎或受伤时更容易出现炎症后色素沉着。东亚的护肤品之所以如此先进,是因为严重的色素沉着和痤疮状况困扰着东亚人。特别是日本人比其他民族更容易有面部痣(这与他们拥有无瑕疵皮肤的美容标准相冲突)。
是的,东亚人比白人衰老得慢,但一般来说,皮肤较黑的人衰老得更慢。东亚人比东南亚人和撒哈拉以南非洲人口的衰老更严重,因为他们的黑色素较少。
“高智商的东亚人”只是一个梗。东南亚的新加坡是世界上智商最高的国家,比东亚国家高。而且新加坡的印度学生表现最好,而不是中国学生。
几千年来,东南亚也远比日本和韩国先进。与柬埔寨和缅甸等国相比,日本和韩国很落后。难道东南亚人在过去的几个世纪里突然失去了所有的智商点,进化得更愚蠢了?还是智商只是一个有缺陷的概念?如果东亚人的智商比欧洲人高,那么为什么欧洲人在过去几个世纪里变得比东亚人先进得多?

Anonymous
No. Average white people are too fat and hairy for our standard. And older too.

不,一般的白人对于我们的标准来说太胖太多毛了。而且看起来也更老。

Bem Eide
I mean they think like that and not tell you. Cause white people generally have much wider and bigger forehead, smaller and narrower face, lower cheekbone, prettier and bigger eyes, defined jawline and better shaped jaw and better body propotions, thinner, longer and more straight legs…even the head shape are more aesthetic. It’s so apparent when you compare at least thousands of Asians and Caucasians on the street. And you think these features I mentioned aren’t more better-looking? Well, I can tell you the extreme opposite case : The Australopithecus.

我觉得他们是这么想的,但是不会这么跟你说。因为白人通常有更宽更大的额头,更小更窄的脸,更低的颧骨,更漂亮和更大的眼睛,清晰的下巴线和更好的下巴形状,更好的身体曲线,更瘦,更长和更直的腿...甚至头型都更有美感。当你在街上比较至少数千名亚洲人和白种人时,这一点是如此明显。而你认为我提到的这些特征不是更加好看吗?好吧,我可以告诉你一个极端相反的例子: 南(方古)猿。

Highkey Joe
, studied Design & Architecture (2018)
perhaps u reffering to Asian people who are known for their “white worshipping” like Japan and Korea

也许你指的是以"白人崇拜"著称的亚洲人,如日本和韩国。

Anonymous
Look white? As in wanting large hawk noses, sunken deep set eyes, vampirish pale skin, overweight body, hairiness, and body odor? lol some whites are just too delusional. Asians practically don’t age, have greater skin, no body odor, hairless without shaving, are slim, and have small petite noses.

看起来像白人?就像你想要大鹰钩鼻、深陷的眼睛、吸血鬼般的苍白皮肤、超重的身体、多毛和严重的体味一样? 笑话,有些白人实在是太妄想了。亚洲人几乎不会变老,皮肤更好,没有体味,不用刮毛发,身材苗条,鼻子小巧玲珑。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Mai Shoua Her
No, I like the Asian look more. For a white guy if he's good looking he is goodlooking. But if an Asian guy is hot..holy shit I would spoon right then. XD

不,我更喜欢亚洲人的样子。对于一个白人来说,如果他长得好看,就是长得好看。但是,如果一个亚洲人很性感......天哪,我当时就会把持不住。XD

Denzel Bryant
, Avid East Asia traveler, educator, techie, investor, and author
Yes. Asian cultures generally prefer lighter skin, and everyone desires power. Whites have both, so it makes sense, for better or for worse, for many Asians to gravitate towards White people.
I personally prefer Northeast Asian features, but my opinion as a Black man is largely irrelevant.

是的。亚洲文化通常喜欢浅色皮肤,而且每个人都渴望权力。白人两者都有,因此,无论好坏,许多亚洲人倾向于被白人吸引是有道理的。
我个人更喜欢东北亚人的特征,但作为一个黑人,我的意见在很大程度上是无关紧要的。

Jinhene Ner
, visited few asian countries
Depends. Every race has it’s own beautiful and ugly people. Also everyone has a different taste. If i were compare avarage japanese woman to avarage german than for me japanese woman would be more attractive. If it’s ukrain vs japan of course Ukrain for me.

视情况而定。每个种族都有自己的美丽和丑陋的人。而且每个人都有不同的品味。如果我把普通的日本女人和普通的德国女人相比,对我来说,日本女人会更有吸引力。如果是乌克兰对日本,我当然认为是乌克兰。

Hector Rios
, worked at Dept of Justice
This is very true..not only with their owns but with dark skin tourist...don't waist your time asking anything they will ignored you without any compassion.

这是非常正确的,不仅对他们自己是这样,而且对黑皮肤的游客也是如此......不要浪费你的时间去问任何事情,他们会毫不怜悯地忽略你。

Swathi Bhumireddy
, Software Development Engineer at Amazon (2014-present)
I am not sure about east asians in particular. I am an Asian girl and I have always had preferred cuteness over any other feature. I know a lot of girls who are into cute guys. Chinese guys are super cute and so for me Chinese guys are good looking. I can spend hours staring at them. It really depends on what kind of physical quality you look for in a guy.

我不确定东亚人的情况。我是一个亚洲女孩,我一直都喜欢可爱而不是其他特征。我知道很多女孩都喜欢可爱的男人。中国人超级可爱,所以对我来说,中国人很好看。我可以花几个小时盯着他们看。这真的取决于你在一个男人身上寻找什么样的素质。

George Everitt
, Supporter of Andrew Yang for President. Yang Gang.
There is some interesting research on "who is attracted to whom", based on real preferences and behavior expressed on the dating site okcupid.
http://oktrends.okcupid.com/
In a nutshell, Asian men like Asian women and white women. Asian women like Asian men and white men. Black men like everybody. Black women strongly prefer like black men.
Asian men are kind of in the same boat as black women in that only their own race has a preference for them. PC or not, people vote with their mouses and messages.At least in the US that's the way it is. Racial biases in other countries may be very different. Also, the "racial" divisions are pretty murky.

有一些关于"谁被谁吸引"的有趣研究,基于约会网站okcupid上表达的真实偏好和行为。

http://oktrends.okcupid.com/

简而言之,亚洲男人喜欢亚洲女人和白人女人。亚洲女性喜欢亚洲男性和白人男性。黑人男子喜欢所有人。黑人女性强烈倾向于喜欢黑人男性。
亚裔男性与黑人女性的情况差不多,只有他们自己的种族对他们有偏好。不管是不是PC,人们用他们的鼠标和信息投票。至少在美国是这样的。其他国家的种族偏见可能非常不同。另外,"种族"的划分也很模糊。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Lin Zexu
, I'm from China
A2A.
It depends whom you ask.
I’ve been in Germany and France for lots of years and have got used to see lots of European people everyday. And I feel they are just ordinary people, nothing special.
But if you go to China and ask them do they consider Europeans good looking, they will say yes.

谢邀
这取决于你要问谁。
我在德国和法国已经很多年了,我已经习惯了每天见到很多欧洲人。我觉得他们只是普通人,没有什么特别的。
但如果你去中国,问他们是否认为欧洲人好看,他们会说是的。

Greg Pearson
, former Lab Assistant
I have noticed that they usually tend to see White people as better looking than
most which I think one reason is that White people tend to have larger eyes
nose bridge, and white skin, which are features that have been seen as attractive in their
culture for a long time.

我注意到,他们通常倾向于认为白种人比大多数人更好看。
我认为其中一个原因是,白种人往往有较大的眼睛
鼻梁和白色的皮肤,这些特征在他们的文化中一直被视为具有吸引力
已经有很长一段时间了。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Walt Karas
, Software Developer, https://wkaras.github.io/
Natural sextion has caused humans to instinctively protective, affectionate feelings for children. Part of the trigger is the physical features of children. Children have large eyes in proportion to their faces. Relative to East Asians, people of European origins have large eyes in proportion to their faces. This tends to trigger the naturally warm feelings humans have for children, and thus seems attractive.

自然选择使人类本能地对儿童产生了保护性、亲和性的感情。触发因素的一部分是儿童的身体特征。儿童有一双与他们的脸成比例的大眼睛。相对于东亚人,欧洲血统的人的眼睛与他们的脸的比例很大。这往往会触发人类对儿童的自然温暖的感情,因此看起来很有吸引力。

Rob Schmidt
, lives in Japan, Tokyo (2016-present)
Yea that is true. When my Japanese wife says when she looking at a white women, isn't she pretty. I go, look my dear, what say we get you some glasses. The opposite is also true when men look at white women and then look at Asians. They pick the Asians many times above the white women. As for white guys in certain countries, hmmm usually it's the walking whale syndrome that makes women go for the slim Asian guys.

是的,那是真的。我的日本妻子说,当她看着一个白人妇女时,她觉得自己不是很漂亮。我说,看,亲爱的,我们给你买副眼镜怎么样。当男人看了白种女人后再看亚洲人时,情况恰恰相反。他们很多时候会选择亚洲人而不是白人妇女。至于某些国家的白种人,嗯,通常是行走的鲸鱼综合症让女人去找苗条的亚洲男人。

Anonymous
I see that type of commentary from Japanese people a lot.
Like white girls are so doll like, white people have long legs, white people have great proportions, white people have pretty eyes, white men are muscular and taller, white people have more defined facial features, white people have higher nose bridges, etc.
But they are saying that about good looking white people.
They aren’t saying all white people are better looking, though…because not all white people are actually good looking.

我经常从日本人那里看到这类评论。
比如白人女孩很像洋娃娃,白人有长腿,白人有很好的比例,白人有漂亮的眼睛,白人男子肌肉发达,身材高大,白人的面部特征更清晰,白人的鼻梁更高,等等。
但他们说的是“好看的白人”。
他们不是说“所有的白人“都更好看......因为事实上不是所有的白人都真的很好看。

Florian Lim
It's the proportion. Higher percentage of white people have all those features as you said.

这是比例问题。更高比例的白人拥有你所说的所有这些特征。

Philip Husband
, Actor, Writer, Entrepreneur
Some do, no doubt, however, the opinion is far from being universal. I had a girlfriend from mainland China who expressed her views on my caucasian features with no restraint:
“I don't know why I like you: you ugly man, but have good heart.”
“Why eyes blue? Stupid! Like cat!”
“Why hair here? You like big monkey!”
Her nickname for me was, in fact, da hau zi: big monkey.
This is just to show that white people visiting East Asia should not necessarily expect to be worshipped for their physical beauty.

毫无疑问,有些人是这么认为的,但是,这种观点远非普遍。我有一个来自中国大陆的女朋友,她毫无节制地表达了对我的白种人特征的看法:
"我不知道为什么我喜欢你:你这个人很丑,但心地善良。"
"为什么眼睛是蓝色的?真傻!像猫一样!"
"为什么这里都有毛?你像个大猴子!"
她给我起的绰号其实是da hau zi:大猴子。
这只是为了说明,到东亚访问的白人不一定要指望因其身体的美丽而受到崇拜。

Alison Mak
, studied at Metropolitan State Hospital Norwalk CA (2012)
I know that this is a sensitive issue, but there is clearly some Western influence going on. Of course no amount of surgery would make them look White. The point is that they end up getting surgeries that are more common in Caucasian people. They still look Asian of course! But there is some level of influence.
I am also not just talking about doing surgery to remove monolids. There are also surgeries happening to make noses more pointy and get higher bridged nose along with getting double eye lids. K-POP is also influenced by Western media. The surgeries they do is not just to look like a good looking Asian. They go above and beyond to change their faces to meet standards in other countries as well. They also have surgeries to make their faces seem more small and narrow, again features that are more commonly found in Caucasian people. They look Asian because they are Asian and no amount of surgery can change that, but there are Western influences.
Ex.

我知道这是一个敏感的问题,但显然有一些西方的影响在里面。当然,再多的手术也不会使他们看起来像白人。关键是他们最终接受了在白种人中更常见的特征的手术。当然,他们看起来仍然是亚洲人。但是有一定程度的影响。
我也不只是在说做手术去除单眼皮。还有一些手术是为了使鼻子更尖,获得更高的鼻梁,以及获得双眼皮。K-POP也受到西方媒体的影响。他们所做的手术不仅仅是为了看起来像一个好看的亚洲人。他们不遗余力地改变自己的脸,以达到其他国家的标准。他们还通过手术使自己的脸看起来更小更窄,这也是白种人更常见的特征。他们看起来像亚洲人,因为他们是亚洲人,任何手术都不能改变这一点,但也有西方的影响。
例子:


Juan Romero
, Student
Yes, it is partly true that Asians see white people as more beautiful. In most Asian countries, we have darker hair and darker eyes. In Europe, they have more unique features like blonde hair and blue eyes, which may allure many Asians. It is probably the same way European people see Asians. They see them as exotic people.
This is called racial fetishization. This is something that we sometimes do to people of other races. It may be due to curiousity or envy of features that are unique to the said culture.

是的,亚洲人认为白人更漂亮,这在一定程度上是真的。在大多数亚洲国家,我们有较黑的头发和较黑的眼睛。在欧洲,他们有更多独特的特征,如金发和蓝眼睛,这可能会吸引许多亚洲人。这可能也是欧洲人看待亚洲人的方式。他们把对方视为具有异国情调的人。
这被称为种族癖好化。这是我们有时对其他种族的人所做的事情。这可能是由于好奇或羡慕上述文化的独特特征。

Colin Shu
, lived in China
I don't think westerners are generally better-looking. They are generally plain-looking like east Asians.
Western force remains dominant for 4–5 centuaries, so it has tremendously altered the aesthetic standard of young Chinese generations. Or some of them may just think the grass is always greener on the other side.
Well, the older generations, for example my mom, never think westerners are better-looking, as a matter of fact, she doesn't like they the way they look.
As for myself, I don't like the western fashion and makeup. And it’s the eastern faces that strike me most. But, there are quite a few charming faces of west I simply can't resist!

我不认为西方人普遍长得比较好。他们一般都像一般的东亚人一样相貌平平。
西方的力量在4-5个世纪以来一直占主导地位,所以它极大地改变了中国年轻一代的审美标准。或者他们中的一些人可能只是认为另一边的草总是更绿。
老一辈的人,比如说我妈妈,从来不认为西方人更好看,事实上,她不喜欢他们的样子。
至于我自己,我不喜欢西方的时尚和化妆。而最让我印象深刻的是东方人的脸。但是,有不少西方的迷人面孔让我无法抗拒。

很赞 2
收藏