德媒报道中国运动员摘得首金,评论区却大吵射击究竟算不算一种“运动”
2021-07-25 垃圾小朋友 36751
正文翻译
Olympia am Morgen
Gold im letzten Schuss
Der erste Titel in Tokio geht nach China. Potenzial liegt im Basketball – die neue Disziplin könnte eine Entdeckung des Sommers werden.

清晨的奥林匹克
最后一枪,击落金牌
东京奥运会的第一个冠军属于中国。德国篮球项目具有潜力——这个新项目可能会在今年夏天成为一个新的展望。


Yang Qian aus China errang Gold am Luftgewehr.

来自中国的杨倩获得气步枪项目金牌
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Wer gewann die erste Goldmedaille in Tokio?

Die Chinesin Yang Qian. Die 21-jährige Schützin erzielte 251,8 Ringe im Luftgewehr über die Zehn-Meter-Distanz. Seit 1984 ist der Wettbewerb traditionell die erste Disziplin bei Sommerspielen. Yang sicherte sich Gold erst mit dem letzten Versuch, nachdem die Russin Anastasia Galaschina in Führung liegend nur 8,9 Ringe geschossen hatte – das ist zwar nur knapp drei Millimeter vom Zentrum der Scheibe entfernt, in der Spitze des Sportschießens aber geradezu meilenweit daneben. Bronze ging an Nina Christen aus der Schweiz. Die deutsche Teilnehmerin Jolyn Beer scheiterte in der Qualifikation.金牌。
谁在东京获得了第一枚金牌?
答案是中国人杨倩。这位21岁的射手在10米的距离内用气步枪获得了251.8环。 自1984年以来,传统上气步枪项目是夏季奥运会的第一项赛事。在俄罗斯选手阿纳斯塔西娅·加拉什纳 (Anastasia Galaschina) 处于领先却仅射出8.9环之后,杨在最后一次尝试中才获得金牌——尽管她的射击着弹点距离靶心仅3毫米,但在这项运动的顶级运动员中却几乎等同于几英里。铜牌被来自瑞士的妮娜·克里斯滕(Nina Christen)摘下。德国选手裘琳·比尔(Jolyn Beer )则未能晋级。

Zugegeben, Sportschießen ist mitunter ein eigenwilliges TV-Erlebnis. Um den Anschlag zu stabilisieren tragen die Athletinnen und Athleten Schießjacken und -hosen, die (von fehlenden Helmen einmal abgesehen) optisch an die Sturmtruppen aus Star Wars erinnern - die schießen ja bekanntlich auch gerne. Die Ziele sind derart klein, dass einzig eine animierte Scheibe Aufschluss über die Treffgenauigkeit geben kann, und außerdem wirkt es dank der Kameraeinstellung immer ein bisschen so, als würden die Schützen mit ihren Gewehren in Richtung des Fernsehpublikums zielen… Aber hey, es ist Olympia!

诚然,在电视上观看射击比赛有时是一种的独特的视觉体验。为了稳定射击,运动员们穿的夹克和裤子(除了缺少相应的头盔)在视觉上类似于星球大战中的暴风兵,众所周知,暴风兵们也喜欢射击。靶盘是如此之小,以至于只有用动画才能为观众提供有关射中没有的信息,而且由于相机位置的设置,它总是看起来有点像射手将步枪瞄准电视观众的方向......但是,开玩笑哈,这可是奥运会!

Wie lief der Auftakt für die Deutschen?
Bislang durchwachsen. Die ersten Sportlerinnen und Sportler mussten sich bereits aus dem olympischen Wettbewerb verabschieden. So verloren die Judoka Katharina Menz und Moritz Plafky direkt ihre Auftaktbegegnungen im Superleichtgewicht. Beim Bogenschießen gibt es in diesem Jahr zum ersten Mal einen Mixed-Wettbewerb, aber auch hier schied das deutsche Duo Michelle Kroppen und Florian Unruh bereits in ersten Runde gegen Alejandra Valencia und Luis Álvarez aus Mexiko aus. Kroppen und Unruh haben immerhin noch Chancen im Einzel.

德国运动员的开端是怎样的?
到目前来说喜忧参半。第一批比赛的运动员不得不告别奥运会。柔道选手 凯瑟琳·门兹(Katharina Menz)和莫里茨·普拉夫基(Moritz Plafky)在超轻量级比赛中输掉了他们的首场比赛。在射箭项目方面,今年第一次进行混合赛制,但德国组合米歇尔·克罗彭(Michelle Kroppen)和弗洛里安·安鲁(Florian Unruh)在第一轮对阵墨西哥的亚历杭德拉·瓦伦西亚(Alejandra Valencia)和路易斯·阿尔瓦雷斯(Luis Álvarez)时也被淘汰。不过克罗彭和安鲁在个人赛方面仍然有机会。

Besser lief es für die deutschen Ruderer. Über die Hoffnungsläufe qualifizierten sich der Männer- und Frauen-Doppelzweier für die Halbfinalläufe. In der Königsklasse, dem Achter, gewann das deutsche Boot sogar seinen Vorlauf und zog damit direkt ins Finale am kommenden Freitag ein.
Bei den Säbelfechtern sind hingegen bereits alle deutschen Starter ausgeschieden. Zwar gewannen Max Hartung und Matyas Szabo ihre Auftaktpartien, im Achtelfinale war dann aber Endstation. Hartung verlor mit 9:15 gegen den Iraner Ali Pakdaman, Szabo musste sich Kamil Ibragimov aus Russland knapp mit 13:15 geschlagen geben. Ibragimov hatte in der ersten Runde bereits Benedikt Wagner aus dem Turnier befördert. Die drei Fechter haben nur noch im Mannschaftswettbewerb mit dem Säbel Chancen auf eine Medaille.

德国赛艇运动员的情况还不错。男子和女子双人双桨通过希望赛晋级半决赛。在第一级别拿了第八名,德国船队甚至赢得了预赛,并在下周五直接进入决赛。另一方面,在剑击项目中,所有德国先发球员都已被淘汰。尽管马克斯·哈东(Max Hartung)和马蒂亚斯·萨博(Matyas Szabo)赢得了他们的首场比赛,但他们最终还是止步16强。哈东9比15负于伊朗选手阿里帕克达曼(Ali Pakdaman),萨博不得不以13比15输给俄罗斯选手卡米尔·伊布拉吉莫夫(Kamil Ibragimov)。 伊布拉吉莫夫已经在第一轮比赛中就击败过瓦格纳了。三名击剑手在团体赛中用佩剑获得奖牌的机会只剩一次。

Auch in Disziplinen, bei denen die Athleten mit Schlägern auf Bälle eindreschen, ergibt sich ein gemischtes Bild. Das Badminton-Mixed-Duo Isabel Herttrich und Mark Lamsfuß verlor sein erstes Gruppenspiel gegen seine chinesischen Kontrahenten mit 22:24, 17:21. Beim Tischtennis erreichte die gemischte Paarung aus Petrissa Solja und Patrick Franziska dank eines 4:0-Erfolgs gegen Daniela Fonseca und Jorge Campos aus Kuba souverän das Viertelfinale.
Sieg und Niederlage gab es beim deutschen Tennisteam. Das Männerdoppel Krawitz/Pütz schlug die Argentinier Schwartzmann/Bagnis klar mit 6:2, 6:1 und auch Anna-Lena Friedsam steht nach einem Sieg über die Britin Heather Watson in der nächsten Runde. Für Mona Barthel sind die Olympischen Spiele nach einer klaren 2:6, 2:6-Niederlage gegen die favorisierte Polin Iga Swiatek hingegen schon vorbei. Jan-Lennard Struff gewann sein Auftaktspiel mit 6:3, 6:4 gegen den Brasilianer Thiago Monteiro und zog somit in die zweite Runde ein. Dort könnte er auf den Weltranglisten-Ersten Novak Đoković treffen, wenn dieser sein erstes Spiel gewinnt.

即使在小球运动项目中,情况也是喜忧参半。混双羽毛球二人组伊莎贝尔赫特里希(Isabel Herttrich)和马克拉姆斯福斯(Mark Lamsfuß)以22:24、17:21输掉了他们对中国对手的第一场小组赛。在乒乓球比赛中,佩特丽莎·索利亚(Petrissa Solja)和帕特里克·弗兰齐斯卡(Patrick Franziska)的混双组合以4-0战胜古巴选手丹妮拉·丰塞卡(Daniela Fonseca)和豪尔赫·坎波斯(Jorge Campos),晋级八强。
德国网球队也是有胜有败。男双比赛中克拉维茨/普茨(Krawitz/Pütz)组合以6:2、6:1压倒性战胜了阿根廷的施瓦茨曼/巴尼什(Schwartzmann/Bagnis),而安娜·莱娜·弗里德萨姆(Anna-Lena Friedsam)则是在击败英国人希瑟·沃森(Heather Watson)之后进入下一轮。然而,对于莫娜·巴特尔(Mona Barthel)来说,奥运会在以 2:6 和 2:6 输给了备受青睐的波兰人伊加·斯瓦泰克(Iga Swiatek)之后宣告结束。扬·伦纳德·斯特鲁夫(Jan-Lennard Struff)首场比赛以6:3、6:4战胜巴西人蒂亚戈·蒙泰罗(Thiago Monteiro),晋级第二轮。如果他能够赢得他的下一场比赛,他就可以在第二轮遇到世界排名第一的诺瓦克·德约科维奇(Novak Đoković)。

Die deutschen Handballer starteten mit einer Niederlage. Das Auftaktspiel ging gegen Europameister Spanien mit 27:28 (13:12) verloren. Steffen Weinhold war mit fünf Toren bester Werfer. Das nächste Spiel steht gegen Argentinien an. Nur bei einem Sieg haben die Deutschen eine Chance aufs Achtelfinale.

德国手球运动员的首局以失败告终。 首场比赛以27:28(13:12)输给了欧洲冠军西班牙。温霍尔德(Weinhold)是最好的投手,有五个进球。下一场比赛是对阵阿根廷。只有德国队获胜,他们才有进入16强的机会。

Wo liegt Potenzial?
Im 3x3-Basketball. Die neue olympische Disziplin könnte eine Entdeckung der Sommerspiele werden. Teams bestehend aus je drei Athleten spielen auf einen Korb, das Spielfeld ist halb so groß wie ein reguläres Basketballfeld. Auch hier gibt es eine Drei-Punkte-Linie, Treffer von dort zählen allerdings nur zwei Punkte, Freiwürfe und Körbe innerhalb der Linie einen. Es gewinnt die Mannschaft, die zuerst 21 Punkte erreicht oder nach Ablauf der zehnminütigen Spielzeit die meisten Punkte auf dem Konto hat.

还有哪些项目据有潜力?
答案是3x3篮球比赛。这个新的奥林匹克项目可能是夏季奥运会的一个新发展。 由三名运动员组成的球队每人在一个篮筐上比赛,比赛场地是普通篮球场的一半。 这里也有一条三分线,但从那里投篮只算两分,线内的罚球和投篮算一分。10分钟比赛时间结束后,首先达到21分或积分最多的球队获胜。

Das Spiel ist unglaublich dynamisch, kurzweilig und das Tempo durchgängig hoch. Die Sportler müssen ständig und binnen weniger Augenblicke von Angriff auf Verteidigung wechseln und umgekehrt. Spätestens nach zwölf Sekunden muss ein Abschluss her. Und das Beste: Im Vergleich zum herkömmlichen Basketball sind die USA nicht von vornherein auf Gold gebucht. Im 3x3-Turnier der Männer sind die Serben favorisiert, sie gewannen ihr Auftaktmatch gegen China deutlich mit 22:12. Im Wettbewerb der Frauen ist das Feld völlig offen – bei fünf World Cups gewannen fünf verschiedene Teams. Zum Start gewannen die Russinnen knapp mit 21:18 gegen Japan. Einziger Wermutstropfen: Deutsche Teams konnten sich für Tokio leider nicht qualifizieren.

这种比赛具有令人难以置信的动感,娱乐性和节奏始终如一。运动员必须在短时间内不断地从攻击转换为防御,反之亦然。必须在不迟15秒内完成。最重要的是:与传统篮球相比,美国队的优势没有那么明显。在男子3x3比赛中,塞尔维亚队大获青睐,首场比赛他们以22:12明显胜出。在女子比赛中,比赛结果则是完全开放式的——五支不同的球队赢得了五届世界杯。一开始,俄罗斯队勉强以 21 比18 的比分战胜了日本队。唯一的遗憾:不幸的是,德国队无法获得东京的参赛资格。

评论翻译
Coehoorn
Während Olympia das einzige Sportereignis ist, dass mich ein wenig (also wirklich nur ein wenig) interessiert, bin ich trotzdem immer zwiegespalten. Denn grundsätzlich kann man erst mal davon ausgehen, dass es zwei Sorten von Spitzensportlern gibt. Diejenigen die Doping benutzen und diejenigen, die nicht so dumm sind sich dabei erwischen zu lassen.
Andererseits hatte ich als Kind ein Buch über die alten Griechen. Da stand drin, dass Sportler, die in der Antike überführt wurden leistungssteigernde Mittel zu nehmen, eine Zeusstatue spenden mussten. Und da es Gegenden gibt, die mit Zeusstatuen regelrecht gepflastert wurden, ist das Doping wohl schon damals ein fester Bestandteil des Ereignisses gewesen und damit ganz im Sinne der olympischen Tradition.

虽然奥运会是唯一让我有点(真的只是有点)感兴趣的体育赛事,但我仍然总是感到矛盾。因为基本上可以假设只存在有两种类型的顶级运动员:那些被抓到使用兴奋剂的人和那些没有愚蠢到被抓到的人。
另一方面,小时候,我有一本关于古希腊人的书。据说在古代被抓到使用能提高成绩的药剂的运动员必须捐赠一尊宙斯雕像。而且其实有些地方已经因此而铺满了宙斯雕像,在当时兴奋剂很可能已经成为奥运会的一个组成部分,因此运动员使用兴奋剂符合奥林匹克传统的精神。

dasisnichlixsdasislogisch@Coehoorn
danke für die anekdote ... wieder was gelernt ;D

(回复上一条)谢谢你讲述的轶事……又学到了一些东西哈哈
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Gerhard Reinig@Coehoorn
Leistungssport = Doping?

(回复上上一条)竞技运动等于兴奋剂?

Kapaster d.J.
"Zugegeben, Sportschießen ist mitunter ein eigenwilliges TV-Erlebnis. "
Insbesondere bei den Männern, wie grade zu sehen war.
Die stabilisieren sich offenbar mit an der Kneipe um die Ecke antrainierten Bierbäuchen.
Weniger Sport bei Olympia geht wohl kaum.

“诚然,在电视上观看射击比赛有时是一种的独特的视觉体验。”
尤其是对男选手来说,正如你所看到的那样,
男选手们通过他们的大大啤酒肚来使自己保持稳定,而这些啤酒肚明显是在街角的酒馆里练出来的。
我才不接受奥运会上没有体力运动。

Hapsch@ Kapaster d.J.
man muss ja nicht jede Disziplin mögen, aber was eine arrogante und falsche Aussage.
Sportschießen mit der Luftpistole erfordert enorme Kontrolle, Disziplin und Ruhe, natürlich brauche ich für diese Disziplin keinen Waschbrettbauch, aber den Ruhepuls, den diese Disziplin auf dem Niveau benötigt, der kommt auch nicht aus dem nichts.

(回复上一条)你可以不用喜欢每一个项目,但你这话说的太傲慢和错误了。
用气手枪进行射击需要极大的控制力、自律和冷静,当然了,对这样的项目我是不需要搓衣板式的腹肌,但是在这个项目在这个级别上需要的静息心率可不是凭空而来的。

Kapaster d.J.@ Hapsch
Ja ja, ist schon gut, für jede Art Wettkampf muss man irgendwas können.
Solche Bäuche jedoch kenne ich sonst nur vom Darts.

(回复上一条)是的,是的,说的没错,对于每一种比赛项目,你都必须能够做些什么出色的。
可我只知道投飞镖才需要这样的肚子。(译注:因为在欧美飞镖一般被视为酒鬼在酒馆玩的游戏)

Wild Bill Kelso@ Hapsch
"Weniger Sport bei Olympia geht wohl kaum."
Na, dann warten Sie mal ab bis Sie die Kugelstoßenden, Ringenden und Gewichthebenden sehen!

(回复Kapaster d.J.)“我才不接受奥运会上没有体力运动。”
好吧,那你就等着看到铅球、摔跤和举重的运动员的身材吧!
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


oli2017
Wenn mann von einer Sache keine Ahnung hat sollte man sich einfach mal beherrschen und nicht gleich reflexartig in die Tasten hauen und einen Kommentar loslassen.
Sportschiessen ist eine eine äusserst anspruchsvolle Disziplin. Wie bei jeder Sportart braucht es Talent und jahrelanges intensives, diszipliniertes Training, um Spitzenleistungen zu erbringen.
Ist allerdings nicht medientauglich für die Breite Masse, wie Sie ja eindrucksvoll bewiesen haben.
Der deutsche Schützenbund ist übrigens der dritt oder viertgrösste Sportverbund in Deutschland mit ca. 1.4 Millionen Mitgliedern.

如果您对某事一无所知,您就应该把自己控制住,而不是条件反射地当键盘侠而且被骂后就夹起尾巴。
射击是一门要求极高的运动项目。与任何运动一样,要想达到最佳表现,需要天赋和多年的高强度训练。
但是,它并不适合大众的媒体,正如您表现出来的那样。
顺便说一下,德国射击协会是德国第三或第四大体育协会,拥有约140万会员。

Kapaster d.J. @ oli2017
Ist schon recht.
Aber wie viele Mitglieder in Schachklubs gäbe es wohl, wenn damit die Berechtigung zum Besitz von Waffen verbunden wäre?

(回复上一条)是是你说的都对。
但是你想想,如果国际象棋俱乐部也被给予可以合法持有武器的资格,那他们的成员会多成什么样子?

Erhebungstelle@Kapaster d.J.
Die ofizielle Definition von Sport umfasst eben nicht nur gesteigerte körperlische Aktivitäten. Aber mit einer solch verkürzten Definition von Sport stehen sie wirklich nicht alleine da.

(回复上一条)运动的官方定义不仅仅包括强化的体力活动。不过对于运动的定义如此狭隘,还真的并不只有您一个人。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Schweizer Söldner@Kapaster d.J.
Bizarr ist eher, das mit Luftpistolen und -gewehren geschossen wird dort. Das ist garkein "Schiessen" in der Definition: Schiessen bedeutet das ein Schlagbolzen eine Treibladung zündet und mit dessen Gasdruck ein Projektil aus einem Lauf treibt. Das ist die rechtliche Definition, auch in DE.
Die Zündung entfällt jedoch und es wird dort direkt mit Luftdruck gearbeitet, etwa über die CO2-Patronen oder andere Mechanismen, es ist darum kein "Schiessen". Auch der Rückstoss, das Gewicht der Waffe, die gesamte Technik wie der Verschluss und Ladevorgang sind unterschiedlich. Es hat seine Gründe, warum das auch gesetzlich unterschiedlich geregelt ist.
Die Unterschiede sind auch bei der Energie enorm: Eine durchschnittliche CO2-Patrone bringt um die 50-100 Joule an Energie, während mein SIG 550 an die ~1700 Joule Energie hat bei der Mündung.
Wird wohl auch der Grund sein, warum die Luftgewehre und -pistolen in den meisten Ländern frei erwerbbar sind ab 18 Jahren.

(回复Kapaster d.J. )让人奇怪的点应该是在射击比赛中使用气手枪和气步枪。这绝不是定义中的“射击”:射击意味着撞针点燃推进剂,并利用其气压将射弹从枪管中射出。这是法律定义,德国法律也这么规定。
然而,气枪没有点火,并且使用气压,例如通过二氧化碳气瓶或其他装置,因此这个过程不是“射击”。后坐力,武器的重量,快门和装弹过程等整个技术也不同。 法律对此有不同的规定是有原因的。
能量的差异也是巨大的:一个普通的二氧化碳气瓶能发射大约50-100焦耳的能量,而我的SIG 550突击步枪在枪口处有大约 1700 焦耳的能量。
这可能也是大多数国家从18岁起就可以自由使用气步枪和手枪的原因。

visitor2016 @Schweizer Söldner
"Schiessen bedeutet das ein Schlagbolzen eine Treibladung zündet und mit dessen Gasdruck ein Projektil aus einem Lauf treibt. Das ist die rechtliche Definition, auch in DE."
Das ist so nicht korrekt, siehe Anlage 1 WaffG
Dort heißt es:
"Schusswaffen sind Gegenstände, die zum Angriff oder zur Verteidigung, zur Signalgebung, zur Jagd, zur Distanzinjektion, zur Markierung, zum Sport oder zum Spiel bestimmt sind und bei denen Geschosse durch einen Lauf getrieben werden."
Wesentlich ist hier : "..Geschosse durch einen Lauf getrieben werden."
Schlagbolzen und Treibladung finden keine Erwähnung.

(回复上一条)“射击意味着撞针点燃推进剂,并利用其气压将射弹从枪管中射出。这是法律定义,德国法律也这么规定。”
这是不正确的,请参阅德国武器法附录1
那里说:
“枪支是用于攻击或防御、发信号、打猎、远距离注射、标记、运动或玩耍并且子弹穿过枪管的物体。”
这里的要点是:“……子弹穿过枪管。”
没有提到点火针和推进剂装药。

Talano68@Kapaster d.J.
Ich bin kein Box Fan, aber es kommt da schon öfters vor, das adipös wirkende Herren, Adonise umhauen. Ein Trainer erklärt das mal so, das Muskeln auch einfach viel Sauerstoff verbrauchen und den durchtrainieren Jungs dann schneller die Puste aus geht.
Eddie Hall war auch nicht immer schlank ;-)

(回复Kapaster d.J.)我不是拳击迷,但看起来胖胖的男士经常把阿多尼斯(译注:阿多尼斯·史蒂文森是精瘦类型的前黑人拳击手)揍翻。一位教练是这样解释的:大块肌肉只会消耗大量的氧气,因此浑身腱子肉的男孩会更快地喘不过气来。
艾迪·霍尔(译注:英国大力士)也不苗条啊哈哈。

MagnumEis@Kapaster d.J.
Zugegeben ja, einige waren etwas korpulent, aber, dass ist bei jeder Sportart so. Bei den Schützen waren auch viele ziemlich dünne. Sportschießen ist ein richtiger Sport. Man schwitzt sogar meistens bei weitem mehr als beim Fußball. Jede Sportart beansprucht halt anders. Aber Schießen ist definitiv ein Sport der es verdient den Titel Sport zu tragen.

(回复Kapaster d.J.)当然,有些运动员是有点胖,但每项运动都是如此。也有许多射击好手也很瘦。体育射击是一项真正的运动。事实上,射击的话通常比在足球中出汗多得多。每项运动都有不同的要求。但射击绝对是一项配得上“运动”称号的运动。

Kapaster d.J.@ MagnumEis
Ok, ich nehme den letzten Satz zurück. Der ist ja auch Quatsch.
Unsympathisch bleibt es dennoch.

(回复上一条)好吧好吧,我收回最后一句话。那是句废话。
尽管如此,射击出现在奥运会中还是让我不舒服。

dasisnichlixsdasislogisch
seit wann ist basketball denn eine neue diziplin ?

篮球从什么时候开始成为一门新运动了?

Hapsch@dasisnichlixsdasislogisch
Basketball nein, aber 3x3 Basketball auf dem Halbfeld wurde halt neu aufgenommen und ist somit bei Olympia eine neue Disziplin

(回复上一条)篮球不是,但 3x3半场篮球才被包括在内,因此是奥运会的一个新项目。

Provo-Kant@dasisnichlixsdasislogisch
3x3 BB ist die neue Disziplin- in der alten Sportart Basketball.

(回复dasisnichlixsdasislogisch )3x3篮球是在旧的篮球运动中的新项目

Lusu@dasisnichlixsdasislogisch
ist einerseits oben in der Zusammenfassung schlecht formuliert, steht anderseit aber auch im Artikel

(回复dasisnichlixsdasislogisch )一方面是新闻作者在文章上面的摘要中表述欠妥,另一方面也是在文章中措辞不佳。

很赞 4
收藏