欧洲人看中国:学习汉学的德国小伙在中国的经历
2021-07-30 垃圾小朋友 35052
正文翻译
INTERVIEW: EIN JAHR ALS EUROPÄER IN CHINA(1)

采访:作为欧洲人在中国生活的一年(系列一)
(译者的话:众所周知,欧洲的主流媒体受美国控制的程度很深,因此在报道有关中国的新闻话题时毫无公正可言,宣传性大于客观性。而本文主人公用自己的亲身经历向德国大众介绍了他眼中的中国。可以看到虽然他仍然没有放下身为欧洲人的傲慢,但比起西方千篇一律的抹黑还是真诚不少。原文比较长,因此这里只放一部分访谈内容。如果各位看官觉得有意思的话,请评论留言告诉译者,我会继续翻译剩下的部分免费发布,以娱各位)
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处



Arnaud Boehmann lebte ein Jahr lang in China. Für viele Europäer*innen ist das Land der Mitte, jenseits von dramatischen Berichten und Vorurteilen, noch immer schwer greifbar. Wie sieht der Alltag dort aus? Was bewegt die Chines*innen? Über seine Eindrücke davon, wie es ist, als Europäer in China zu leben, sprach Arnaud mit treffpunkteuropa.de in einem einstündigen Interview, das wir in drei Teilen veröffentlichen. Im ersten Teil geht es vor allem um die Unterschiede zum Leben in Europa.

阿诺德·博曼在中国生活了一年。对于许多欧洲人来说,除了浮夸的报道和偏见之外,中国仍然难以理解。那里的日常生活是怎样的?中国人又能被什么东西触动呢?阿诺德在一个一小时的采访中向本栏目讲述了他作为欧洲人在中国生活的印象,我们将其分为三个部分发表。第一部分主要是关于欧洲生活的差异。

Arnaud Boehmann ist noch nicht lange wieder in Deutschland. Der junge Mann mit den halblangen blonden Haaren kämpft noch ein wenig mit dem Jetlag. Ein Jahr lang hat er in China gelebt. Erst als Student an der Sichuan University in Chengdu, danach als Praktikant in Peking. „Woran ich mich am meisten gewöhnen muss, ist, in Cafés und Lokalen nicht laut nach der Bedienung zu rufen. Das ist in China ganz normal und auch nicht unhöflich. Hier würde ich dafür aber ziemlich schief angeguckt werden“, sagt er mit einem Grinsen.

阿诺德·博曼刚回到德国不久。这位留着半长金发的青年还在时差中挣扎着。他在中国住了一年。先是作为学生成都四川大学学习,然后又在北京当实习生。 “我现在在德国最需要习惯的,是不能在咖啡馆和酒吧大声地喊‘服务员’。”这在中国很正常,也不被认为是粗鲁的。但在这里,我会被别人看扁的,”他笑着说。

In China zu leben, die Erfahrung machen nur wenige Europäer*innen. Wenn man den durchschnittlichen Deutschen nach China befragt, dann klingt die Antwort zumeist skeptisch, oft besorgt. Menschenrechtsverletzungen, Massenproduktion und chinesische Investitionsstärke sind oft die ersten Dinge, die man hier mit China verbindet. Viele fühlen sich von der Wirtschaftsmacht des Landes der Mitte ein wenig bedroht, zumindest aber unwohl. Arnaud selbst studiert Sinologie, deshalb war es für ihn ganz normal dort erst ein, dann zwei Auslandssemester zu verbringen. Wie ein Wasserfall sprudeln die Worte aus dem Wahlhamburger, wenn er über China erzählt. Schon seit längerem engagiert er sich im deutsch-chinesischen Kulturaustausch. Am liebsten zum Thema Musik, da organisiert er auch gern Veranstaltungen und Konzerte mit.

只有少数欧洲人有在中国生活的经验。 如果你问普通德国人关于中国的问题,答案通常听起来是怀疑的,通常是忧心忡忡的。QF人Q、大规模化的生产,以及来自中国的投资往往是与中国联系在一起的第一件事。许多人对这个国家的经济实力感到有点XX,或者至少感到XX。阿诺德自己也学汉学,所以他在学校里呆一个学期,然后在国外呆两个学期对他这个专业来说是很正常的。当谈到中国时,他的话就像瀑布一样滔滔不绝地冒出来。长期以来,他一直从事德中文化交流。他最爱的是在音乐方面,他还喜欢组织活动和音乐会。

Arnaud schreibt aber auch Artikel für Sinonerds.com, einer Informationsplattform zu China mit einem vor allem kulturell sehr spannenden Onlinemagazin. Als Deutsch-Franzose ist er es gewohnt, zwischen den Kulturen zu navigieren und unterschiedliche Perspektiven zu kennen. Seine Eindrücke und Erlebnisse hat er unserem Redakteur Grischa Beißner geschildert. Eine Stunde lang sprachen sie über China und Europa, was das Leben dort ausmacht und auch was Europäer*innen und Chines*innen dringend voneinander lernen sollten.

阿诺德还为Sinonerds.com撰写文章,Sinonerds.com是一个关于中国的信息平台,拥有一本特别具有文化特色的在线杂志。作为一名德裔法国人,他习惯于在不同文化之间穿梭,了解不同的观点。他向我们的编辑格里沙·贝森解释了他对中国的印象和经历。在一个小时的时间里,他和我们的编辑谈论了中国和欧洲,中国那里的生活怎什么,以及欧洲人和中国人迫切需要互相向对方学习的东西。

treffpunkteuropa.de: Wie fühlt es sich an, als Europäer in China zu leben?

本台:作为一个欧洲人在中国生活的感觉如何?

Arnaud: Es gibt zwei Arten als Europäer in China zu leben. Das Eine ist in einer Ausländerblase zu sein, was sehr häufig passiert. Viele Ausländer, die nach China kommen sprechen kein oder kaum Chinesisch. Das führt dann dazu, dass man nur mit ebenfalls ausländischen Kollegen oder Kommilitonen zusammen ist und auch nur in Bars, Clubs oder Restaurants geht, in denen Englisch gesprochen wird, dass man immer das gleiche Essen bestellt und in seinem Alltag in China mit der chinesischen Bevölkerung kaum in Kontakt kommt.

Arnaud:欧洲人在中国有两种生活方式。一个是处于“外国人泡泡”中,这种情况经常发生。许多来中国的外国人很少或不会说中文。这导致你只能和外国同事或同学在一起,只去说英语的酒吧、俱乐部或餐馆,你总是点同样的食物,在中国的日常生活中,你几乎与中国人没有联系。

Wenn man aber besser Chinesisch spricht, dann integriert man sich mehr und hat dann die Freiheit, in alle Lebensbereiche des chinesischen Alltags einzudringen. Man kann unabhängig reisen, die gesamte kulinarische Bandbreite Chinas kennenlernen und hat die Möglichkeit, wirklich tiefe und echte Freundschaften mit Chines*innen zu schließen. Der Moment, in dem man wirklich merkt, dass man als Europäer in China angekommen ist, ist, wenn man mit einem chinesischen Freund spricht und in dem Moment vergisst, dass das Gegenüber Chines*in ist. Wenn man nicht mehr registriert, dass man mit einem Menschen aus einem anderen Land spricht.

但是,如果你说的更好的中文,那么你就会更多地融入其中,然后就可以自由地渗透到中国日常生活的各个领域。 您可以独立旅行,了解中国的整个烹饪领域,并有机会与中国人建立真正深厚而真诚的友谊。 当你真正注意到你作为欧洲人来到中国的那一刻,就是当你和一个中国朋友交谈时,却不去把对方当作“中国人”的那一刻。当您不再注意到这一点时,您才真正与来自另一个国家的人交谈。

treffpunkteuropa.de: Wie wurde Dir als Europäer in China begegnet? Hast Du Dich dort willkommen gefühlt? Was hat Dir besonders gut gefallen und gab es auch negative Erfahrungen?

本台:在中国你是如何作为欧洲人被对待的?你在那里感到宾至如归吗?你特别喜欢什么,有没有什么负面的经历?

Arnaud: Grundsätzlich begegnen Chines*innen Ausländern extrem offen und sehr neugierig. Es gibt mittlerweile viel Tourismus und viele ausländische Arbeitskräfte in China. Trotzdem sind, auf diese gewaltige Gesamtbevölkerung, die Ausländer eine sehr kleine Gruppe und deswegen ist man immernoch etwas Besonderes. Und das schlägt sich in den Reaktionen nieder. Sobald man mit den Leuten ins Gespräch kommt, wird neugierig gefragt, wie der eigene Hintergrund ist, was macht man, wo kommt man her, was man alles schon gesehen oder probiert hat und wie es einem gefällt. Und dann gibt es auch häufig Kommentare. Das Standardszenario ist beim Taxifahren - man fährt in China sehr viel Taxi, weil es sehr günstig ist. Jedes Mal wenn ein Taxifahrer hört, dass man aus Deutschland ist, dann ist die erste Reaktion entweder “gute Autos” oder “guter Fußball”.

阿诺德:基本上,中国人非常开放,对外国人非常好奇。现在中国有很多外国游客和很多外国工人。尽管如此,在这个庞大的总人口中,外国人是一个非常小的群体,这就是为什么你仍然是一些特别的人。这在中国人对你的反应中能体现出来。一旦你开始与中国人交谈,他们就会问一些关于你自己的背景、你来做什么、你来自哪里、你已经看到或尝试过的东西以及你喜欢什么的奇怪问题。然后经常对你的回答有评论。标准场景是在驾驶出租车时——在中国乘坐出租车的次数很多,因为它非常便宜。每次出租车司机听到你来自德国,第一反应要么是“车造的好”,要么是“足球踢得好”。

Die Zweite ist, das habe ich unzählige Male gehört: “Ah, Deutschland ist ja ein gutes Land, aber es ist nicht mehr sicher.” Über die Terroranschläge in Frankreich und auch in Deutschland wurde in China sehr stark berichtet. Daher wurde es sehr präsent in der öffentlichen Wahrnehmung und auch mit der deutschen Flüchtlingspolitik verbunden. Das sehen die Chines*innen dann sehr kritisch. Wirklich negative Erfahrungen als Ausländer hatte ich aber nicht, wenn man von der Kleinigkeit absieht, dass die Händler - wie fast überall - gern versuchen den vermeintlich reichen Europäer über den Tisch zu ziehen.

而第二个反应是我听过无数次的:“啊,德国是个好国家,但它不再安全了。”法国和德国遇到的恐怖袭击在中国得到了大量报道。因此,它在公众的认知中非常普遍,也与德国的难民政策有关。中国人对此持批判态度。但作为一个外国人,我没有任何真正负面的经历,除了在小商小贩那里——几乎在世界上任何地方的小商小贩——都喜欢试图坑蒙拐骗我这个被认为是有钱人的欧洲人。

treffpunkteuropa.de: Was sind die größten Unterschiede zum Leben in Europa?

本台:在那里与在欧洲生活最大的不同是什么?

Arnaud: Zuerst einmal führt die Personendichte zu einem ganz anderen Alltagshabitus. Man ist immer umgeben von Leuten und es passiert in China nie, das man irgendwo ist und keinen anderen Menschen sieht. Diese Omnipräsenz von anderen Menschen um einen herum führt dazu, dass man sich instinktiv etwas anders verhält.

阿诺德:首先,人口的密度导致了完全不同的日常习惯。你总是被人包围,在中国从来没有发生过你在某个地方看不到其他人的情况。周围其他人的这种无所不在使你本能地表现得有点和独处时不同。

Die anderen Unterschiede zeigen sich dann darüber, wie man sein Geld ausgibt, denn Nahrungsmittel sind in China zum Beispiel sehr günstig. Ich selbst habe effektiv ein Jahr lang nicht gekocht, weil man in China - und das ist kein ausländerspezifisches Ding - eher essen geht. Denn es macht kaum einen Unterschied, ob man selber kocht oder in die günstigen Restaurants geht. Im Vergleich dazu ist Kaffee unglaublich teuer. Man zahlt in Peking für einen ganz normalen Standardkaffee fünf Euro und wenn man sagt, dass man für den Preis von einer Tasse Kaffee drei Mal Abendessen gehen kann, dann merkt man, dass die Parameter, nach denen man Geld ausgibt, sich verschieben. Ein anderer großer Punkt ist der Umgang mit allem Digitalen. China ist viel weiter digitalisiert als wir und China hat die Möglichkeiten der Smartphone Nutzung und auch des Onlinemarketing auf ein Level gehoben, das wir in Europa nicht haben. China hat ja quasi das “Modem-Internet” übersprungen und ist direkt in die DSL-Welt eingetaucht. In vielen ländlichen Regionen wurde Internet zur gleichen Zeit verlegt wie Stromleitungen. Und dazu gibt es dort die App “WeChat”, was quasi die Funktionen von Whatsapp, Skype, Facebook, Instagram und inzwischen auch PayPal kombiniert.

其他生活差异在尤其体现在花钱的方式上,例如,因为中国的食物非常便宜。我自己实际上一年没有做饭,因为在中国——这可不是外国人特有的——人们倾向于在外面吃饭。因为自己做饭的成本和去便宜的餐馆几乎没有区别。相比之下,咖啡则贵得离谱。在北京,你花五欧元才能买到一杯完全正常的标准咖啡,不过当一杯咖啡的价格可以吃三顿晚餐时,你会注意到你花钱的标准正在发生变化。另一个重点是处理一切的数码化内容。中国的数码化程度比我们高得多,中国已经将使用智能手机和在线营销的水平提高到我们在欧洲没有的水平。中国或多或少跳过了“现代互联网”,直接沉浸在 DSL(电子信息技术)的世界中。在许多农村地区,互联网与电力线同时铺设。还有一个“微信”应用程序,它虚拟地结合了
Whatsapp、Skype、Facebook、Instagram以及现在PayPal的功能。

Während man hierzulande klassisch mit Portemonnaie, Schlüssel und Handy aus dem Haus geht, geht man in China teilweise wirklich nur mit dem Handy raus. Damit kann man alles machen: Online oder offline shoppen, Taxis rufen, in jedem Restaurant bezahlen. Das funktioniert oft über diese QR-Codes, was dazu geführt hat, dass mittlerweile selbst die (weit weniger gewordenen) Bettler QR-Codes haben, die man scannen kann und denen damit ein wenig Geld überweisen kann. Das war für mich die Erfahrung, die mir den digitalen Unterschied am extremsten vor Augen geführt hat.

人们在德国,通常会带着钱包、钥匙和手机出门,而在中国,有时真的只带着手机出门。您可以用它做任何事情:网上或线下购物、叫出租车、在每家餐厅付款。 这通常是通过那些二维码来完成的,这导致即使是乞丐(非常少)现在也有二维码以供人们扫描并支付一点钱。对我来说,那次的经历以最极端的方式向我展示了数码化程度的差异。

treffpunkteuropa.de: Gibt es eine ganz besondere Erfahrung, die Du in China gemacht hast, die Du so in Europa nie erlebt hast?

本台:你在中国有没有在欧洲从未有过的特别经历?
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Arnaud: Man muss sagen, dass China eine grundsätzlich andere soziale Dynamik hat. Durch den enormen wirtschaftlichen Aufschwung speziell der letzten zwanzig Jahre hat China eine neue, sehr gut verdienende, Mittelschicht bekommen. Ich hatte in Deutschland immer das Gefühl, dass ganz viel über Gewohnheiten funktioniert, dass man für alles, besonders für Aufstiegschancen, sehr lange arbeiten muss. Bei uns gibt es nur eine sehr geringe soziale Mobilität und die höheren Ebenen von Politik, Verwaltung und Wirtschaft bleiben unter sich - junge Leute haben keinerlei Zugang. Ein Aufstieg - wenn überhaupt - dauert Jahrzehnte.

阿诺德:不得不说,中国有着截然不同的社会动态。由于巨大的经济繁荣,特别是在过去的二十年里,中国获得了一个新的、收入很高的中产阶级。在德国,我一直觉得很多事情都是围绕着“惯性”来实现的,你必须为每件事都工作很长时间,尤其是为了获得晋升机会。我们几乎没有社会流动性,更高层面上的政治、行政和经济仍然属于他们自己——年轻人没有任何机会。得到一次晋升——如果它存在的话——需要几十年的时间。

Und das ist in China anders. Dort funktioniert die Gesellschaft schon sehr lange über ein gut ausgebautes System des sozialen Netzwerkens. Das was jetzt in Europa gehyped wird als neues Talent, das man können muss, das ist in China seit langer Zeit kultureller Bestandteil. Das hat da jeder ganz gut für sich raus und macht das im eigenen Freundeskreis ganz nebenbei. Schade ist natürlich, dass die “Kommerzialisierung von sozialen Beziehungen” dadurch dann auch stärker vorhanden ist - man darf das also auch nicht rein positiv sehen. Es birgt aber ganz klar die Möglichkeit, dass junge, engagierte, kreative Leute in China extrem schnell Chancen geboten bekommen. Das betrifft Ausländer*innen noch mehr als junge Chines*innen. Man kann sich ausprobieren, es werden Jobs angeboten und man erhält Möglichkeiten, Dinge zu starten. Junge Chines*innen haben mit viel weniger bürokratischen Hürden zu kämpfen als Menschen in Europa. Es gibt viele Start-Ups, junge Leute, die kleine Cafés aufmachen etc. Während die Bürokratie die Menschen hier lieber hemmt und behindert, macht sie in China genau das Gegenteil.

而这在中国就不同了。通过完善的社交网络系统,社会已经在那里运作了很长时间了。现在在欧洲被大肆宣传的每个人都必须成为的“新型人才”,长期以来一直是中国的文化组成部分。那里的每个人都明白这个东西,而且顺便也在自己的朋友圈中这样做。当然,遗憾的是,“社会关系的商品化”也因此更加普遍,因此我们不能采取纯粹的积极观点。然而,它显然蕴藏着这样一种可能性,即中国的年轻、忠诚、有创造力的人将极快地获得机会。这对外国人的影响甚至超过了中国年轻人。你可以自我尝试一下,然后就会有工作被提供,你就有机会开始工作了。与欧洲人相比,年轻的中国人要面对的政府程序障碍要少得多。有很多初创企业、开小咖啡馆的年轻人等等。虽然在德国,G僚主义更喜欢约束和阻碍人们,但在中国却恰恰相反。

In Deutschland gibt es so viel Pessimismus. Wenn man als Student*in auf den Arbeitsmarkt guckt und schaut, wie es nach dem Abschluss aussehen könnte, muss man Angst haben, ob man mit dem, was man studiert hat, das machen kann, was man möchte Ob man überhaupt etwas machen kann. All das geht in China viel besser und schneller. Ich habe auch sehr häufig bei Menschen erlebt, die schon mitten im Berufsleben stehen, die erfolgreich sind und Geld haben, dass diese Leute ein großes Interesse daran haben, junge Talente zu rekrutieren, dass sie sich umschauen, dass sie gezielt Partnerschaften mit jungen Menschen suchen, um Sachen am Laufen zu halten. Und dabei geht es in erster Linie nicht um Geld, denn die Chines*innen, die das machen, die haben selber genug. Aber sie schauen, was sie tun können, bieten jungen Leuten - Chines*innen wie Ausländer*innen - Chancen und Möglichkeiten, während sich hierzulande der Geldadel eher auf den eigenen Vorteil bedacht bleibt und sich abschottet. Geld und Status werden hier lieber vererbt.

在德国弥漫着太多的悲观情绪。当一个德国人以学生的身份看待就业市场,看看自己毕业以后会是什么样子时,他不得不害怕,自己是否可以用所学的东西做想做的事——不论那些事是否能做。而所有这些在中国都运行得更好更快。我也经常看到那些已经处于职业生涯中期,成功且有钱的人,这些人对招募年轻人才非常感兴趣,他们环顾四周,他们专门去和年轻人寻找合作伙伴关系,让事业继续下去。这主要不是关于钱,因为能这样做的中国人有足够的钱。但他们看到自己能做什么,为年轻人——包括中国人和外国人——提供机会和可能性,而在德国,“金钱贵族”们则更关心自己的优势,想与外界画地为牢。金钱以及社会地位在德国更有可能被继承下来。
(译注:本部分采访到此结束。还余下两篇。)

原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


评论翻译



很赞 10
收藏