中国广东省18岁少女,带着祖母一起上大学
2021-08-31 玉子家 28774
正文翻译
·中国広東省 18歳少女、祖母を連れて大学へ進学


中国广东省18岁少女,带着祖母一起上大学
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处





8月29日 CGTN Japanese】中国南部にある広東省(Guangdong)茂名市(Maoming)の18歳の少女、黎海堅(Li Haijian)さんは今年9月、大学へ進学します。祖母はアルツハイマー病を患っていて、「次に家に帰った時に祖母が亡くなっていたら…」と心配で、祖母を連れて大学に行くことを決心しました。


位于中国南部的广东省茂名市18岁少女黎海坚将于今年9月升入大学。祖母患了阿尔茨海默病,担心“下次回家的时候祖母要是不在了的话…”,于是决定带祖母去大学。



黎さんは、両親が出稼ぎ労働者だったため、生まれてからずっと祖母に育てられました。2~3歳のころに父親が病気で亡くなり、母親はそれを機に家に戻らなくなりました。祖母と孫娘は寄り添って暮らし、貧しいながらも穏やかな日々を送ってきました。そして今年、黎さんは見事、大学に合格しました。


黎同学因为父母是外出打工的,所以出生以来一直由祖母抚养。2~3岁的时候父亲因病去世,母亲也因此为契机不再回家了。祖母和孙女相依为命,虽然贫穷但过着平静的生活。然后今年,黎出色地考上了大学。



黎さんは「私が学校へ行ったら、病気の祖母はどうなるのか」と心配で仕方がありません。「祖母は病気で私のことしか知らない。私がいないと、ご飯も食べないし寝ない…それに、いつなくなるかも分からない」。黎さんは、祖母と一緒に大学に行くことを決めました。そうすることで、勉強しながら祖母の面倒を見ることもできます。


黎同学非常担心“我去学校的话,生病的祖母会怎么样呢?祖母因为生病了,只认识我。如果我不在的话,就不吃饭也不睡…而且,也不知道什么时候会不在了”。于是黎同学决定和祖母一起上大学。这样的话,可以一边学习一边照顾祖母。



黎さんの決心と祖母孝行の気持ちが多くの人を感動させました。大学は黎さんと祖母に学生宿舎の1階の個室と生活用品一式を提供しました。現地のある企業も、黎さんに3年間の学費と生活費として約8万元(約135万5000円)を援助しました。


黎的决心和孝顺祖母的心情感动了很多人。大学为黎同学和祖母提供了学生宿舍一楼的单间和生活用品一套。当地某企业也向黎同学提供了3年的学费和生活费约8万元(约135万5000日元)的援助。



黎さんと祖母の話を知ったネットユーザーからは「心優しくて良い女の子だ」「きっとどんどん良くなるよ」などと黎さんへのエールが送られています。(c)CGTN Japanese/AFPBB News


知道了黎同学和祖母的事情,网友们也对黎同学表达了声援「是个心和善好的女孩子」「一定会越来越好的」。

评论翻译
nao*****
今の日本に最も欠けた、無くなってしまった部分かもしれない。それを感じる多くの人達が、影ながら、援助をしてくれる。まだ、世は捨てた世界じゃないね。
——日本以上に中国自身が失われつつものであると実感しているんだろうな
もうすぐGDP世界一になる程経済は成長しているが格差はどんどん開いていって人と人との結びつきがより希薄になってる
かつての日本人がそう思ったように、みんな貧しかったけどもっと人と人が近かった時代に憧憬を感じているのかもしれない
——日本にもあるよ。NHKより引用
家族の世話や介護などに追われる「ヤングケアラー」と呼ばれる子どもたち。
その割合が、中学生のおよそ17人に1人に上ることが国(日本)の初めての実態調査で分かりました。
家庭で、両親や祖父母、きょうだいの世話や介護などをしている子どもは「ヤングケアラー」と呼ばれ、厚生労働省と文部科学省は、去年12月からことし1月にかけて初めての実態調査を行いました
▽「進路の変更を考えざるをえないか、進路を変更した」という生徒が4.1%、
▽「学校に行きたくても行けない」と答えた生徒が1.6%でした。
この方は大学に行けて、また恵まれたほうで、少なくない日本の子供は大学に行くことさえできていないのは実情だ。
軽々しく印象だけで決めつけないでください。


也许这是现在日本最欠缺的、消失的部分。很多人感受到了这一点,暗中给予了援助。看来世界还不是被抛弃的世界呢。
——大概是真实感受到了中国自身正在比日本更加失去(这些东西)吧
经济以马上GDP世界第一的程度在增长着,但是差距不断扩大,人和人之间的联系变得更稀薄了
就像以前日本人所想的那样,虽然以前大家都很贫穷,但是可能人和人之间更近,对这样的时代感到憧憬
——日本也有哦。引用自NHK
被称为“年轻护理师”的孩子们忙于照顾家人和看护等工作。
据国家(日本)的第一次实际情况调查显示,中学生中大约17人中就有1人。
在家里,照顾父母、祖父母、兄弟姐妹、照顾老人的孩子被称为“年轻人护理者”,厚生劳动省和文部科学省从去年12月到今年1月进行了第一次实际情况调查
▽有4.1%的学生表示“不得不为了照顾父母考虑改变志愿,或者改变了志愿”
▽1.6%的学生回答“即使有想去的学校也去不成”。
这个黎同学能上大学,是有了一个得天独厚环境的人,不少日本孩子连上大学都不行,这是实情。
请不要轻率地只凭印象来决定。



kob*****
日本ではありえないな
かっこ悪いとか思うだろうし、18歳でこれをできるのは立派
——今までのデータから見ると、日本の高齢老人は養老院に虐待死か、ひとりで実家で孤独死か、家族に「介護が疲れて殺した」の三択一が殆どだね…。孫に「面倒だから」「お金がよこせないんだから」殺したもしばしば…


在日本是不可能的
大家只会觉得很丢面子,18岁的时候能做到这点是很了不起的
——从至今为止的数据来看,日本的老年人在养老院要么是虐待死,要么一个人在老家孤独死,要么被家人觉得“看护太累而杀人”,几乎就只有这三选一。因为孙子觉得“太麻烦了”“没钱给我”,所以也经常会被杀…



yuk*****
プロパガンダに利用されていようといまいと、祖母を大切にする気持ちも、自分の将来も、どちらかを諦めることをしないで済んで良かったと思う。進学後も大変だろうけど、頑張って下さい。


不管是不是被宣传利用,珍惜祖母的心情也好,自己的将来也好,不放弃其中一个就好了。升学后也会很辛苦,请加油。



map*****
いい子だね。頑張れ!


是个好孩子。加油!



sukidayo
とても良い子。おばあちゃんと一緒に無事に大学を卒業してくれ。
大学側の柔軟な対応すごい!
日本は何でもかんでもマニュアル通り、柔軟性はゼロ、見習って欲しい
——ですよね。
マニュアルをベースに柔軟な対応が必要ですよねー
時代は日々前に進むし今までなかった様々な状況が発生する中で過去のマニュアルで全てをカバーしよとする「頭の硬さ」呆れます。
——すばらしいですね。
日本もマニュアル通りじゃなくこういうところ本当に見習ってほしいです。



非常好的孩子。请和奶奶一起平安地大学毕业。
大学方面灵活的对策真厉害!
日本不管什么都必须按照学校规定来,柔韧性为零,希望我们学习一下
——确实,需要以学校规则为基础灵活应对哦
时代每天都在前进,在至今为止没有发生过的各种各样的状况中,用过去的规则来应对一切的“死脑筋”令人吃惊。
——太棒了。
日本也别只按照规则写的来做,真的希望大家能学习一下这种地方。



wtp*****
東南アジアのある国の華僑の店に入ったら、ベッドが置いてあり、もう余命幾ばくも無いような老婆が寝ていました。
日本では考えられない風景を見たようで感激したことがあります。
——日本在住の中国人です。すごくいいお話しですね。
中国では、育ってくれた人に恩返しを大切にしなさいとずっと教育されてきました。親を置き去りにならないことをなにより大事です。自分の子供にも影響をゆき渡るようにするつもりだが、世界は今変わってきています。ですが、家族の大切さは一番であることに変わりはないと思います。


之前我走进东南亚某国的华侨店,发现有个床上面躺着个老婆婆,看起啦已经快寿终正寝了,还在一边照顾着。
我好像看到了在日本无法想象的景象,很感激。
——我是住在日本的中国人。非常好的故事呢。
在中国,一直被教育要珍惜带自己成长的人的报恩。不要丢下父母比什么都重要。虽然也打算影响自己的孩子,但是世界现在正在改变。不过我还是觉得家人的重要性是最第一的。



mis*****
小さい時から育ててくれた大切な
おばあさんを見捨てる事なく一緒
に大学に通う選択をするなんて、
本当に心優しい子ですね!実際に
は大変な事も多いかもしれませんが、
頑張って卒業して欲しいです。


从小养育的恩是很重要的
不要抛弃奶奶而是一起选择在大学读书
真是个心地善良的孩子啊!实际上
也许会有很多很辛苦的事情
希望你努力毕业。



猫かぶり
これは日本にも必要な事だね。
昔の日本では多かったかもしれないが、人と違うことはしない事を美徳にしちゃったのでこういう事をできる人がいない。周りも支援してるので、中国のイメージが変わった


这在日本也是必要的。
在以前的日本可能有很多,但是后面因为和别人做不一样的的事是美德,所以就开始没有人能做到这些了。
这篇新闻里周围的人也在支援,所以我对中国的印象改观了



tia*****
おばあちゃん、優しい孫娘がいて良かったね。
立派な家族愛だけど、大学を卒業して働き出した時にはどうなるんだろね?
日本なんか、これから更に高齢化が進むからなぁ。
自分にもこんな心優しい孫娘がいたら、逆に迷惑を掛けたくないってなっちゃうんだろな…。
寂しい世の中だよな。


奶奶,有温柔的孙女真好啊。
虽然是非常棒的亲人间的爱,但是大学毕业后开始工作的时候会怎么样呢?
在日本,今后老龄化会更加严重。
如果自己也有这样心地善良的孙女的话,反而不想给她添麻烦了吧…。
真是寂寞的世界啊。



tom*****
色々と支援してくれる方に巡り会えて
良かったですね。勉強と祖母の世話を
両立させるのは大変かもしれませんが、
貴女に素晴らしい将来があることを
願ってます。


遇到了很多支持他们的人真是太好了。
学习和照顾祖母两立起来可能很难
我希望她有一个美好的未来




obb*****
彼女はとても優しい孝行娘だし、しっかり勉強を頑張って欲しいと思います。大学側は彼女を支援する事で評価も上がるでしょうね。ただ、他の学生さん達はどう思っておられるのかなぁ…認知症もいろいろな症状があるから症状が進むにつれ他の学生さん達の迷惑になる可能性もあると思う。今はお孫さんの事は認識出来ているそうですがこの先もし彼女の事も認識出来なくなる可能性もあるだけに心配ですね。何の問題も無く無事に卒業出来ると良いですね。18歳の女の子が今まで1人で背負ってきたのかと思うとかわいそうな気がします。でも、これが中国の農村部の現状なのかなぁ…。出稼ぎに出て音信不通になる両親と祖父母に育てられる孫の問題は以前から問題視されてて。


她是一个非常温柔的孝顺女儿,希望她好好学习。大学方面通过支援她也会提高评价吧。但是,其他的学生们是怎么想的呢…痴呆症也有各种各样的症状,随着症状的发展,可能会给其他的学生们添麻烦。虽然现在还能认识孙女了,但今后也有可能变得都认不得她了,所以很担心。如果没有任何问题,顺利毕业就好了。一想到18岁的女孩子至今为止都是一个人背负着的我觉得挺可怜的。但是,这是中国农村的现状吧……听说外出打工导致音信不通的父母和祖父母养育的孙子的情况从以前开始就被视为问题



vic*****
「尊老愛幼」は中国の伝統的な美徳です。「孔融譲梨」の話は中国人が子供の時に習った故事です。私の家郷では、バスなどの重要な交通手段の中で、老人や子供や妊婦に席を譲るのは当たり前です。


“尊老爱幼”是中国传统的美德。“孔融让梨”是中国人小时候学的故事。在我的家乡,在公共汽车等重要的交通工具中,给老人、孩子、孕妇让座是理所当然的。




野次馬太郎*****

父母いなくて、祖母と二人で暮らしてきたことですら大変だったと思うのに、
18歳の少女に只々感心するばかりです。
きっとお婆さんに、愛情いっぱいに育てられたんでしょう。
こんな孫(いや娘だね)に育ててくれたお婆さんも凄いと思う。
今の日本でこんな子供がいるのだろうか?
いや、話題になってないだけ、きっといると思う、思いたい。


没有父母,和祖母两个人生活肯定很辛苦
佩服这个才18岁的少女。
一定是被奶奶培养成了充满爱的人吧。
把这样的孙女(不,是女儿)养大的奶奶也很厉害。
现在日本有这样的孩子吗?
唉,只是没有成为话题,我想一定有。

很赞 8
收藏