你父母对你说过的最糟糕的话是什么(下)
2021-12-02 汤沐之邑 7725
正文翻译

What's the worst thing your parent has ever said to you?

你父母对你说过的最糟糕的话是什么?

评论翻译
Abby Nelson, lives in Arizona

艾比·尼尔森,住在亚利桑那州

When I was 11 years old, my father said to me, “You are the misfit of this family. You should be the poster child for condoms. The best part of you ran down your mother’s leg.” Whoa! Sadly, at the tender age of 11, I understood what he meant. I remember the day very clearly. We were at Krystal Hamburgers in Jacksonville, FL. He told me to get out of the car and go find another family. He stopped the car, I got out. Said “bye” to my five brothers and sisters and felt RELIEF. I felt so good. I don't know why (probably because I was just 11 years old) I walked up to the Drive-Thru intercom with the intent of telling the person taking orders that I needed a HOME. I didn't make it though. My dad grabbed me by the neck, told me I was a SMARTASS PIECE OF SHIT, and made me get back in the car. I cried all the way “home”. I was so close. I was never brave enough to run away. But I was willing to be GIVEN AWAY. Even if it was just being tossed into the parking lot of a fast food restaurant.
As you can guess, I lived in a DYSFUNCTIONAL and VERY ABUSIVE “home”. My dad was a raging “functional” alcoholic who would beat on my mom so badly that she ended up in traction once. She was always black and blue. But she LOVES him, and 53 years later they are still together. She had ZERO maternal instinct, yet had six kids within nine years. Always pregnant and beat up.
I finally managed to get out at 14. My Aunt took me in. She offered to take all of us, but my parents wouldn't allow it. They allowed me to go because I was the OUTSPOKEN one that would call them out on their abuse and not hesitate to answer questions at school when they were called in when neglect on me and my siblings was reported amongst the teachers. But somehow they ALWAYS got away with it.

当我11岁的时候,父亲对我说:“你与这个家庭格格不入。你应该是安全套的代言人。你最好是从你母亲的腿上流下来的。”哇!不幸的是,在我11岁的时候,我就明白了他的意思。我清楚地记得那天。我们在佛罗里达州杰克逊维尔的克里斯托汉堡包店,他让我下车去找另一个家庭。他停车,我下车。向我的五个兄弟姐妹说了声“再见”,我松了一口气。我感觉很好。我不知道为什么(可能是因为我才11岁)我走到免下车对讲机前,意图告诉接受订单的人我需要一个家。但是我没有成功。我爸爸抓住我的脖子,告诉我我是个蠢货,然后让我回到车里。我一路哭着“回家”。我是如此接近逃离这个家。我从来没有足够的勇气逃跑。但我愿意被送走—即使只是被扔进快餐店的停车场。
正如你可以猜到的,我住在一个功能失调、充满虐待的“家”。我父亲是一个狂暴的酗酒者,他会狠狠地揍我妈妈一顿,她曾经做过一次牵引手术。她总是青一块紫一块的。但她爱他,53年后他们仍然在一起。她没有母性本能,但在九年内生了六个孩子。总是怀孕和挨打。
我终于设法在14岁时离开了。我姑妈收留了我。她提出要带走我们所有人,但我父母不允许。他们允许我去,因为我是一个直言不讳的人,会对他们的虐待进行谴责,当老师们叫他们去学校里谈论忽视我和我的兄弟姐妹时,我都毫不犹豫地回答实情。但不知怎的,他们总是侥幸逃脱。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


The straw that FINALLY broke the camel’s back in allowing me to finally get away from them was when I was 14 we were, once again, EVICTED from our “home”. Our filthy, disgusting house. We usually had no heat or electric. Our relatives were going broke in having to constantly RESCUE my parents with money for food, utilities, etc. Plus they knew the money was going into the bar, cigarettes, and hotels for my dad to cheat on my mom. I had the “pleasure” of going on some of these trips with him and getting to sit in the car with a soda and a bag of pretzels while he was banging some whore in a sleazy hotel. Sometimes we would actually get to go to the whore’s houses and get to sit in the Living Room and watch TV while he was in their bedroom. Then we would get threatened to keep our filthy mouths shut and tell mom that we were just at the bar playing pool, or at Uncle Eddie’s house.
Okay, I got off track. The straw that FINALLY broke the camels back was that when we were evicted that time, family finally said “NO!” They had enough. Can't blame them. So the only choice my parents had was to bring us to the Salvation Army. Mind you, I'm a 14-year-old girl. My sisters are 13 and 12. So we are starting to develop. So, when we walk in (the worst time of my life), the men are drooling. And they weren't shy about it either. Now, had my dad been a REAL man, he would have knocked them out for looking at HIS little girls like that. But he couldn't. Because he WASN'T there! We had a dog. The Salvation Army didn't allow dogs, so my dad HAD to go to a hotel with the dog. Yup! He got a room for himself and the dog and dropped his wife and kids at the Salvation ARMY.
Okay, so we are in this HELL hole. I'm scared to death of these men. Since there were so many of us they didn't give us an actual room. We were out in the foyer and put on a WAITING LIST. So we were out in the open and given some cots. I grabbed my sisters and told them we sleep together and will take turns and we will scream and kick if anyone comes near us.

压垮骆驼的最后一根稻草,让我终于摆脱了他们,那是在我14岁的时候,让我终于摆脱了他们。我们肮脏恶心的房子通常没有暖气或电。我们的亲戚们不得不不断地用食物、水电费等钱来救我的父母,而且他们知道这些钱会被我爸爸骗到酒吧、购买香烟和酒店消费。我有幸和他一起去旅行,坐在车里喝着苏打水,吃着一袋椒盐卷饼,而他却在一家肮脏的旅馆里和妓女做爱。有时候我们会去妓女家,坐在客厅里看电视,而他在卧室里。然后我们会被威胁要闭上我们肮脏的嘴,告诉妈妈我们只是在酒吧打台球,或者在埃迪叔叔家。
好吧,我偏离了轨道。最后让骆驼倒下的原因是,是我们被赶出来的时候,亲戚终于说“不!”他们已经受够了,不能怪他们。所以我父母唯一的选择就是带我们去救世军(基督教(新教)的一个社会活动组织)。请注意,我是一个14岁的女孩。我的姐妹们分别是13岁和12岁。所以我们刚开始发育。所以,当我们走进(我一生中最糟糕的时候),男人们都流口水了。他们也不害羞。现在,如果我爸爸是一个真正的男人,他会因为他们那样看着他的小女儿而把他们打倒。但他不能—因为他不在那里!我们有一只狗。救世军不允许养狗,所以我爸爸不得不带着狗去旅馆。是的!他为自己和狗找了一个房间,把妻子和孩子送到了救世军。
好吧,我们就在这鬼地方。我被这些人吓死了。因为我们人太多了,他们没有给我们一个真正的房间。我们在休息室里,被列入等候名单。所以我们在户外,得到了一些帆布床。我抓住我的姐妹们,告诉他们我们睡在一起,如果有人靠近我们,我们会轮流尖叫和踢。

Well, we all fell asleep anyway and we woke up to SCREAMING and fire. The place was on fire! It was HORRIBLE. I was then THANKFUL we were put in the foyer. We got out. Sadly, many didn't. I think 14 people died that night.
My mom kept trying to get in touch with my dad to come get us. It was cold. We were scared. It was 3 a.m. She couldn't get a hold of him. My mom had no car. So an ambulance drove us to another Salvation Army. My dad finally found us the next day.
He was HORRIFIED. He promised to never put us in that situation again. Twenty minutes later he pulled up to the scariest, most run-down hotel. The hookers were walking around the parking lot and sitting in the lobby. The room itself smelled so bad I puked and cried. My dad told me I was the most UNGRATEFUL little bitch he ever knew and told me to GET OUT! I went to the front office. I called my Aunt. She came and got me. Tried to take all of us. (There were only five of us at this point. My 16-year-old sister was living with her boyfriend and his family. She ESCAPED).
My dad let me go. I cried for my siblings. I wanted them out of there! My parents refused.

不管怎样,我们都睡着了,醒来时听到尖叫声和火灾声。那地方着火了!太可怕了。当时我很庆幸我们被安排在厅里。我们逃过一劫。遗憾的是,许多人没有逃出来。我想那天晚上有14个人死了。
我妈妈一直试图联系我爸爸来接我们。天气很冷。我们很害怕。当时是凌晨3点,她找不到他。我妈妈没有车。于是一辆救护车把我们送到另一个救世军那里,第二天我爸爸终于找到了我们。
他吓坏了。他答应再也不让我们陷入那种境地。二十分钟后,他把车停到了最恐怖、最破旧的旅馆。妓女们在停车场周围走动,坐在大厅里,房间本身很难闻,我吐了后哭了。我爸爸告诉我,我是他认识的最忘恩负义的小婊子,叫我滚开!我去了前台。我打电话给我姑妈。她来接我。试图带走我们所有人。(此时我们只有五个人。我16岁的妹妹和她的男朋友及其家人住在一起,她逃走了)。
我爸爸让我走了,我为我的兄弟姐妹哭泣。我要他们离开那里!我的父母拒绝了。

I saw my siblings here and there in school. My Aunt would make big trays of ziti and we would bring it to them.
I wrote my parents off for MANY MANY years. I must say though, all of us kids all went on to have our own children. And all of us LOVE our children FIERCELY! I can honestly, and THANKFULLY say, that not one of us repeated that pattern of abuse. We all became STRONG adults. It's actually quite AMAZING considering the statistics on abuse and with there being so many of us.
My mom reached out to me a few years ago. No apology. I don't expect one. But I agreed to a relationship with them on the grounds that we do not EVER discuss the past. She agreed. My dad agreed. So, we talk. Like friends. My children are 28, 23, and 12. The older two do not know them and do not care to know them. That is their choice and I respect that. My 12-year-old has seen them twice and will occasionally talk on the phone with them. They live many states away. I have flown out to visit them. It was okay. They are older now. I will NEVER trust them. But I did forgive them.

我在学校里看到我的兄弟姐妹。我的阿姨会做一大盘意大利通心粉,我们会把它端给她们
多年来,我一直不理睬父母。但我必须说,我们所有的孩子都有了自己的孩子。我们都非常爱我们的孩子!我可以坦率地说,谢天谢地说,我们没有一个人重复这种虐待模式。我们都成了强壮的成年人。考虑到虐待的统计数字和我们这么多人的存在,这实际上是相当令人惊讶的。
我妈妈几年前找过我,没有道歉,我不指望有。但我同意与他们建立联系,理由是我们从不讨论过去。她同意了,我爸爸同意了。所以,我们像朋友一样谈谈。我的孩子分别是28岁、23岁和12岁。最大的两个不认识他们,也不想认识他们,这是他们的选择,我尊重这一点。我12岁的儿子见过他们两次,偶尔会和他们通电话。他们住在相隔许多州之外的地方。我已乘飞机去拜访他们。他们现在老了。我永远不会相信他们,但我确实原谅了他们。

Kevin Cameron, Needs diapers.
I was in 3rd or 4th grade.
“Kevin, get up early and eat your breakfast.”
“Kevin, please finish eating. We want to talk to you”
To my brother and sister. “You two stay here.” at the kitchen table.
“Kevin, come into your room.”
Sitting on the bed wondering what I was in trouble for.
“Adam was riding his bike and a car hit him. He died.”
Adam was my best friend since kindergarten.
“You don’t have to go to school if you don’t want to.”

我在三年级还是四年级时候。
“凯文,早点起来吃早饭。”
“凯文,请快吃完。我们想和你谈谈”
给我的兄弟姐妹弄完早餐之后。“你们两个呆在这儿—在厨房的桌子上。“
“凯文,到你的房间来。”
我坐在床上不知道为什么会叫我。
“亚当骑着自行车时,一辆车撞了他—他死了。”
亚当从幼儿园起就是我最好的朋友。
“如果你不想上学,就不必上学。”

Adarsh Gupta, Humorous Writer

阿达斯·古普塔,幽默作家

Last night, I vomited thrice.
Yesterday, I had non-veg in afternoon. Moreover, I ate 4 puri in the evening due to which I was having an upset stomach.
Late at night, I had the urge to vomit.
Amidst all this, I didn’t disturb my parents by waking them up since it was around 12′O clock at night.
But I had to wake them up coz I feared when I was about to vomit for the third time.
Dad: Khaane pe bilkul control nahi hai isko. Din bhar khaate rehta hai. Aur fir raat me hum logo ko pareshaan karta hai.
Translation: He doesn’t have any control on food. He eats all day and then disturb us in the night.
Mom: Kya bole hum toh khud thak chuke hai isse.
Translation: Even I’m tired of him.
I almost cried hearing this, not because they said so, but because they said so in such a situation when I actually needed them to stand and caress my back.
Though they later helped me by giving medicines and stayed awake until I slept, but I was deeply hurt hearing that.
It wasn’t the first time though that they were scolding me, but don’t know why it hurt that much yesterday.

昨晚,我吐了三次。
昨天下午我吃了非素食。此外,我晚上吃了4个普里小麦饼(印度烹饪),因此我的胃不舒服。
深夜,我有呕吐的冲动。
做这一切时,我没有吵醒我的父母,因为当时是晚上12点钟左右。
但是就在我第三次想吐的时候我不得不叫醒他们。
爸爸:Khaane pe bilkul control nahi hai isko. Din bhar khaate rehta hai. Aur fir raat me hum logo ko pareshaan karta hai.
翻译:他对食物没有任何自制力。他吃了一整天,然后在晚上就打扰我们。
妈妈:Kya bole hum toh khud thak chuke hai isse.
翻译:就连我都厌倦了他。
听到这句话,我几乎哭了—不是因为他们这么说,而是因为他们这么说时候我真的需要他们站起来抚摸我的背。
虽然他们后来给我弄好药,直到我睡着他们还一直醒着,但听到这些,就是感觉深受伤害。
虽然这不是他们第一次责骂我,但我不知道昨天为什么这么痛。

Anonymous
My parents spent $20,000 to have me. My mother was unable to conceive after having my two older brothers due to scar tissue. My dad was able to pay out of pocket to get it removed.
She wanted a daughter so badly. Luckily, I born a female. Thank god my parents were wealthy when they were married or I wouldn’t be born.
Skip forward 4 years. They went through a nasty divorce that really screwed with me.
I became very antisocial and introverted.
My mother ended up finding a piece of shit boyfriend after guilting us kids about how poor she was now. I’m certain she and my dad regretted having children.
One day my mom took me and my younger siblings to her boyfriend’s family party when I was 8 or 9. I was nervous around other kids and my little siblings didn’t want me around, so I went to my mother to hang out with and be comforted.
My mother told me to get away from her. She was too busy trying to be a social princess like she used to be.
I ended up staying in the car for the remainder of the party. Once they piled in to leave, her boyfriend said “What’s wrong with her?”
She responded, “She’s an antisocial bitch.”
That shattered my soul as a very young child.
I have never had a good relationship with my mother.
One of the worst parts is no one would believe how terribly she treated us growing up. She refuses to acknowledge what she did.

我父母花了两万美元为了生我。我母亲在生了我的两个哥哥后由于疤痕组织而无法怀孕。我爸爸自掏腰包把它弄掉了。
她非常想要一个女儿。幸运的是,我是一个女儿。谢天谢地,我父母结婚时很富有,否则我就不会出生了。
向前跳4年。他们经历了一场痛苦的离婚—这让我很难过。
我变得非常不爱交际和内向。
我母亲责怪我们这些孩子导致她现在有多穷后,终于找到了一个混蛋男朋友。我肯定她和我爸爸后悔生了孩子。
我8、9岁的时候,有一天我妈妈带我和我的弟弟妹妹去参加她男朋友的家庭聚会。我和其他孩子在一起很紧张,我的小兄弟姐妹们也不想我在身边,所以我就去找我妈妈,和她一起出去玩,想得到安慰。
我妈妈叫我离她远点,她太忙了,想要像以前一样成为一个社交公主。
我最后在车里呆了一整夜。当他们挤进来准备离开时,她的男朋友说:“她怎么了?”
她回答说:“她是个不爱交际的婊子。”
当时我还是个小孩子,那件事就深深得伤害了我。
我和我母亲的关系一直都不好。
最糟糕的是,没人会相信她在我们的成长过程中对我们有多么恶劣。她拒绝承认自己的所作所为。

Lorri Yurkowski, Marketing Lead at Bombom (2017-present)

Lorri Yurkowski,Bombom的营销主管(2017年至今)

“Why don't I just scrape your plate directly into the toilet to save you the trouble of having to throw it up later?”
My mom said that in the middle of a family dinner. I felt so ashamed of myself.
I had been struggling with bulimia and anorexia for a few years at that point. She was fed up with my disorder.
She didn't understand it and didn't know how to help me.
It hurt very much when she said that. However, I understood that she felt helpless and desperate and didn't know what to do.
The thing is, she didn't realise that that's how I felt most of the time, which is why I developed those disorders in the first place.
To this day, I occasionally relapse when I feel overwhelmed in life. I understand where it comes from, though, and am able to keep it from controlling me.

“不如我直接把你的盘子刮进马桶里这样你以后就不用再吐了?”
我妈妈在一次家庭聚餐的时候如是说—我为自己感到羞愧。
那时,我已经与暴食症和厌食症斗争了几年。她受够了我的混乱状态。
她不明白,也不知道如何帮助我。
她说那话时很伤心。然而,我明白她的无助和绝望,不知道该怎么办。
问题是,她没有意识到我大部分时间都是这种感觉,这就是为什么我一开始就患上了这些疾病。
直到今天,当我在生活中感到不知所措时,我偶尔会复发。不过,我知道它是从哪里来的,我能够阻止它控制我。

Jay Bazzinotti, Be Here Now
My father disowned me once. It was worse than the beating he gave me with his fists and a belt. I’ve never forgotten that day. My mother told me the next day he didn’t mean it, but coming from her that meant nothing. My father was a hard, cold man who played favorites and he loved my younger brother more than anyone. The rest of us were just “labor”, there to do his bidding, and we did. The neighbors called our house “Auschwitz” because it was a miserable labor camp where we were not allowed to play with them until every single chore was done and done completely, every day, all the time. I was mowing the lawn by the time I was seven.The favorite brother would ride by on his new bike and wave at us while we worked. When we complained, we got hit with a golf club my father always carried.
So what did I do? I took it out on my younger brother, the favorite. But when he complained to my father one night, up the stairs he came. He was a big man, with arms like steel from years of hard construction work, and when he swung he didn’t hold back and when he stopped there were holes in the wall from when he missed me and hit the wall instead. But he didn’t miss often. The entire family watched in silence as I laid there in a ball and crying like a baby. “Serves you right,” my mother said, “For treating your brother like that.” My only guess was that they thought by beating me they would make me love him more somehow, only it didn’t work that way.
I’ve always loved the joke, “The beatings will continue until morale improves”. It has special meaning to me. I moved to college when I was 17. I never went home again.

我父亲曾经和我断绝了关系。这比他用拳头和皮带打我更糟糕。我从未忘记那一天。第二天,我母亲告诉我,他不是故意的,但从她那里传来的话毫无意义。我父亲是个冷酷无情的人,他最爱我的弟弟,他比任何人都爱我弟弟。我们其余的人只是“劳工”,按照他的吩咐去做,我们做到了。邻居们称我们的房子为“奥斯威辛集中营”,因为这是一个悲惨的劳改营,在那里我们不被允许和他们一起玩,直到每一件家务都完成了,每天都完成了。我七岁的时候就开始割草坪了。我们工作时,他最喜欢的弟弟骑着他的新自行车经过,向我们挥手致意。当我们抱怨时,我们被我父亲随身携带的高尔夫球棒击中。
那么我做了什么呢?我拿他最爱的弟弟出气。但有一天晚上,当他向我父亲抱怨时,他爬上楼来,他身材魁梧,手臂像钢铁一样,这是多年艰苦的建筑工作造成的。当他挥棒时,他不会退缩,当他停下来时,墙上有洞,因为他没有击中我,而是撞到了墙上。但他并不经常失手。全家人都默默地看着我蜷成一团,哭得像个婴儿。“你活该,”母亲说,“你这样对待你弟弟。”我唯一的猜测是,他们以为打我能让我更爱他,但事实并非如此。
我一直很喜欢这个笑话,“殴打将有利于士气持续提高”。它对我有特殊的意义。我17岁时搬到了大学后我再也没有回过家。

很赞 0
收藏