欧盟圈讨论:各国有什么曾经很流行,但正在逐渐消亡的食物?
2021-12-14 yzy86 23655
正文翻译


在你的国家,有没有什么过去很流行,但随着65岁以上老一辈人的凋零,也随之消亡的食物?

评论翻译
Khornag
A bit controversial, but I think the boiled potato will take a real hit. A lot of older people don't even consider it to be dinner without boiled potatoes, but my generation, at least in my experience, never makes it on their own as it's considered boring and flavourless.

(挪威)这问题存在一些争议,但我认为水煮土豆会大受打击。有很多老年人甚至会认为,缺了水煮土豆就不能算是一顿饭了,但我这一代人,至少以我的经验,根本不会自己去做这道菜,因为会觉得它无聊,还没什么味道。

Gives flashbacks to the crusade against the potatoe led by some nutritionists, like Fedon Lindberg, some years ago. In the start of the -2000s carbs was seen as the devil itself by certain nutritionists in norway.Guess that was one the "shifts" in the attitude against the potatoe.

(回)这让我回想起几年前,菲登·林德伯格之流的营养学家发起的讨伐土豆运动。2000年代初,碳水化合物被挪威的某些营养学家看成了恶魔它本人。我猜这是对土豆态度“转变”的其中一个原因。

Where I’m from, the head of the local potato growers association went 60 days only eating 20 potatoes a day… just to show they aren’t the evil nutrition bomb so many think they are.
He lost a fair amount of weight and many of his key vitals (e.g., cholesterol) dramatically improved.

(回,在德美国人)在我的家乡,本地的土豆种植者协会的负责人曾在60天内,每天只吃20个土豆...只是为了证明它们并不是很多人眼中邪恶的营养炸弹。
他的体重大幅下降了,而且他的很多关键指标(如胆固醇)得到了极大的改善。

In Ireland in the 1800s, a farm worker would eat up to 6kg of potatoes per day because they were the most calorific crop per area…
In modern Ireland, I think boiled potatoes have been replaced by pasta, rice, chips or other processed potato formats.

(回)在19世纪的爱尔兰,一个农场工人每天最多能吃掉6公斤土豆,因为土豆是以单位面积计提供热量最多的农作物...
我认为在现代爱尔兰,水煮马铃薯已经被意大利面、米饭、薯条或其他经过加工的马铃薯制品取代了。

Also the peasants used to grow a thumbnail long on one hand purely just to peel and eat boiled potatoes.
I would say I cook "boiled potatoes" all the time, but in the microwave. The end result is fairly similar.
In the North, Roosters (whilst they are still good) don't seem to be as ubiquitous as they seem to be in some supermarkets down South.

(回)而且,以前的农民经常会留长自己的一个拇指指甲不剪,那是专门为了给煮熟的土豆剥皮,这样也便于食用。

I've learned something about counting calories and that's that potatoes are low in calories and more filling than rice.
So I don't really bother with "evil potato" propaganda any more

(回,比利时)我在卡路里计算方面学到过一些东西,那就是土豆的卡路里很低,而且相比米饭更容易带来饱腹感。
所以“邪恶的土豆”这类宣传再也不会困扰到我了。

Rice and pasta are much worse than potatoes (double the amount of carbs). So you are better off eating potatoes instead.

(回,挪)大米和意大利面比土豆差得多(碳水化合物的数量是其两倍)。所以你还是换吃土豆为妙。

Per 100 grams:
Potatoes: 80 cal, 17g carbs
Rice: 124 cal, 28g carbs
Pasta: 150 cal, 23g carbs

(回,挪)每100克下列食物:
土豆:80卡,碳水化合物含量17克
米饭:124卡,克碳水化合物含量28克
意大利面:150卡,碳水化合物含量23克

Stopping eating rice and pasta will have a much larger impact (they have about the double the amount of carbs.). My guess is that many of those people that stopped eating potatoes are now eating more rice and pasta.. so they would have been much better off sticking with potatoes.

(回,挪)停吃米饭和意大利面带来的影响要大得多(它们的碳水化合物含量大约是土豆的两倍)。我的猜测是,很多停吃土豆的人现在去吃了更多的米饭和意面…所以这些人如果一直坚持吃马铃薯,对他们本会好得多。

Eh, i think thats discussion misses the point.
I think young people arent cutting boiled potatoes because of carbs, but because its bland, its one of the most tasteless ways to cook potatoes, and boiled potatoes only really fit in with the classical European combination of meat main dish + some arbitrary side dish, which is becoming kind of unpopular these days.
If you look at overall potato consumption its probably pretty stable. Boiled potatoes are just going the way of pretty much any boiled vegetables.

(回,奥)我认为这样的讨论忽略了重点。
我认为年轻人不愿意切水煮土豆来吃并不是因为碳水化合物,而是因为它淡而无味,水煮是烹制土豆的方法中最索然无味的之一了,而且水煮土豆真的只适合经典的欧洲菜肴组合,即作为主菜的肉类,再随便加一些配菜,最近这种吃法正在被冷落。
如果你去查一下土豆的总消费量,那数字可能是相当稳定的。煮熟的土豆无非是走上了几乎所有煮制蔬菜的命途。

Forget boiling. Bake them.

(回,美)煮什么煮嘛,烘烤多好啊。

Yeah i only eat when visiting my parents. Still like them, just don't want to peel them

(回,丹)是啊,我去看望父母的时候才会吃。还是很喜欢它们的,只是懒得剥皮。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Ikswoslaw_Walsowski
I'd say in Poland "poverty food" isn't eaten as much anymore, e.g. bread with lard, bread with sour cream, milk soups (even milk with bread just soaked in it), pasta with lardons etc.

(波)我会说,波兰那些“穷人吃的食物”不像从前吃的那么多了,比如说猪油抹面包、酸奶油抹面包、牛奶汤(连牛奶泡面包都是如此),意面配肥腊肉片等等。

You just made me realize I haven't eaten milk soup in at least 20 years, if not more.

(回,波)听了你的话,我突然发现我已经至少二十年没有吃过牛奶汤了。

In my home town there was a club that sold bread with lard and purple onions. It was extremely popular, surprisingly

(回,匈)在我的家乡,曾有一家俱乐部,会售卖加了紫洋葱的猪油面包。让人惊讶的是,当时它特别受欢迎。

Schmalzbrot is a staple food in most wine regions in Austria and you can get it at all the traditional wineries!

(回,奥)猪油面包是奥地利大部分葡萄酒产区的主食,在所有的传统葡萄酒厂里都可以买到。



(图为存在于奥地利/德国等地的传统食物Schmalzbrot/Schmalzstulle(猪油面包))
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


It's filling, fatty, and salty. Just what you want before you maybe drink a few more beers than you'd planned.

(回,德)这玩意儿一吃就饱,还很咸。在你有可能比原计划多喝几杯啤酒之前,用它来垫肚子再合适不过了。

My grandpa ate that thing for breakfast every day until he died. He refused anything else, especially when he was old. Just seeing him eat it reeked of poverty, but that's how he liked it. In my particular area of Serbia we call it "droba". I actually thought only my grandpa ate that thing.

(回,塞尔维亚)我爷爷每天都把这玩意儿当早餐吃,直到他去世都是如此。他拒绝吃其他任何东西,在他上了年纪以后就更是如此了。光是看着他吃这个就会逸散出贫穷的恶臭,但他就是酷爱这东西。在我所在的这个塞尔维亚的地区,我们会称其为“droba”。事实上,我曾以为只有我爷爷才会吃那东西。

Schmalzstulle is still going strong here. Especially on a fresh, warm bread ...

(回,德)在我们这里,猪油面包仍然很流行。特别是那种新鲜的还温热着的面包…

I hate it. Thank you

(回,德)讨厌这玩意儿,我谢谢你啊

In (Southern) China about 50-70 years ago they had lard with rice...

(回,新西兰)在五十到七十年前的中国南方,他们会把猪油配着米饭吃…

InThePast8080
Not necesarily a direct answer to your question (but in some way). Whale was massive as food in norway in the 70ies into the 80ies. But then died out along with a massive campaign against norway and its fishing of whales. Hardly see anyone eating whale anymore (might be a thing in some coastal areas in the north) , while back then it was on "every" dinner plate around the country. Remarkably much of the whale fished by norwegians fishers are being sold to Japan. It's also quite "silent" about the whale.. Media generally tells how popular the norwegian salmon are in japan, but not a word about whale. This article (in norwegian) tells that only about 5% of the population eat whale regularly. The article is 10 years old, so the percentage might be even lower now.

(挪)不一定是对你问题的直接回答(但在某种程度上也算是)。在70年代至80年代期间,鲸鱼作为食物在挪威的消耗量是很大的。但后来,随着一场反对挪威及其捕鲸行为的大规模运动的展开,吃鲸肉的行为也就绝迹了。几乎再也看不到有人吃鲸肉了(在北部的某些沿海地区可能还有此风俗),虽然当年,全国各地“每一个”餐盘中都会出现鲸肉。值得注意的是,挪威渔民捕到的大部分鲸鱼都卖给了日本。日本对鲸鱼也是“绝口不谈”的。媒体一般都会报道说挪威的三文鱼在日本多么受欢迎,但对鲸鱼的事却只字不提。这篇文章(挪威语)指出,只有大约5%的人会经常吃鲸肉。这篇文章是10年前的,所以现在的比例可能更低。

When I was in Bergen I had the impression that it was a little more common than that, but I was merely a tourist having a looksee around. They were grilling it up out in the open for the tourists, and selling giant cuts of it at the open air fish market.

(回,旅意美国人)我之前在卑尔根(译者注:挪威第二大城市)的时候,留给我的印象是鲸肉要比你说的更常见,但我只是个游客,在那周围随便看看而已。他们会在室外为游客架起烤架烤鲸肉,还在露天鱼市中出售大块的鲸肉。

In my experience whale is extremely local today. It might be normal in coastal places with a strong tradition for fishing, and almost unheard of just outside of those places. I used to live on an island just off the coast where it was as normal as any other meat, whereas a few hundred meters across the sea on the mainland it was impossible to find in the stores.
Also, you're not supposed to eat it more than a few times a month because of mercury or something. Which might affect how often people eat it, at least it does for me.

(回,挪)根据我的经验,如今吃鲸肉成了极富地方性的习俗了。在有着强大捕鲸传统的沿海地区,这可能是正常的,而在这些地方以外,几乎是闻所未闻。我以前住在离海岸很近的一个岛上,在那里,吃鲸肉和吃其他肉类一样正常,而穿过几百米的海面来到大陆上,这边的商店里就不可能找到了。
此外,你食用鲸肉的次数每月不应该超过几次,因为其中含汞或是其他什么物质。这可能会影响到人们吃它的频率,至少对我来说是这样。

Funnily enough. I've never met anyone in Japan who eats whale. And I have only seen whale bacon once in a fish shop.

(回)有趣的是,我在日本从来没有遇到过吃鲸肉的人。我只在一家鱼店里见到过一次腌鲸肉。

In France, we have a saying that goes "tout est bon dans le cochon" which means "everything is good in the pork". However, as time pass, we eat more and more specific pork's bits and leave the rest. My grandma used to cook pork toungue, my great aunt used to cook pork's brain and liver, and it wasn't rare to see pork's head in the boucherie up to a few years ago, but younger generations tends to prefer ham, chest, grounded shoulder and the intestines (sausage, saucisson...)
Same with Andouille and Andouillette that are seen as bad because of their smell.

(法)在法国,我们有一句谚语,叫做“tout est bon dans le cochon”,意思是“猪浑身都是宝”。然而,随着时间推移,猪的特定部分我们吃得越来越多,而剩下的部分却不吃了。我的祖母曾经烹制过猪舌头,我大姨也烹制过猪脑和猪肝,直到几年前,在餐馆里看到猪头也不是什么稀罕事,但年轻世代往往更喜欢火腿、胸肉、猪肩肉糜和肠子(香肠、干腌腊肠(索西松)...)
辣熏肠(Andouille)和安杜伊莱特粗粒香肠(Andouillette)也是如此,人们会因为它们的气味而认为它们很难吃。

My father looooves pork brain and guts. Just the smell of the latter makes me want to puke, and I'm not a big fan of pork in general, anyways.

(回,法)我爸爸酷爱猪脑和猪内脏。只是后者的气味让我想吐,而且,反正我也不是很喜欢吃猪肉。

It's pretty much the same with all kinds of animals here. My dad told me stories of my grandpa eating a sheeps head and stuff like that.

(回,图林根)我们这里的各种动物差不多也是同样的情况。我爸给我讲过一些故事,说的是我爷爷会吃羊头之类的东西。

Even my parent's generation didn't like that stuff anymore. But my generation (and I'll include myself into it) aren't that fond of simply cooked organs anymore. My parents really like fried liver and I really hate it. My friends are similar. I like Liver sausage though, as it is a nice spreadable sausage you can put on bread.

连我父母那一代人也不再喜欢这些东西了。但我这一代人(也包括我自己)也不怎么喜欢单纯的烹制内脏了。我的父母真的很喜欢炒肝,而我非常讨厌它。我的朋友们也是差不多的情况。但我很喜欢肝肠,因为它是一种很好吃而且可以涂抹在面包上的香肠。

JRT_minion
Oh yes, Kalvsylta (nearly identical with spam) is one of them and Pölsa (the Viking age origin of Haggis). I don't touch either of them. And then you have those dishes people like, but it just takes to long to cook them for the modern human, like Horseradish meat stew etc. But if lunch restaurants have them on the menu, it's what people order.

(瑞典)哦是的,瑞典传统肉冻(Kalvsylta,几乎和午餐肉一模一样)就是其中之一,还有波尔萨(Pölsa,是哈吉斯的源头,可以追溯到维京时代)。这两样东西我是不碰的。还有就是那些人们喜欢的菜肴,但对现代人来说,烹制它们所需的时间太长了,比如辣根炖肉等。但如果吃午餐的餐馆菜单上有这些菜,人们会点的就是它们了。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


cptflowerhomo
Things like innards, tongue and blood sausage.
Despite being mostly vegetarian, I do like those.

(比)内脏、舌头和血肠这类东西。
尽管我在大部分时间里都是素食主义者,但我确实喜欢吃这些东西。

My mum has just turned 51, and she says her colleagues never bother with making certain vegetables, like beets or turnips, or even savoy cabbage and red cabbage, bc it's "too much work". While I get that, as a permanently exhausted person, but even I make those occasionally.

我妈妈刚满51岁,她说她的同事们从来都不会费功夫烹制某些蔬菜,比如甜菜或萝卜,连皱叶甘蓝和紫甘蓝都不会去做,因为“太费功夫了”。虽然这我也理解,我这个人一直都处于疲惫不堪的状态,但就算是我这样的人,偶尔也做烹制这些菜的。

Stuff like, pigfeet in soup etc. Maybe it's still in broth from the store, but since there is less farming being done by people them selves, it's no longer a thing imo.

(回,比)猪脚汤之类的东西。也许商店里仍然能买到这种汤,但由于人们在自家蓄养家畜的情况变少了,所以在我看来它不再流行了。

Captain_Grammaticus
Tongue, tripes, veal's head, pork feet, that sort of things.
Edit: I love these things, but I would never order pork feet in a restaurant, because when I do, I'll make a mess.

(瑞士)舌头、牛肚、小牛头、猪蹄之类的东西。
补充:我喜欢吃这些东西,但我绝不会在馆子里点猪蹄,因为一旦点了它,我就会搞得一片狼藉。

Dog and cat meat as well.
Edit : it's already basically dead

(回,瑞士)还有狗肉和猫肉。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Pork feet are the best

(回,葡)猪脚是最好吃的。

Colombian here to say that tongue, tripe and pork feet are all delicious.

(回)我是哥伦比亚人,我想说舌头、牛肚和猪脚全都很美味 。

I never heard that dog was eaten in Switzerland but have heard cat was, or maybe even still is... I once ordered rabbit at an isolated farm restaurant, the taste was different than other rabbit I've eaten. They may have served me cat instead.

(回,德)我从来没听说过瑞士人吃狗的事,但听说过他们以前是吃猫的,可能现在都还在吃...我曾在一家与世隔绝的农场餐厅里点过兔肉,那味道和我吃过的其他兔肉不一样。他们给我上的可能是猫肉。

There was a Soviet joke about ordering rabbit in a restaurant - "And how fresh is it, really?" "Well, it was meowing just yesterday!"

(回,拉脱维亚)以前有一个苏联笑话,说的是在餐厅里点兔肉:
“你实话实说,这肉有多新鲜?”
“好嘛,它昨天还在喵喵叫呢!”
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


This is why we traditionally serve rabbit with the head

(回,瑞士)这就是为什么传统上我们在上兔肉时会捎带上兔头。

TerribleEnglish1
About the same as everywhere, organs and such. Also (and that's more like 85+ kind of thing) some meats like horse or dog meat already died off.

(捷)在任何一个地方差不多都是同样的情况,内脏什么的。另外(差不多是85年以后的事),有些肉类,比如马肉和狗肉,已经没人吃了。

The horse butcher in my grandparents village shut down some years ago, no one wanted to take over.
But it's hard to find suitable horses today. Horses for consumption cannot have been treated with certain medication and most recreational/sports horses get those stuff. Making them unfit for consumption.
I like horse meat, I get it on every thanksgiving.

(回,德)我祖父母那个村里的马肉店几年前就关张了,也没有人愿意接手。
但现在已经很难找到合适的马匹了。用来食用的马匹不能有某些药物的使用史,而大部分用来娱乐或赛马的马匹都使用过这些东西。这样一来它们就不适合食用了。
我喜欢吃马肉,我在每个感恩节都会买它。

I think racehorses ending up in the human food chain is very common. A scandal erupts about it once every few years and nothing changes.

(回,苏格兰)我记得赛马最终出现在人类的食物链中是非常普遍的情况。隔上几年就会爆出一次丑闻,但情况没有任何改变。

Oh we still have jokes about the horse meat lasagna.

(回,德)我们到现在都有关于马肉千层面的笑话呢。

I heard once that there are horse farms in Australia, that export about their entire production to Belgium.
While not incredibly popular over here, I'm not expecting it to disappear soon.

(回,比利时)我以前听说过,在澳大利亚有一些马场,他们会把所有的马肉制品出口到比利时。
虽然在我们这里也没有特别流行,但我不指望这种风俗会很快消失。

The thing is that chine [horse meat] is very good meat, lower in fat then beef and high in protein and vitamin A.

(回)问题是,马肉是很优质的肉,脂肪含量比牛肉低,蛋白质和维生素A的含量也很高。

Krizzlin
In the UK there's a lot of economy foodstuffs harking back to the days of wartime rationing that are definitely consumed far less these days. Spam and corned beef are classic tinned products designed to make meat go further and last longer which we don't really need anymore because you can buy fresh meat easily and cheaply.

在英国,有很多经济粮可以追溯到战时配给的时代,如今这类食品的消费量,肯定比过去少得多了。午餐肉和粗盐腌牛肉是典型的罐头食品,设计目的就是让肉能保存更久,而我们现在真的不再需要它了,因为你很容易就能买到新鲜的肉,还很便宜。

As others have said offal is also far less popular these days. Used to be common to see dishes like liver and onions or steak and kidney pudding on pub menus but they're pretty rare nowadays.

正如其他人所言,现如今内脏也远不如过去那么受欢迎了。过去,在酒吧菜单上经常可以看到像是洋葱拌肝、牛排和牛腰子布丁这样的菜肴,但现在已经相当少见了。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处




(图为牛排和牛腰子布丁)

also things like finny haddock and tripe are things that my 80 odd year old grandma loves because “they remind her of the war”

(回,英)像是熏鳕鱼和牛肚这样的东西,我那八十多岁的老祖母也很喜欢吃,因为“它们会让她忆起战争岁月”。

lucapal1
A lot,in Sicily.
Many of the dishes with internal organs.Spleen sandwich for example,or grilled intestines.Some young people still eat these.but fewer and fewer.
Snails,which is a traditional dish in Palermo.
Tripe too.
Even some kinds of seafood...the younger generations tend to eat very bland,'safe' foods,with lots of sweet flavours,and things they don't have to chew much ;-) So even something like octopus becomes less common.

在西西里岛有很多。
有很多菜肴都是内脏做成的。比如,脾脏三明治,或烤肠子。有些年轻人仍然在吃这些,但越来越少了。
蜗牛,这是巴勒莫的一道传统菜。
还有牛肚。
连某些种类的海鲜都是如此...年轻世代往往会去吃味道很淡的“安全”食品,很甜的东西,以及不需要他们过多咀嚼的东西。因此,即使是章鱼这样的东西也变得不那么常见了。

It’s a shame really since snails are very a sustainable food source and not eating internal organs is very wasteful, also tastes delicious.

(回)真是很可惜啊,因为蜗牛是一种对环境伤害极小的食物来源,而且不吃内脏是非常浪费的,何况它们很美味呢。

ArcherTheBoi
I've seen many people from my grandparents generation eat bread dunked in tea, but virtually nobody around my age does it.

(土耳其)我见过很多我祖父母那一代的人把面包浸在茶里吃,但我这个年龄段的人几乎没人会这么干。

Tea: Regular black tea, usually with a spoonful of sugar added
Bread: White bread
I try it from time to time, especially when I'm too tired to do anything else. But it's dying.

茶就是普通红茶,通常会加一勺糖
面包是白面包
我时不时会尝试,特别是在我累到无力烹制其他食物时。但这种吃法正在消亡。

kyborg12
This is controversial, but unfortunately kocsonya is dying out. It's often said to be disguisting and unapetizing, but it's great!

(匈)这个问题存在争议,但很不幸,肉冻正在走向消亡。人们经常会说,它很恶心还不开胃,但它可好吃了!

很赞 1
收藏