中国运行长2712km的环沙漠铁路
2022-06-28 二条酥 31904
正文翻译
Trung Quốc vận hành đường sắt dài 2.712 km bao quanh sa mạc

中国运行长2712km的环沙漠铁路

Dự án Hotan-Ruoqiang ở Tân Cương bắt đầu đi vào hoạt động, đánh dấu sự ra đời của tuyến đường sắt bao quanh sa mạc đầu tiên trên thế giới.

新疆的和田至若羌铁路开始开通运营,成为了世界上首条环沙漠铁路


Tập đoàn Đường sắt Nhà nước Trung Quốc (CR) hôm 15/6 thông báo chuẩn bị vận hành toàn tuyến đường sắt dài 2.712 km bao quanh sa mạc Taklimakan, sau khi đoạn cuối cùng kết nối địa khu Hotan ở phía tây Tân Cương với huyện Ruoqiang ở phía đông nam chính thức đi vào hoạt động từ thứ Năm.

中国国家铁路总公司(CR)6月15日宣布,准备运营环绕塔克拉玛干沙漠的全长2712公里铁路线,在完成新疆西部和田地区与新疆东南若羌县的最后一段后,将于周四起正式投入使用。

Dự án Hotan-Ruoqiang trải dài 825 km, trong đó có 524 km chạy qua các vùng cát, chiếm 65% tổng chiều dài. Công trình có tốc độ thiết kế 120 km/h và đi qua 22 nhà ga.

和田-若羌工程全长825公里,其中沙区长度为524公里,占全长的65%。项目设计时速120公里,途经22个车站。

Nằm ở rìa phía nam của sa mạc cát dịch chuyển lớn thứ hai trên thế giới, tuyến đường sắt Hotan-Ruoqiang phải đối mặt với rất nhiều thách thức trong cả quá trình xây dựng và vận hành.

和田至若羌铁路地处世界第二大流沙沙漠南缘,建设和运营面临诸多挑战。

Để tạo điều kiện cho việc đi lại an toàn ở những nơi có nhiều khả năng xảy ra bão cát, gần 220 cây cầu cạn đã được xây dựng trên toàn tuyến. Khoảng 50 triệu m3 lưới cỏ và 13 triệu cây giống cũng đã được trồng dọc hai bên đường sắt để chống sa mạc hóa.

为方便在沙尘暴高发地区安全出行,沿线修建了近220座高架桥。 铁路两侧还种植了约5000万立方米的草网和1300万株幼苗,用以防治荒漠化。

Bắt đầu bán vé từ 0h ngày 16/6, tuyến Hotan-Ruoqiang sẽ phục vụ hai chuyến tàu chở khách mỗi ngày và 8 chuyến tàu chở hàng cho phép vận chuyển bông, quả óc chó, chà là, khoáng sản và các loại hàng hóa khác.

6月16日0时起开始售票,和田至若羌线每天开行两班旅客列车和八班货运列车,允许运输棉花、核桃、枣、矿产品和其他货物。

Toàn bộ đường sắt vòng sa mạc sẽ mang lại lợi ích cho hơn 10 triệu người từ phía nam Tân Cương, bao gồm cả châu tự trị Bayingolin, Kizilsu Kirghiz và các địa khu Aksu, Kashgar và Hotan.

整个沙漠环线将惠及南疆、巴音郭楞自治州、克孜勒苏柯尔克孜、阿克苏、喀什和和田等地区的1000多万人口。

Dự án không chỉ tạo thuận lợi cho việc đi lại của người dân mà còn thúc đẩy sự phát triển kinh tế trong khu vực. Tuyến đường sắt mới chạy qua các khu vực phía nam Tân Cương sẽ giúp lưu thông hàng hóa cả trong nước và quốc tế. Đây có khả năng là tuyến đường ngắn nhất để vận chuyển hàng hóa từ Trung Quốc đến châu Âu và Trung Đông, cắt giảm hành trình đi 900 km và tiết kiệm thời gian di chuyển từ 7 đến 8 ngày.

该项目不仅方便了人员流动,也促进了该地区的经济发展。 贯穿新疆南部地区的新铁路线将有助于货物在国内和国际上的流动。这可能是中国到欧洲和中东地区最短的货运路线,整个行程缩短了900公里,节省了7到8天的旅程时间。

Tính đến cuối năm 2021, tổng chiều dài hoạt động của đường sắt trên khắp Trung Quốc đã vượt 150.000 km, bao gồm hơn 40.000 km đường sắt cao tốc.

到2021年底,中国全国铁路运营总里程超过15万公里,其中高铁超过4万公里。

评论翻译
John Wick
"Muốn làm giàu, trước tiên phải làm đường". Quan niệm đó chưa bao giờ sai.

“要想富,先修路”,这个观点永远没错。

Do Huu Loi
"Muốn làm giàu, trước tiên phải làm đường" đó là câu nói kinh điển của người Trung Quốc.

“要想富,先修路”是中国人最经典的一句话。

MrT
Nói thế người ta lại vào bảo "2700km đi máy cho tiện". Ko biết tàu điện hay tàu hoả bác nhỉ?

等会儿会有人跑出来说“2700km坐飞机更方便”。不知这条铁路上跑的是电车还是火车?

Độc giả Anh Vũ giấu tên mạnh dạn phát biểu
Ngưỡng mộ họ quá
Ước gì 50 năm nữa, chúng ta cũng có được tuyến đường sắt với tốc độ tương tự

太羡慕他们了。
希望50年之后,我们也可以有一段速度类似的火车线路。

Hainihbt
Mơ ước của bạn bị sai số 50 năm tức là 100 năm nữa may ra mới có nhé.

你的希望是错的,50年不行,100年之后也许还可以。

Văn Hùng - Massachusetts
@hainihbt: Tiếc thay tới lức 100 năm như bạn nói thì thế giới người ta đi lên một mức độ khác hoàn toàn rồi, vì thế giới không đứng yên chờ. Lúc đấy cái sai số và mơ ước ấy vẫn mãi mãi tồn tại thôi.

@hainihbt: 遗憾的是一百年以后世界已经完全进入另外一个层面了,因为世界并不会止步不前。那时候这个希望和类似的数字却依然长存。

L.H.
Rồi có người sẽ ý kiến :"Tàu hỏa đường sắt là do Âu, Mỹ phát minh từ hơn hai trăm năm trước".

好了,肯定会有人这么说:“火车和铁路是由欧洲美国在数百年前发明的”。

Macnhan
Đúng vậy . Mỹ 1/4 dân số tq nhưng có đến 220,000 km đường sắt hiện sử dụng . Điều ít người biết là lúc cao điểm họ có đến 400,000 km đường sắt. Mỹ và châu Âu đã tháo dỡ rất nhiều dường sắt . Cho nên tq làm được thì tốt nhưng hý hửng quá thì không tốt

的确如此。美国人口只有中国的1/4但现在却使用着长达22万km的铁路。罕为人知的是他们在最高点时铁路里程高达40万km。美国和欧洲已经拆除了很多铁路。所以中国能做到是好事,但太得意忘形就不好了。

Nguyễn Hoàng Nam
@Macnhan: Đường sắt của TQ , Nhật Bản, Đức là hệ thống đường sắt điện khí hóa gần như toàn diện, còn đường sắt Mỹ sử dụng đầu máy chạy dầu đã lỗi thời, loại này chỉ sử dụng để chở hàng hóa chứ ko chở hành khách vì tốc độ thấp lại tiêu hao nhiên liệu nhiều nên năng suất thấp, TQ họ cũng tháo rỡ gần hết các hệ thộng đường sắt kiểu này rồi, Mỹ là nước có hệ thống đường sắt lạc hậu nhất trong các nước phát triển

@Macnhan:中国、日本和德国的铁路几乎全都是电气化的铁路系统,而美国的铁路使用的是已经落伍的内燃机车,这种机车只能用于货物运输,不能用作旅客输送,因为速度低,燃料消耗大因此效率低,中国也已经几乎拆除了所有该类型的铁路,在发达国家中,美国的铁路系统是最落后的。

Macnhan
@Nguyễn Hoàng Nam: Ha ha bạn có tin tức nào tq tháo dỡ đường sắt không? Chỉ biết rằng đường sắt Hải phòng Vân nam pháp xây dựng hơn một thế kỷ trước tq vẫn giữ lại xài đến bây giờ dù là cỡ 1000mm giống ở vn đường sắt Mỹ chỉ để chở hàng vì người Mỹ đi ngắn bằng xe hơi đi dài hằng máy bay . Vé máy bay đi 2000 km bán sales xuống còn 50 đô thì đường sắt cao tốc nào cạnh tranh cho lại

@Nguyễn Hoàng Nam: 哈哈,你有关于中国拆除铁路的信息吗?我只知道一个世纪前法国修建的云南到海防的铁路,尽管铁轨只有1米宽,但中国仍然保留到现在。美国的铁路仅用于载货,因为美国人去近的地方开汽车,去远的地方坐飞机。2000km的机票售价只有50美元,什么高铁能有这个竞争力?

John Wick
@Macnhan: Máy bay chặng ngắn ở Mỹ cũ và ồn như cái xe đò thì không thấy bạn nói đến nhỉ. Còn tàu cao tốc với Mỹ cũng như chùm nho xanh với chú cáo mà thôi. Ước mơ mãi mà hơn 10 năm vẫn chưa xong 1 khúc đường ray ở California. Hehe

@Macnhan: 美国的短途飞机像公交车一样老旧吵闹,为什么你却看不到?高铁对于美国而言就是吃不到的酸葡萄。一直在梦想着,但加利福尼亚的一段铁轨10多年了仍然建不好。呵呵

MrT
Chắc chỉ vận chuyển tài nguyên và tạo hành lang cải tạo đất đai là chính chứ đem lại lợi ích cho 10tr dân thì quá ít.

应该主要是为了运输一些资源和创造改造土地的通道,不然的话一千万人带来的效益太少了。

Congthanh123
Nó chạy dọc con đường tơ lụa sang đến Châu Âu đó, nên nói lợi ích của nó mang lại là vô số.

它直接横穿了丝绸之路连接欧洲,因此应该说带来了无数的利益。

Nguyễn Thành Hưng
10 triệu dân là lợi ích di chuyển do khu vực có 10 triệu dân này được kết nối với toàn TQ thay vì trước phải đi phương tiện khác.
Còn cái lợi ích to lớn hơn là, đây là tuyến đường trên bộ vận chuyển hàng từ Trung Quốc đi Trung Á và Trung Đông ngắn nhất, tiết kiệm được 1 tuần di chuyển đấy, bao nhiêu tiền đấy đừng có đùa.

一千万人得到的是交通利益,因为这个一千万人口的地区可以连接全中国,而不像从前那样只能使用其他交通工具。
而且更大的好处是,这是从中国到中亚和中东的最短陆路运输路线,节省了1周的行程时间,这是无数的钱,可不是开玩笑。

giahung25579
Biết dân số của Australia hay New Zealand là bao nhiêu k? Mà nói 10 triệu là quá ít???

你知道澳大利亚和新西兰的人口是多少吗?不然为什么说一千万人的利益太少?

thanh.lenhat
TRUNG QUỐC XÂY GÌ CŨNG TẦM CỠ, NHIỀU NGƯỜI CỨ CHÊ MÀ KHÔNG NHÌN LẠI MÌNH.

中国无论建什么都是高水平的,很多人只会贬低,却从不反省自己。

Mimidoin
Dân sẽ di cư đến, Trung Quốc rất thành công ở các dự án trồng rừng nhân tạo, cải tạo đất, sẽ phát triển khai mỏ địa phương vv. Giảm mật độ vùng đồng bằng trường giang và đồng bằng hoàng hà

人民会移居到这里,在植树造林、土地改造和发展地方采矿等项目方面,中国一向都很成功。这样还可以减少黄河平原和长江平原的人口密度。

Kiệt Thái
thường người ta hay khoe mẽ những công trình vĩ đại của mình nhưng chẳng mấy ai khoe mẽ tính hiệu quả của nó cả, có đủ trả nợ và thu hồi vốn hay không mới là yếu tố quyết định chứ không phải cái "vĩ đại" của nó

通常有些人细化炫耀自己的伟大作品,却很少有人会炫耀其效果,是否足以偿还债务和收回成本才是决定性因素,而不是它的所谓的“伟大”。

John Wick
Xe bus, tàu điện ngầm, nghiên cứu vũ trụ, nghiên cứu thiên nhiên, y tế công cộng, vv đều luôn lỗ nặng đấy. Nhưng vẫn là không thể thiếu với cuộc sống. Trên đời này có nhiều thứ vĩ đại mà không cần quan tâm tới trả nợ và thu hồi vốn lắm

公共汽车、地铁、航天研究、研究自然、公共医疗等等都是重度亏损的行业。但仍然是生活中不可或缺的。在这个世界上有很多伟大的东西是不需要考虑到债务偿还和成本收回的。

Congthanh123
Bạn đã đi Tân Cương, biết đc sự khó khăn như nào chưa. Chẳng ai làm đường mà ko tính hiệu quả của nó mang lại cả.

你去过新疆没,你知道那有多困难吗?根本没有人在修路的时候不会考虑到它所能带来的利益。

Đàm Hoàn
Bạn lại chê khéo rồi

又在换着花样贬低。

MrT
Người ta có vay nước ngoài để xây hạ tầng như nước ông đâu. Cao tốc còn chả thèm thu phí bao nhiêu. Đâu phải công trình nào cũng phải sinh lời. Thu thuế của dân thì phải làm phục vụ dân sinh. Ở Nhật dù là vùng núi hay hải đảo, dù xe bus 1 người lái 1 khách, tàu chỉ 1 toa, shinkansen bù lỗ quanh năm, người ta vẫn vận hành nó. Nên đi ra để biết thế giới người ta vận hành thế nào.

别人又不像你们国家一样要靠借外国钱来修建基础设施,他们的高速都不屑于多收费。并不是什么工程都必须的盈利。收取了人民的税就要为民生服务。在日本不管是山区还是海岛,就算一辆公车上只有1个人、火车只有一节车厢、新干线每年都亏损,别人依然运行着。你应该走出世界看看别人是如何运行的。

tuyenvm7512
Thông thái quá! Chắc người ta bỏ ra núi tiền làm công trình chỉ để "khoe mẽ" với bạn!

你太聪明了!别人花了一座金山银山建设工程肯定只是为了向你“炫耀”!

Độc giả Anh Vũ giấu tên mạnh dạn phát biểu
Vấn đề người ta phải có tiền làm thì mới khoe mẽ được chứ

问题是别人有钱建了才能炫耀。

John Wick
Thám hiểm vũ trụ mỗi năm tốn bao nhiêu tiền của loài người? Có bao giờ thu hồi được vốn không? Thám hiểm vũ trụ có cần thiết không? Có vĩ đại không?

太空探索每年要花费人类的多少钱?什么时候能回收成本?太空探索是否必要?伟大否?

Doun
Kinh doanh đường sắt không bao giờ có lãi. Cái lãi là nó ở các ngành kinh tế khác và cả chính trị, quân sự.

铁路经营永远不会有利润。有利润的会是其他经济行业、政治以及军事。

tronganhvu994
Có thì khoe, hiệu quả hay không phụ thuộc nhiều yếu tố, không mượn bạn phải bàn. Huống chi đây là xây đường, chỉnh chu một chút thì gọi là hoành tráng, không khác biệt nhau mấy, không phải loại xây mấy năm đã phải đi vá đi bảo dưỡng.

有就可以炫耀,是否有效还要依赖很多要素,不需要你来操心。更何况这是修路,一点点调整就能称之为宏大了,并且调整之后差别不大,并不是那种刚修了几年就得去修补就需要保养的路。

truong.kiet.camau
Nói như bạn thì những người vùng sâu vùng xa sẽ chẳng bao giờ mong có điện, nước, đường sá để sử dụng. Cơ sở hạ tầng phục vụ cho nhiều mục đích và hầu hết phi lợi nhuận, nên đừng mang cái nợ với thu hồi vốn ra để xem xét; cái nào có lời thì tư nhân đã nhảy vào rồi.
Trên thế giới có rất nhiều công trình còn to lớn hơn cả ở TQ, bạn xem thử tuyến đường sắt cao tốc của Nhật Bản đang lời hay lỗ và có ai đặt vấn đề thu hồi vốn mới làm hay không.

如你所说的话,那么偏远地区的人就永远别想着使用电、水和道路了。基础设施有多种用途,而且大多是非营利性的,所以不要把债务偿还和成本回收的问题拿出来讨论;有利可图的话资本早就进入了。
世界上还有其他很多工程比中国的还大,你认为日本的高铁是盈利还是亏损?并且有谁提出了要能够回收成本这个问题之后才去建设的吗?

Nguyễn Thành Hưng
Theo ngân hàng thế giới dự báo, đến năm 2030 quy mô nền kinh tế Trung Quốc sẽ vượt Mỹ, đó chính là câu trả lời đấy, bạn hài lòng chưa?

世界银行预计,到2030年中国的经济体规模将会超过美国,这就是答案,你满意了没?

Nguyễn Thành Khôi
TQ làm toàn công trình siêu to khổng lồ, nếu không thu hồi vốn thì vốn đâu mà xây cái tiếp theo.

中国建设的都是超级巨大的工程,如果收不回成本的话哪来的钱继续建设。

giahung25579
Lợi ít là về lâu về dài chưa nói tới là cái dịch vụ kèm theo phải có nó mới có cơ hội phát triển. Có khi bản thân nó không hoàn lại vốn được những nó mang lại sự phát triển cho các ngành nghề ăn theo. Chưa nói tới khi có chiến sự hay đường biển bị phong tỏa phải có con đường sống còn này bạn. Cái đầu của 1 tập đoàn không thua 1 mình bạn đâu đừng lo

利益是长远的,更何况配套服务必须有它才有发展的机会。也许它不能收回成本,但是它却带动了其他行业的发展。更何况如果有战事或者海路被封锁的话,就必须得有其他的活路。一个集团的头脑难道会不如你?因此你不用操心。

Khó Quá Trời
Giá như Bạn được mời qua TQ trải nghiệm 1-2 năm rồi xem nó hiệu quả như thế nào !

假如你被请到中国体验1-2年的话,你就能知道它效果有多好了。

Bùi Minh Quân
Thực tại nếu không hiệu quả thì làm gì có các công trình sau đó nữa, đừng cố đánh lừa chính mình bằng lối suy nghĩ bảo thủ đó nữa

实际上如果没有效果的话,那为什么还会有接下来的工程,不要再用那种保守的想法来愚弄自己了。

Htth
Các công trình giao thông công cộng để thuận tiện di chuyển kết nối dân cư chứ chẳng ai xây vì mục đích thu vốn kiếm lời cả. Có bao giờ tự hỏi con đường trước nhà bạn đã thu hồi vốn chưa? Tại sao đường xá không thu phí mà vẫn xây?

公共交通的建设是为了方便居民的来往和交流,根本没有人是为了赚钱和盈利而建设的。 你有没有自问过,你家门前的路是否已经回本?为什么路不收费但仍然还在修?

Nguyen The Hoan
nói thế mấy dự án khoa học cơ bản của phương tây toàn thứ vứt đi mnr, kiểu như lò gia tốc Fermilab hay LHC hay kính thiên văn James Webb gì gì đấy
mấy chương trình không gian như Apollo khum bít tạo ra được giá trị hồi vốn nào chưa

如你所说的话,西方的那些基础科学项目全都该丢掉了,比如费米实验室的加速器或者LHC或者詹姆斯·韦布空间望远镜等等。
还有那些航天项目比如说像阿波罗这样的太空计划会产生什么价值收回什么成本吗?

nguyenxuanhiep.net
Sao nhiều người chỉ đọc mỗi tiêu đề đã comment vậy nhỉ?
"Dự án không chỉ tạo thuận lợi cho việc đi lại của người dân mà còn thúc đẩy sự phát triển kinh tế trong khu vực. Tuyến đường sắt mới chạy qua các khu vực phía nam Tân Cương sẽ giúp lưu thông hàng hóa cả trong nước và quốc tế. Đây có khả năng là tuyến đường ngắn nhất để vận chuyển hàng hóa từ Trung Quốc đến châu Âu và Trung Đông, cắt giảm hành trình đi 900 km và tiết kiệm thời gian di chuyển từ 7 đến 8 ngày."

为什么有很多人只看了标题然后就会这么评论呢?
“该项目不仅方便了人员流动,也促进了该地区的经济发展。 贯穿新疆南部地区的新铁路线将有助于货物在国内和国际上的流动。这可能是中国到欧洲和中东地区最短的货运路线,整个行程缩短了900公里,节省了7到8天的旅程时间。”

Robert Tèo
Người ta có tầm nhìn dài hạn chứ không chỉ là cái tầm nhìn ngắn hạn của công ty chỉ có mỗi mục tiêu là thu lợi.

人家拥有的是长期的远见,而不像那些企业只有盈利这一个短期目标。

Tuấn Hưng
Trung Quốc luôn làm những thứ thuận tiện tốt nhất cho người dân. Chả cần đến lượt bạn phải lo.

中国一直在做最方便本国人民的事情。轮不到你操心。

Tuan nguyen
Ước gì 100 năm nữa chúng ta cũng được như họ. Lúc đó tôi cũng phải thử đi một lần mới được

希望在100年后我们也能像他们一样。到时候我也要去试一试才行。

很赞 13
收藏