QA讨论:第二次世界大战中最不为人知的事实是什么?
2022-06-30 种花家一只兔 15809
正文翻译




评论翻译
Dylan Owens Follow
This is Owen Baggett.

这是欧文·巴吉特。


He was the co-pilot of an American B-24 Bomber during World War 2.
One day, his squadron was dispatched to blow up a bridge near a Japanese base.
Before arriving at their target, they encountered heavy resistance from Japanese fighter planes. His bomber was badly damaged, and him, and the entire crew had to put on parachutes and bail.
As he and his crew were floating to the ground, the Japanese planes came back for another pass, and began strafing the helpless men.
This enraged Baggett, who quickly formed a plan.

二战期间,他是美国B-24轰炸机的副驾驶员。
有一天,他的中队被派去炸毁日军基地附近的一座桥。
在到达目标之前,他们遭到了日本战斗机的猛烈抵抗。他的轰炸机严重受损,他和所有机组人员不得不带上降落伞逃生。
当他和他的机组人员正飘荡着降落时,日本飞机又回来了,并开始扫射这些无助的人。
这激怒了巴吉特,他很快制定了一个计划。

He hung completely limp in his parachute harness, acting like he was dead.
One of the Japanese pilots slowed down, and did a flyby, to get a look at the “dead” American co-pilot.
As the plane approached its closest point, Bagget sprung to life. He reached into his leg holster, producing his M1911 Pistol.
He proceeded to fire 4 shots, directly into the plane's canopy, where the pilot was seated.
To his, and everyone else’s surprise, the plane went out of control, and crashed into the ground.
He had shot the pilot directly in the head.
It is believed that Owen Baggett is the only person in history to shoot down an airplane using only a pistol.
And the fact that it was done while falling towards the ground in mid-parachute, is nothing short of incredible.

他完全瘫软地挂在降落伞上,就像死了一样。
一名日本飞行员放慢速度,飞了过去,想看看“死去”的美国飞机副驾驶。
当日本飞机飞到最接近他的位置时,巴吉特突然活了起来。他把手伸进腿上的枪套,拿出他的M1911手枪。
他朝日本飞机的飞行员座位的顶棚开了四枪。
令他和所有人吃惊的是,那架飞机失去了控制,撞向了地面。
他直接击中了日本飞行员的头部。
据说欧文·巴吉特是历史上唯一一个只用手枪击落飞机的人。
事实上,这还是在降落伞向地面降落期间完成的,这简直令人难以置信。

Martin Toews Follow

Leo Major’s story is so preposterous that Hollywood still hasn’t made a movie about it. A French-Canadian who saw action in the Normandy landings, Leo began his military career by capturing an armoured vehicle full of communications equipment, providing the Allies with invaluable intelligence. He then single-handedly took out a group of elite Nazi SS troops but lost his left eye after a dying enemy managed to ignite a phosphorus grenade. When a doctor tried to send him home, Leo reportedly replied that he only needed one eye to aim. He later broke several bones in his back, but again refused to be evacuated, returning to the battlefield to participate in the liberation of Holland.
During an early-morning reconnaissance mission at the Battle of the Scheldt, he spotted a German contingent in a village, most of them asleep. A typical soldier would have returned to report to a superior, but for a guy like Leo, this was an opportunity. He captured the German commander, and after killing a few soldiers, the entire company of 93 men surrendered to him. He then escorted them back to the Allied lines. Seriously, you can’t make this stuff up.

里奥·梅杰的故事太荒谬了,以至于好莱坞还没有拍一部关于他的电影。作为一名见证了诺曼底登陆行动的法裔加拿大人,里奥开始了他的军事生涯,他俘获了一辆满载通信设备的装甲车,为盟军提供了宝贵的情报。随后,他以一己之力干掉了一批纳粹党卫军精锐,但在一个垂死的敌人设法点燃了一枚磷手榴弹后,他失去了左眼。据报道,当医生试图让他回家时,里奥回答说他只需要一只眼睛就可以瞄准。后来,他的背部的几根骨头折断了,但他再次拒绝退役,并回到战场参加了解放荷兰的战斗。
在斯赫尔特战役的一次清晨侦察任务中,他在一个村庄里发现了一支德国小分队,他们大多数人都在睡觉。一个普通士兵正常的反应会是回去向上级汇报,但对里奥这样的人来说,这是一个机会。他俘虏了德军指挥官,杀了几名士兵后,整个德军小队的93人都向他投降。然后他押送着他们回到盟军阵地。说真的,这故事编都编不出来的。

But Leo’s greatest feat was still to come. In April 1945, the Canadians were tasked with liberating the Dutch city of Zwolle. They planned to bombard the German positions with artillery until they surrendered. Leo was once again sent on a reconnaissance mission, this time with a friend. His superiors really should’ve known better. Realizing that an artillery barrage would also kill innocent civilians, Leo and his buddy Willie decided to liberate the city all by themselves. Unfortunately, around midnight, Willie was shot and killed. Enraged, Leo grabbed his friend’s weapon and gunned down two Germans, with the others fleeing in terror. He then proceeded to capture a different German vehicle and forced the driver to bring him to an enemy officer at a nearby tavern. Leo then informed the surprised officer that the town was surrounded by an overwhelming Canadian force and that an attack was imminent, before strolling out of the tavern and disappearing into the night.

但里奥最伟大的成就还在后面。1945年4月,加拿大军队受命解放荷兰城市兹沃勒。他们计划用大炮轰炸德军阵地,直到德军投降。里奥又一次被派去执行侦察任务,这次他和他的一个朋友一起行动。他的上级真的应该更清楚地意识到一点,那就是炮火在杀死德军的同时也会杀死无辜的平民。里奥和他的伙伴威利决定自己解放这座城市。不幸的是,在午夜时分,威利被枪杀了。愤怒的里奥抓起他朋友的武器,枪杀了两个德国士兵,其他德军开始惊恐地逃跑。随后,他又夺取了另一辆德国军车,并迫使司机把他带到了附近酒馆的一名敌方军官那里。然后,里奥告诉这位惊讶的德军军官,小镇被具有压倒性优势的加拿大军队包围了,攻击即将来临,然后他走出酒馆,消失在夜色中。

The next step was to convince the Germans that what he had told the officer was true. Leo spent the rest of the night racing around the town, gunning down Nazis and throwing grenades like a one-man army. After seeing their comrades gunned down by a mad Canadian in an eyepatch, most enemy soldiers made the smart choice and surrendered. As the night wore on, Leo kept appearing at the Allied lines with groups of confused German prisoners—before returning to the city. His final feat was to clear out the local SS headquarters. By 4:00 AM, the Germans had abandoned the town. The artillery attack was cancelled, the city saved by a single man.
Leo received numerous medals for his deeds in World War II and earned even more in Korea. Leo Major died in 2008, but his memory lives on in Zwolle, where he is regarded as a hero.

下一步是让德国人相信他告诉军官的是真的。里奥整个晚上都在镇上飙车,射杀纳粹分子,一个人像一支军队一样到处扔手榴弹。在看到自己的战友被一个戴着眼罩的疯狂的加拿大人枪杀后,大多数敌军士兵做出了明智的选择-放下武器投降了。随着夜色渐深,里奥不断出现在盟军阵地上,并带着一群群困惑的德军战俘——然后他返回了城市。他最后的壮举是肃清了当地的党卫军总部。凌晨4点,德军已经弃城而逃。炮火轰炸的计划被取消,那座城市被他一个人所拯救。
他在第二次世界大战中获得了无数勋章,在朝鲜战争中获得的勋章更多。里奥·梅杰于2008年去世,但他的英灵在兹沃勒永存,在那里他被视为英雄。

** This is from 10 Badass Canadian War Heroes - Listverse, good read if you want to see why the Germans were so afraid of Canadians.
EDIT 4. Found this out today … Canada Post went and issued a stamp in honour of our Leo Major, “The one-eyed ghost”, on April 29, 2020.
EDIT. I just wanted to say a HUGE thank you to all of you. This answer is over 2k upvotes.
Edit 2. I am so happy that so many have seen this. At this point, it's been shared by 5 others. 5.9k upvotes and over 100k views.
Edit 3. Wow. So it's May 2021. Every day I get told there is another upvote, so thank you, everyone, for keeping this active. This was one of my first posts and to see it now with over 10k upvotes on 30k views. It has been shared 79 times, although one of those was me adding it to a history subgroup.
Thanks to all of you.

**10位凶残的来自加拿大的战争英雄(链接)
如果你想知道为什么德国人如此害怕加拿大人,这会是一个很好的阅读。
编辑:我只是想对你们所有人说非常感谢。这个答案超过2千个赞。
编辑2:哇,现在是2021年5月。每天我都会被告知获得了另一个赞,所以谢谢大家,让这个活动保持活跃。这是我的第一个帖子,现在看到它有超过1万个赞,3万次观看。它已经被分享了79次,
感谢你们所有人。
编辑3:我很高兴有这么多人看到了这个故事。现在,已经有5个人分享了,5.9万个赞,超过10万次观看。
编辑4:今天我发现了这个,加拿大邮政在2020年4月29日发行了一枚邮票,以纪念我们的“独眼幽灵”-里奥·梅杰。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Saran Udayakumar Follow
Gunner – Australia’s Alarm

During World War II a dog named ‘Gunner’ could warn Australian Air Force personnel of approaching enemy aircraft – 20 minutes before they arrived!
On 19 February 1942 Air Force personnel of Australia's Darwin Air Force base found a six month old puppy with a broken front leg under a destroyed mess hut.
The hut was destroyed in the first wave of Japanese bombings of Darwin. The doctor at the field hospital said he could not fix a "man" with a broken leg if he does not know his name and his serial number.
The male kelpie was immediately named 'Gunner' and his serial number, 0000, was assigned to him on the spot.
Gunner entered the Air Force that day and his leg was fixed and plastered. Leading Aircraftman Percy Westcott, one of the two men who found Gunner, adopted him and became his handler.

在第二次世界大战期间,一只名叫“枪手”的狗在敌机接近前的20分钟向澳大利亚空军人员发出了预警!
1942年2月19日,澳大利亚达尔文空军基地的空军人员在一间被摧毁的棚屋下发现了一只前腿骨折的6个月大的小狗。
那间小屋在日本军队对达尔文空军基地的第一波轰炸中被摧毁。野战医院的医生说,如果他不知道一个断了腿的“人”的名字和序列号,他就无法对他进行医治。
这只雄性澳大利亚凯尔皮犬立刻被命名为“枪手”,它的序列号“0000”被当场分配给了它。
枪手在那天加入了澳大利亚空军,它的腿被固定并贴上了石膏。飞行员珀西·韦斯科特是发现枪手的两个人之一,他收养了枪手,并成为了它的训导员。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Gunner became agitated, whining and jumping every time he heard enemy aircraft approaching. What was most remarkable is that he would display this behavior 20 minutes before enemy aircraft arrived!
He was so accurate that permission was granted to sound a portable air raid siren whenever Gunner started whining and jumping.
As if that is not impressive enough, Gunner could tell the difference between enemy and allied planes and would not perform at all when allied aircraft approached for landing.
Image & Content Credits :-
Five War Heroes Who Also Happened to Be Dogs

每次听到敌机靠近,枪手就会变得焦躁不安,它会呜呜叫着跳起来。最令人惊讶的是,它竟然在敌机到达前20分钟就表现出这种行为!
它是如此准确,以至于每当枪手开始呜咽和跳跃时,他就被允许鸣起便携式防空警报器。
似乎这还不够令人印象深刻,枪手能够区分敌人和盟军的飞机,当盟军飞机接近着陆时,它根本没有任何异常。
图片和内容引用: 五个碰巧也是狗的战争英雄(链接)
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Manimaran Follow
1.Japan Was Working on a "Death Ray"

1.日本正在研究“死亡射线”发射器


Japan paid 1 million yen to a team of scientists that promised they could create a "death ray" that would use wave electric power to kill humans standing miles away, drawing on the innovations of Nikola Tesla. The Japanese got as far as a prototype that could kill from as far away half a mile—but the target had to stand still for 10 minutes for it to work.
2.Two-Thirds of Soviet Men Born in 1923 Didn't Survive the War

日本政府向一组科学家支付了100万日元,他们承诺可以利用尼古拉·特斯拉的创新技术,制造出一种“死亡射线”发射器,利用电波杀死站在几英里外的人。日本人的原型机最远可以在半英里外对目标进行杀伤,但必须要目标静止在原地10分钟以上才能起作用。
2.1923年出生的苏联男人有三分之二没能在战争中幸存


Though some accounts claim 80 percent of Soviet men born in 1923 died during the war, Mark Harrison, professor at the Department of Economics at the University of Warwick, crunched the numbers and came up with a lower, but still staggering, figure: "Around two thirds (more exactly, 68 percent) of the original 1923 male birth cohort did not survive World War II," he wrote on his blog.
3.Hitler Refused to Use Biological Weapons in Battle

尽管一些报道称,1923年出生的苏联男性有80%死于二战,但华威商学院的经济学系教授马克·哈里森分析了这些数字,得出了一个更低但仍然令人震惊的数字:“1923年出生的男性中,大约有三分之二(更准确地说,是68%)没有在二战中幸存下来,”他在自己的博客上写道。
3.希特勒拒绝在战争中使用生物武器


Though Nazi scientists worked to develop weaponized versions of diseases such as typhoid and cholera, Hitler discouraged the use of offensive biological weapons in battle, possibly because of his experiences with bioweapons during the First World War.

虽然纳粹的科学家们致力于开发武器版本的病毒,如伤寒和霍乱,但希特勒不鼓励在战争中使用进攻性生物武器,可能是因为他在第一次世界大战期间使用生物武器的经历让他不愿这么做。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Adam Yu Follow
Battle of Shanghai: Where German trained Chinese soldiers fought the Japanese
After WW1, Germany tried to bypass the military restrictions imposed under the Treaty of Versailles through forming military ‘partnerships’ with foreign nations . Essentially, Germany was exporting its military industry.
China, after decades of internal division was finally united by Chiang Kai-Shek in 1928. Chiang, in face of increasing Japanese aggression quickly sought to modernise the army. The natural partner was Germany, as unlike other superpowers such as UK, France, USSR and USA, Germany had no direct economic and political interests in Asia.
From 1933–35, Germany sent Hans Von Seeckt, (2nd Chief of the German Army Command (of the Weimar Republic) and a previous Chief of the German General Staff) to China to be the head of German military mission. Von Seeckt proposed to streamline the various provincial forces into a 80 division national army. Furthermore, Von Seeckt oversaw industrial policies so that China could manufacture its own weapons.

上海战役: 德军顾问训练的中国士兵与日本人作战
一战后,德国试图通过与外国建立军事“伙伴关系”来绕过《凡尔赛条约》施加的军事限制。实际上,德国出口的是其军事工业产品。
经过几十年的内部分裂,中国终于在1928年被蒋介石统一。蒋介石在面对日本日益张狂的侵略时,迅速寻求军队的现代化。德国是其天然的合作伙伴,因为与英国、法国、苏联和美国等其他大国不同,德国在亚洲没有直接的经济和政治利益。
1933年至1935年,德国派汉斯·冯·西克特(魏玛共和国陆军第2司令员,前德国总参谋长)来华担任德国军事顾问团团长。冯·西克特提议将中国各省级部队精简为80个师的国家军队。此外,冯·西克特还监督中国工业政策的实施,以便中国能够制造自己的武器。

Due to the onset of the Second-Sino Japanese War in 1937, Sino-German cooperation weakened dramatically. By 1937 only 8 divisions had completed reorganisation and training, with another 12 having undergone partial training. Thus despite boasting a standing army of 1.75 million troops the Chinese military only had around 300,000 well trained divisions, of which only 80,000 could be described as elite.
Due to the rapid advancement of Japanese forces, Chiang was forced to use these divisions in the Battle of Shanghai, of which 700,000 nationalist troops supported by 180 planes fought against 300,000 Japanese troops supported by 500 aircrafts.
The results were devastating, with China losing control over Shanghai whilst suffering 250,000 casualties. More importantly, over 60% of these casualties belonged to the German trained divisions. Furthermore, China also lost most of its limited tanks during the battle. Although in the long run, the Battle of Shanghai helped Chiang set up secondary defensive lines in inner China, Chiang’s loss of some of his most elite and loyal troops put a huge dent in the modernisation of the Nationalist Army.

由于1937年第二次中日战争的爆发,中德合作急剧减弱。到1937年,中国只有8个师完成了改组和训练,另有12个师完成了部分训练。因此,尽管号称有175万常备军,但中国军队只有大约30万的训练有素的士兵,其中只有8万人可以被称为精锐。
由于日军的迅速推进,蒋介石在上海战役中被迫使用了这些师,以70万杂牌军队在180架飞机的支持下对抗拥有500架飞机支持的30万日本军队。
结果是毁灭性的,中国失去了对上海的控制,同时有25万人伤亡。更重要的是,超过60%的伤亡者属于德国顾问训练的师团。此外,中国也在战斗中损失了有限的坦克中的大部分。虽然从长远来看,上海战役帮助蒋在中国内地建立了第二防线,但蒋失去了一些最精锐和忠诚的部队,这对国民党军队的现代化进程造成了巨大的打击。


Steven Ussery Follow
My 93-year-old father was scheduled to be a part of the impending invasion of Japan until President Truman gave the order to drop the atomic bombs over Hiroshima and Nagasaki. He had been told that the estimated casualties from that invasion would have been over one million sailors, marines, and soldiers — and that is only the American casualties. The casualties among the Japanese soldiers and civilians would have been much higher.
By the way, my father (who is still alive) ended up wearing his U.S. Navy uniform for three wars: World War II, the Korean War, and the beginning of the Vietnam War. I wore mine for the end of the Vietnam War and was present on board the aircraft carrier the U.S.S. Hancock for the final evacuation of Saigon in May 1975. He and I have never agreed about the Vietnam War. He thought we should have stayed. I knew we should never have been there in the first place. The names of high school classmates on the wall in Washington D.C. is my reminder of that.

我93岁的父亲当时所在的部队原本被安排于参加对日本的占领作战,直到杜鲁门总统下令在广岛和长崎投下原子弹。他被告知,那次占领作战的预计伤亡将超过100万(包括海军士兵、海军陆战队员和陆军士兵),而这还只是美国人的伤亡。日本士兵和平民的伤亡人数会更高。
顺便说一下,我的父亲(他还活着)穿着他的美国海军制服参加了三次战争: 第二次世界大战、朝鲜战争和越南战争的开始阶段。在越战结束时,我也穿上了同样的军服。1975年5月,我在美国汉考克号航空母舰上参加了从西贡的最后一次撤离。他和我对越南战争的看法一直不一致。他认为我们应该留下来,我则认为我们一开始就不该去那里。华盛顿特区的墙上刻着的我高中同学的名字提醒着我。

Norbert Szczęch Follow
The incredible story of Edward Lubusch, the good SS-man from Auschwitz.
This is long but a fascinating read, so bear with me for awhile.
Edward was born and raised in the Polish multicultural town of Bielsko, inhabited by Germans, Poles and Jews. Having German father and Polish mother, both the sons chose the German identity.
His older brother fought in the German Army and was killed on the Eastern Front. Therefore his mother decided to do everything possible to not let this happen again.
The opportunity presented itself. German Nazis established the concentration camp near Bielsko. The location was Auschwitz…
It seemed like a perfect place to spend the entire war in safety. There was however one condition: the staff in Auschwitz was to be recruited from the infamous SS only. That wasn't a problem for Edward. He joined SS and became one of the guards in Auschwitz.

爱德华·卢布希的不可思议的故事,奥斯维辛的得力党卫军。
这篇文章虽然很长,但读起来很吸引人,所以请耐心听我讲一会儿。
爱德华在波兰多元文化小镇别尔斯科出生并长大,这里居住着德国人、波兰人和犹太人。由于父亲是德国人,母亲是波兰人,所以两个儿子都选择了德国身份。
他的哥哥曾在德国军队服役,并在东线战场阵亡。因此,他的母亲决定尽一切可能不让这种事情再次发生。
机会来了,德国纳粹在别尔斯科附近建立了集中营,地点是奥斯维辛……
这似乎是一个完美的可以安全度过整个战争的地方。但是有一个条件: 奥斯维辛的工作人员只能从臭名昭著的党卫军中招募。这对爱德华来说不是问题,他加入了党卫军,并成为了奥斯维辛集中营的一名守卫。

The horrors that he saw at this place killed all his warm feelings for the Nazi Germany. Upon being promoted, he commented to one of the prisoners (sic!)”I shit on this promotion! All I want is not to be sent to the Eastern Front”[1].
One time when drunk, Edward took out his pistol and started shooting at Hitler’s portrait hanging on a wall… Thankfully prisoners rescued him from this situation. He was overpowered and escorted safely to his apartment.
He soon became known among the prisoners as the only one who didn't abuse them at every opportunity. Edward Lubusch even started to help some of them to survive longer. His superiors began to reprimand him, with no avail.
Then he was sent to the special penal camp for SS personnel in Stutthoff. That only enhanced his beliefs. He learned however to be cautious and to cover his true feelings.
As allegedly reeducated Nazi, he came back to his position in Auschwitz.

他在这里看到的恐怖景象扼杀了他对纳粹德国的所有热情。在被提升职位后,他对一名囚犯说(原文如此!):“我搞砸了这次提升! 我唯一想要的就是不要被派到东线去。”
有一次爱德华喝醉了,他掏出手枪,准备朝挂在墙上的希特勒画像开枪……幸好有囚犯救了他。他被制服并被安全地护送到了他的公寓。
他很快就成了囚犯心中唯一一个不利用一切机会虐待他们的人。爱德华·卢布希甚至开始帮助其中一些人活得更久。他的上级开始训斥他,但无济于事。
然后,他被送到了斯图托夫的党卫军特别劳改营,但这只增强了他的信念。然而,他学会了谨慎,并开始掩饰自己的真实感情。
作为经过了再教育的纳粹分子,他回到了奥斯维辛的岗位上。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Soon he found an ingenious way to help prisoners in organized form. Edward convinced commandant Rudolf Hoess to allow him to establish a locksmith workshop and a foundry, to better utilize the slave work of some skilled prisoners. He was nominated the boss of the workshop and left alone, as long as it generated profits to the management of the camps.
That allowed him to organize food, medicines and even cigarettes for men working there. Some of the prisoners were doing all the work while others were placed there by Lubusch because they were the weakest and got a chance to recuperate. That’s him in his workshop (standing in the middle):

很快,他找到了一种巧妙的方法来帮助囚犯们有组织地活动。爱德华说服指挥官鲁道夫·赫斯允许他建立一个钳工车间和铸造厂,以便更好地利用一些熟练囚犯的奴隶劳动。他被任命为该车间的管理员,只要能给营地的管理带来利润,上级就不去管车间的事。
这让他能够为在那里工作的囚犯安排食物、药品甚至香烟。一些囚犯做所有的工作,而另一些囚犯被爱德华安置在那里,因为他们的身体最为虚弱,在那里他们有机会能够恢复健康。这是他在他的车间里(站在中间的那个):


Soon he went even farther, by helping some prisoners to escape.
The most famous escape involved a love story between a Polish man and a Jewish woman. Edward Galiński and Mala Zimetbaum fell in love with each other and decided to escape together from this hell on Earth. Edward Lubusch helped them to fulfill their dream.
Unfortunately, not for long. The two lovers were soon caught by Gestapo, tortured and sentenced to death. They didn't however betray their ally.
Lubusch knew that Gestapo is on his trail. One day after work he left Auschwitz as usual and vanished on his way home.
That’s how he entered another fascinating stage of his life. He allied himself with the Polish Underground State.
Dressed in SS uniform and knowing the jargon, he visited some Nazi prisons in the area and freed unknown number of the Home Army soldiers captured by the occupants[2].

不久,他开始帮助一些囚犯逃跑,以让他们能活得更久。
最著名的越狱事件是关于一个波兰男人和一个犹太女人之间的爱情故事。爱德华·加林斯基和马拉·齐梅特鲍姆彼此相爱,并决定一起逃离这个人间地狱。爱德华·卢布希帮助他们实现了他们的梦想。
不幸的是,这种情况不会持续太久。这对恋人很快就被盖世太保抓住,经过严刑拷打后,他们被判处死刑。然而,他们知道直到生命的最后一刻没有背叛他们的盟友。
卢布希知道盖世太保在跟踪他。一天下班后,他像往常一样离开奥斯维辛集中营,然后他在回家的路上消失了。
就这样,他进入了人生中另一个迷人的阶段。他与波兰地下组织结盟。
他穿着党卫军制服,还懂一些行话,他访问了该地区的一些纳粹监狱,释放了被关押着的数量不详的波兰军队俘虏。

But how long one can push his luck? Certainly not forever. Edward Lubusch was arrested by Gestapo while visiting his wife and son.
Sentenced to death and awaited the execution.
But…
The Soviet Army approached Bielsko. And so the Nazis decided to transport their prisoner all the way back to Berlin.
Then he spent a month in a prison cell flooded by water. He expected to be killed every hour and every day.
However…
The Nazis needed every man they could get, to defend Berlin. So they freed Lubusch and enlisted him to the Volkssturm.
He escaped at a first opportunity.
Walking on the streets of Berlin, he saw the dead body of a Polish soldier, Władysław Żołnierowicz.

但一个人又能坚持多久呢? 当然不能直到永远。爱德华·卢布希在看望妻儿时被盖世太保逮捕。
然后他被判处死刑,并等待执行。
但是…
苏军逼近了别尔斯科。所以纳粹决定把他们的囚犯一路押送回柏林。
然后,他在一间满是水的牢房里呆了一个月。他每时每刻都想被杀死。
然而……
纳粹需要他们所能得到的每一个人来保卫柏林。于是他们释放了卢布希,并招募进了人民冲锋队(纳粹民兵组织)。
他一有机会就逃走了。
走在柏林的大街上,他看到了一名叫瓦迪斯瓦夫·若乌涅罗维奇的波兰士兵的尸体。

He took the ID of this man and came back to Poland. He was able to convince the Soviets that his wife and son were victims of slave labor in Germany and their documents were lost.
The former Edward Lubusch knew that he can never come back to his hometown of Bielsko. Therefore the Żołnierowicz family settled in another part of Poland.
The good SS-man from Auschwitz lived the rest of his life quietly until 1984, when he died.
The shocking story of Edward Lubusch was discovered by his son and revealed to others by his grandchildren.
It’s confirmed by many testimonies of the former prisoners of Auschwitz.
Regards,

他拿了这个人的身份证件回到了波兰。他说服苏联人,他的妻子和儿子都是德国奴隶劳工行动的受害者,他们的文件丢失了。
爱德华·卢布希知道他再也回不了家乡别尔斯科了。因此他以瓦迪斯瓦夫之名带着他的家人在波兰的另一个地方定居了下来。
这位来自奥斯维辛的纳粹党卫军中的好人平静地度过了他的余生,直到在1984年去世。
爱德华·卢布希令人震惊的故事被他的儿子发现,并由他的孙子透露给了其他人。
许多奥斯维辛集中营的前囚犯们的证词证实了这一点。
向这位英雄表示问候!

Christopher Tan Follow
Goering and Heydrich tried their best to save the Jews from the Shoah/Holocaust.
No, not the Nazi war criminals. But their brothers.

戈林和海德里希尽他们最大的努力从大屠杀中拯救犹太人。
不,他们不是纳粹战犯。他们是犹太人的兄弟。


Albert Goering - source: Albert Göring - Wikipedia
Albert Goering (1895 - 1966) was a younger brother of Hermann Goering, the latter a key figure in the Nazi Party and the head of Nazi German Air Force (Luftwaffe) during World War II. Albert worked as a businessman.
Different from his older brother, he was really against the Nazi ideology and performed active non-violent resistance against the Nazi actions. For example, once when he saw several Jewish women forced to scrub the street in Vienna, he joined them until a Nazi officer, not wanting Goering to be humiliated, forced him to stop scrubbing. He also used his position to free Oskar Pilzer, his Jewish former superior, and helped him escape persecution.
Furthermore, when he was a director for a company in the occupied Czechoslovakia, he also helped by forging his brother’s signature to free dissidents and sent trucks to the concentration camps for the purpose of transporting labourers, but once the trucks left the camps, the prisoners were instructed to leave the trucks and escape.

阿尔伯特·戈林-来源: 阿尔伯特·戈林 -维基百科(链接)
阿尔伯特·戈林(1895 - 1966)是赫尔曼·戈林的弟弟,后者是纳粹党的关键人物,二战期间纳粹德国空军的领导人。而阿尔伯特是一名商人。
与哥哥不同的是,他非常反对纳粹的思想,对纳粹的行为进行了积极的非暴力抵抗。例如,有一次他在维也纳看到几个犹太妇女被迫擦洗街道,他也加入了她们的行列,直到一名纳粹军官不想让戈林受辱,强迫他停止了擦洗街道的行为。他还利用职务之便释放了他的犹太裔前任上司奥斯卡·皮尔泽,并帮助他逃脱了迫害。
此外,当他在被占领的捷克斯洛伐克担任一家公司的董事时,他还通过伪造他哥哥的签名来帮助释放持不同政见者,并将他的卡车派往集中营,用于运送囚犯,但当他的卡车一离开集中营,车里的囚犯就被指示离开卡车逃跑。

With all these actions, no wonder the Nazi wanted him to be arrested. However, every time he was arrested, amazingly he was always able to have himself released and not convicted due to the influence of his brother.
Albert and Hermann last met in May 1945, in a jail in Ausburg. For siblings with a really different outlook on ideology and worldview, they seemed to have an incredibly close relationship, as they hugged when they met and Hermann apologised for his mistakes and requested Albert to take care of his family. Hermann then committed suicide one year later in 1946, a day before he was supposed to be executed.
After World War II, unfortunately Albert could not get a grip on his life anymore and fell to depression and alcoholism. He died in 1966 in an impoverished condition.
A tragic end to a courageous man.

有了这些行为,难怪纳粹要逮捕他。然而,每次他被逮捕,令人惊讶的是,他总是能够让自己无罪释放,因而他没有被定罪,因为他的哥哥的影响。
阿尔伯特和赫尔曼最后一次见面是在1945年5月,在奥斯堡的一所监狱里。作为对意识形态和世界观有着截然不同看法的两兄弟,他们似乎有着令人难以置信的亲密关系,他们见面时紧紧拥抱着,赫尔曼为自己的错误道歉,并请求阿尔伯特照顾他的家庭。一年后的1946年,赫尔曼自杀了,就在他本应被处决的前一天。
第二次世界大战后,不幸的是,阿尔伯特再也无法控制自己的生活,他陷入抑郁和酗酒之中。1966年,他在贫困中去世。
这是一个勇敢的人的悲剧性结局。


Heinz Heydrich - source: Heinz Heydrich-The good Heydrich.
Heinz Heydrich (1905 - 1944) was a younger brother to Reinhard Heydrich, also one of the most influential Nazi officials. Reinhard was the main person behind the Shoah. He also acted as a Deputy Protector of Bohemia and Moravia (occupied Czechoslovakia).
Different from Albert, Heinz was in the SS and at first, a strong supporter of Hitler and the Nazi regime. However, it all changed after Reinhard was assassinated by the Czechoslovak resistance.
As an immediate family member, he was sent Reinhard’s personal papers. After he received the files, his wife noticed that he burned all of the papers instead of storing it and he seemed to be unusually withdrawn. The papers were later known to describe the plan for the Final Solution for the European Jews, which called for total extermination of the Jewish people.

海因茨·海德里希-来源: 海因茨·海德里希-善良的海德里希(链接)
海因茨·海德里希(1905 - 1944)是莱因哈德·海德里希的弟弟,后者也是最有影响力的纳粹官员之一。莱因哈德是纳粹针对犹太人的大屠杀背后的主要人物。他还担任了波西米亚和摩拉维亚(被占领的捷克斯洛伐克)的第二领袖。
与阿尔伯特不同的是,海因茨是党卫军成员,起初,他是希特勒和纳粹政权的坚定支持者。然而,在莱因哈德被捷克斯洛伐克抵抗组织暗杀后,一切都变了。
作为直系亲属,他收到了莱因哈德的私人文件。在他收到文件后,他的妻子注意到他烧毁了所有的文件,而不是保存它,他似乎是不同寻常的孤僻。这些文件后来被认为描述了欧洲犹太人的最终解决方案,该方案致力于彻底灭绝犹太人。

Disgusted by this, Heinz decided to use his position as the editor of the Nazi Party’s newspaper Panzerfaust and the brother of a late Nazi top person to save the Jews from the Shoah. He used the printing press in the newspaper office to print forged travel documents for the Jewish families, so they could escape the Nazis to safe countries, usually through Switzerland.
However, in 1944, a state attorney decided to investigate the editorial staff of the Panzerfaust due to a paper shortage. Actually the state attorney knew nothing about his actions, but Heinz thought he had been caught red-handed and decided to take his own life to protect his family from persecution.
He was a bad guy previously, but he bravely took a risk and sacrificed himself to atone for his old sin.
References:
Albert Göring - Wikipedia
Albert Göring, Hermann's anti-Nazi brother
Heinz Heydrich - Wikipedia

对此感到厌恶的海因茨决定利用他作为纳粹党报纸《装甲铁拳》编辑和已故纳粹高官的兄弟的身份,把犹太人从大屠杀中拯救出来。他利用报社的印刷机为犹太家庭印制伪造的旅行证件,这样他们就可以从纳粹德国逃离到安全的国家,通常是通过瑞士作为中转。
然而,1944年,由于报纸短缺,一名纳粹检察官决定调查《装甲浮铁拳》的编辑人员。事实上,那名纳粹检察官对他的行为一无所知,但海因茨认为他被抓了个人赃并获,并决定结束自己的生命,以保护他的家人免受迫害。
他以前是一个坏人,但他最终敢于牺牲自己来赎他的旧罪。

很赞 2
收藏