东西方饮食习惯的10大差异(上)
2022-09-05 yjl0518 9035
正文翻译
There are different ways of dining all around the world. Different cultures, especially eastern and western cultures, have different ways of eating, cooking food.

世界各地都有不同的用餐方式。不同的文化,特别是东方和西方文化,有不同的饮食和烹饪的方式。




Eating both Eastern and Western cuisine was a part of my childhood in Singapore, Malaysia and Australia. Growing up I had many friends and family from Asian and Western backgrounds and we constantly ate each other’s cuisines. Evidently there were noticeably different eating habits and food preferences between each other’s cultures.

在新加坡、马来西亚和澳大利亚,东西方美食都是我童年的一部分。在我成长的过程中,我有很多来自亚洲和西方背景的朋友和家人,我们经常吃彼此文化的菜。很明显,在彼此的文化中有明显不同的饮食习惯和食物偏好。

When we speak of Eastern or Asian cuisine, we usually think of dishes originating from the Asian region, maybe rice and noodle dishes. When we speak of Western cuisine, dishes such as bread, potatoes and pasta commonly come to mind. That said, for each cuisine there are a multitude of varying dishes in between as this world is so diverse.

当我们谈到东方或亚洲美食时,我们通常会想到源自亚洲地区的菜肴可能是米饭和面条。当我们谈到西餐时,我们通常会想到面包、土豆和意大利面等菜肴。也就是说,每一个地区的美食都有许多不同的菜肴,因为这个世界是如此多样化。

Long-held traditions and stereotypes often influence how we eat, dine and drink. Other times our eating habits are simply shaped by the eating practices and types of food that we are familiar and comfortable with.

长期以来的传统和刻板印象经常影响我们的饮食习惯。其他时候,我们的饮食习惯是由我们熟悉和舒适的饮食习惯和食物类型所决定的。

1. Utensils

1. 餐具

Eating with fork and spoon is the norm in Western cultures, and so is eating with a knife when a good chunk of meat is served. There can be a unique utensil for each course of a meal, such as in French dining. While many of Asian background eat with fork and spoons, many also eat with chopsticks or eating with just their hands. For instance, it’s common for Muslims to eat with their right hand and this in line with their faith. For some Indians it’s a mark of respect (especially to the host) to physically touch the food one is eating – joining all fingers together and picking up food to eat, in a way creating a spiritual connection with what one is eating.

在西方文化中,用叉子和勺子吃饭是一种常态,当有一大块肉时,用刀吃饭也是如此。一顿饭的每一道菜都可以有独特的餐具,比如法国餐。虽然许多亚洲人也用叉子和勺子吃饭,但也有很多人用筷子或只用手吃饭。例如穆斯林用右手吃饭是很常见的,这符合他们的信仰。对一些印度人来说,用身体接触正在吃的食物是一种尊重的标志(尤其是对主人)——把所有的手指合拢在一起,捏起食物吃,在某种程度上与所吃的食物建立了精神上的联系。

When I was a kid, my Chinese-Malaysian parents first taught me to eat with fork and spoon, and later taught me how to use chopsticks. These days I use chopsticks whenever I eat Chinese food; it just feels natural (probably from having watched my family eat Chinese food with only chopsticks as a kid). Never had trouble picking up rice with chopsticks (which is baffling to some, but the trick is to put the rice bowl close to your mouth so rice doesn’t fall everywhere). There’s also hearsay in Asian cultures that placing cutlery upside down invites spirits to dine with you (not sure where this came from).

当我还是个孩子的时候,我的华裔马来西亚父母首先教我用叉子和勺子吃饭,后来教我如何使用筷子。这些天我吃中国菜都用筷子;这感觉很自然(可能是因为我小时候看到我的家人只用筷子吃中餐)。用筷子夹米饭从来不会有问题(这对一些人来说很困难,但诀窍是把饭碗靠近你的嘴,这样米饭就不会掉得到处都是)。在亚洲文化中也有这样的传闻,把餐具倒过来会招来鬼魂与你共进晚餐(不知道这是从哪里传出来的)。

2. Cooking techniques

2. 烹饪技术

Steaming, boiling and stir frying are popular Chinese cooking methods. Popular and staple Chinese dishes include soup and pan-fried dumplings, steamed veggies with oyster sauce and simmered bone broths. In contrast many popular Western dishes in Australia tend to be on the fried or baked side: fried chicken, pizza, fish and chips, parmagianas, meat pies and lamb roast. Notably in Asian culture dishes are more or less served warm or hot and rarely raw and cold (sushi would be the popular exception). On the other hand, salads, yoghurts and cheeses are popular ‘cold’ gastronomic choices among many Westerners.

蒸、煮、炒是中国流行的烹饪方法。受欢迎的中国主食包括汤、煎饺、蚝油蔬菜和炖骨汤。相比之下,在澳大利亚许多受欢迎的西餐往往是油炸或烘焙的:如炸鸡、披萨、炸鱼薯条、意大利干酪、肉馅饼和烤羊排。特别是在亚洲文化中,食物或多或少都是温热的,很少有生冷的(寿司是一个受欢迎的例外)。而相反,沙拉、酸奶和奶酪是许多西方人喜欢的“冷”美食选择。

3. Table and seating configuration

3.餐桌和座位配置
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Dining at round tables is common in Asian cultures and encourages inclusivity no matter where one sits. Dining at a round table, everyone can see each other – it encourages everyone to chat and connect with each other (one can see everyone at the table face to face), it’s convenient to pass food around on a Lazy Susan in the middle of the table. Also, the eldest or most senior person usually takes the seat facing the entrance, symbolic of hierarchical respect.

圆桌就餐在亚洲文化中很常见,无论坐在哪里,人们都鼓励包容。在圆桌上吃饭,每个人都可以看到彼此——它鼓励每个人聊天和彼此联系(一个人可以面对面地看到桌子上的每个人),它可以很方便在桌子中间的转盘上传递食物。此外,年龄最大或地位最高的人通常坐在面对门口的座位上,象征着等级的尊重。

Eating at rectangular tables is more common in Western cultures. One might not get the chance to chat with every single the person when seated at this kind of table but might be highly encouraged to make small chat with the person beside or right in front of them.

在长方形的桌子上吃饭在西方文化中更为常见。坐在这种桌子上的人可能没有机会和每个人都聊天,但可能会被鼓励和他们旁边或前面的人闲聊。

4. Sharing vs individual dishes

4. 分享菜肴vs分餐制

In Chinese culture most dishes are designed to be shared over rice or noodles, and rice and noodles are supposed to be eaten along with other dishes. Growing up in Malaysia and Singapore, whenever the folks and I went to a Chinese restaurant, each of us had a bowl of white rice and three to four dishes placed in the centre of the table – everyone gets to try everything and this is synonymous with the virtues of sharing and being a part of a team, virtues revered in Chinese culture.

在中国文化中,大多数菜肴都是搭配米饭或面条一起吃的。我在马来西亚和新加坡长大,每次我和家人去中餐馆吃饭,我们每个人都有一碗白米饭,还有三到四道菜放在桌子中央——每个人都可以尝试吃所有的菜,这是分享和成为团队一份子的美德,是中国文化所推崇的美德。

Individual dishes are more common in Western cultures and it’s not surprising for someone to order one dish and have it all to themselves. Time and time again in Chinese restaurants I’ve seen Westerners doing this (like eating a whole plate of oyster sauce veggies by themselves), which strikes me as unusual as there is only so much nutritional value gained from eating one kind of food. Not to say there aren’t individual dishes in Chinese culture – for example duck noodles and Hainanese chicken rice are dishes that one would have to all themselves. But many if not most Chinese dishes are really meant to be shared.

在西方文化中,个人单独的菜肴更为常见,点了一道菜然后独享是不足为奇的。我一次又一次地在中餐馆看到西方人这样做(比如一个人吃一整盘蚝油蔬菜),这让我觉得很诧异,因为吃一种食物能获得的营养价值是有限的。这并不是说中国文化中没有可以单独享用的菜肴——例如鸭面和海南鸡饭都是人们只能个人享用的菜肴,但很多(或者说大多数)中国菜肴都是用来分享的。

On the plus side, when everyone orders a dish for themselves, it can be easier when it’s time to pay the bill: everyone eats their own share, fair and square pays for their own dish, no need to fight over the bill.

好的一面是,当每个人都为自己点一道菜时,结账的时候就会更容易:每个人都吃自己的那一份,公平公正地为自己的菜买单,不会为付账单而发生争吵。

5. Balance and variety

5. 平衡和多样性

There is usually a starter/entrée, main and dessert when it comes to having many a Western meal. Sometimes this includes a salad and cheese course. While multicourse meals are also part of Asian dining, balance is key here: there is usually a soup, a base of rice or noodles and a vegetable and meat dish served. With Asian cuisine, there is a focus on optimising meals for digestion – aligning with the concept of yin and yang – rather than stuffing oneself and feeling satiated.

西餐通常有前菜,主菜和甜点。有时还包括沙拉和奶酪。虽然多种菜肴也是亚洲饮食的一部分,但平衡是关键:通常会有汤、米饭或面条,以及蔬菜和肉。亚洲菜注重的是优化食物以促进消化——符合阴阳的概念——而不是只为了填饱肚子。

6. Serving size

6. 份量

Portions tend to bigger when it comes to Western cuisine, more food per serving. Perhaps the most famous kind of portion is the supersize options in many fast food outlets in the States, portions that are known to contribute to obesity.

西餐的份量往往更大,每份食物更多。也许最著名的是美国许多快餐店的一种超大份快餐,这是众所周知的导致肥胖的原因。

From what I noticed, the portions for Asian cuisine here in Australia are much bigger than what you get in Asia. That said, in Chinese culture eating until you are full is encouraged and many Chinese festivals such as the Chinese New Year and Dragon Boat Festival revolve around food. Even breakfast in Asia can be quite a big affair portion-wise, just as big as lunch and dinner: dim sum, fishball noodle soup, coconut rice, century egg congee were breakfasts I had at hawker centres on weekends in Malaysia and Singapore.

我注意到,在澳大利亚,亚洲菜的份量比你在亚洲吃到的要大得多。但在中国文化中,吃到饱也是被鼓励的,许多中国节日,如春节和端午节都围绕着食物。在亚洲,就连早餐也可能相当丰盛,就像午餐和晚餐一样:点心、鱼丸面汤、椰子饭、皮蛋粥都是我周末在马来西亚和新加坡的小摊上吃到过的早餐。

7. Drinks

7. 饮料

Having an alcoholic beverage for lunch or dinner is pretty common in Australia. Beer is always on the drink menu when it comes to eating at many Asian restaurants here in Melbourne. But when I lived in Asia this wasn’t always the case; in many Halal restaurants in Malaysia there is a no alcohol policy. Warm tea is usually the first drink to be offered when dining Chinese and in many Chinese eateries I’ve patronised in Australia, tea is offered for free. Soy bean milk, milk tea and sugarcane juice are also drinks many Chinese like to order with their meals. Interestingly, water isn’t usually served with Asian cuisine as it is believed to cause upset stomachs.

在澳大利亚,午餐或晚餐喝一杯酒精饮料是很常见的。在墨尔本的许多亚洲餐厅里,啤酒一直是菜单上的饮品。但当我住在亚洲时,情况并非总是如此;马来西亚的许多清真餐厅都有禁酒的规定。在中国就餐时,第一杯饮品通常是温茶。我在澳大利亚光顾过的许多中国餐馆里,茶也都是免费提供的。豆浆、奶茶和甘蔗汁也是许多中国人喜欢在用餐时点的饮料。有趣的是,水通常不与亚洲菜搭配,因为人们认为边吃饭边喝水会让胃不舒服。

8. Setting and ambience

餐厅设置和氛围

There’s the common conception that eating in a Chinese restaurant is a crowded, dark and dim affair. From my experience, this is the case with quite a few dumpling joints in Melbourne…but I’ve also been to Chinese restaurants where fluorescent white lights shine down from the ceiling and you can clearly see what you are eating. When it comes to dining Western, if it’s a romantic meal for two chances are it might be a dim dining affair in a secluded cozy corner booth – at least that’s what many movies are inclined to let you believe.

人们普遍认为,在中国餐馆吃饭是一件拥挤、昏暗的事情。从我的经验来看,墨尔本很多饺子馆都是这样的……但我也去过中国餐馆,那里的荧光灯从天花板上照射下来,让你可以清楚地看到你吃的东西。说到西餐,如果是一顿浪漫的晚餐,很有可能是在僻静舒适的角落里聚餐——至少很多电影都是这么让你相信的。

9. Flavours

9. 口味

Many Asian dishes are bold and aromatic in flavour. It’s the ingredients used that bring out these flavours, ingredients such as vinegar, five spice powder, cooking wine, hoisin sauce and soy sauce. Ginger and garlic are also staple ingredients in many Chinese dishes, and there’s usually the option of added chilli too. Compared to Asian cooking, Western cuisine might come across as more bland. Chilli isn’t served with every meal and many chilli dishes in Australia aren’t as spicy as dishes in Asia. Processed sauces seemed to be served more with Western food. Tomato sauce, mustard, mayonnaise, barbecue sauce are some popular sauces one finds with American, European and Australian cuisine.

许多亚洲菜味道开放,口感芬芳。是食材带来了这些味道,比如醋、五香粉、料酒、海鲜酱和酱油。生姜和大蒜也是许多中国菜的主要食材,通常还可以加些辣椒。与亚洲的烹饪方式相比,西餐可能会显得平淡无奇。并非每顿饭都配辣椒,澳大利亚的许多带辣椒的菜也不像亚洲菜那么辣。加工过的酱料似乎更适合搭配西餐。蕃茄酱、芥末酱、蛋黄酱、烧烤酱是美国、欧洲和澳大利亚菜肴中很受欢迎的酱料。

10. Dessert

10. 甜点

Fruit is a popular dessert option in Asian cuisine. Watermelon, papaya and rockmelon were some of the desserts I remember being served to me and my extended family after we finished ten-course celebratory banquet meals. Some popular Asian desserts include sweet sticky rice pudding, peanut soup, egg tarts and lotus seed paste balls. On the other hand, ice-cream is always a popular dessert option at the end of a Western meal, and so is the choice of brownie and cake. Not sure how true this is, but Asian desserts seem to taste sweeter than many Western desserts.

水果是亚洲美食中很受欢迎的甜点。西瓜、木瓜和岩瓜是我和我的大家庭在吃完十道菜的庆祝宴后吃到的甜点。一些受欢迎的亚洲甜点包括甜糯米布丁、花生汤、蛋挞和莲蓉球。另一方面,在西餐结束时,冰淇淋总是很受欢迎的甜点选择,布朗尼和蛋糕也是如此。不知道这是不是真的,但亚洲甜点似乎比许多西方甜点更甜。

* * *
Over time our food preferences and eating habits might change. We might prefer eating different cuisines at different times of our lives depending on how we’re feeling or where live or travel.

随着时间的推移,我们的食物偏好和饮食习惯可能会发生改变。在人生的不同时期,我们可能更喜欢吃不同的菜肴,这取决于我们的感受或居住和旅行的地点。

For reasons I still don’t know, as a kid I preferred eating Western food over Chinese food. Friday night was fish and chip night at home, and I would eagerly anticipate my mum taking the battered fish and salted chips out from the oven. Though my parents bought Chinese duck, roast pork and dim sum on the weekends, somehow I always wanted pizza. These days it’s a bit of a different story. While I’ve never liked eating pork and still don’t eat much roast pork, I love eating a good roast duck. That said, I still love a good pizza anytime.

在我还是个孩子的时候,我更喜欢吃西餐而不是中餐,原因我还不知道。周五晚上是家里的炸鱼薯条之夜,我总是迫不及待地等着妈妈把烤好的炸鱼薯条从烤箱里拿出来。虽然我的父母周末会买中国烤鸭、烤猪肉和点心,但不知怎么的,我总是想吃披萨。如今情况就不一样了。虽然我一直都不喜欢吃猪肉,也不怎么吃烤猪肉,但我喜欢吃美味的烤鸭。尽管如此,我仍然在任何时候都喜欢好吃的披萨。

Perhaps we like eating the food we eat because of how our brains are wired. Research published in the Journal of Food Sciences looked at how colour impacts our perception of food. It proposed that we may be more inclined to eat food that match our memories and the brighter a certain food is such as cake, the more intense in flavour it was perceived to be.

也许我们喜欢吃我们所想吃的食物和我们的大脑对信息的处理有关。发表在《食品科学杂志》上的一项研究探讨了颜色如何影响我们对食物的感知。该研究提出,我们可能更倾向于吃与我们记忆相符的食物,而像蛋糕这样的食物越明亮,人们就会认为它的味道越浓郁。

Also, in 2011 a study on complex systems explored why Asian and Western foods taste differently. It found Western cuisines tend to use ingredients that shared matching flavour compounds – or matching chemical tastes – while Asian cuisines tend to avoid using ingredients with same flavour molecules. Certain foods might be comfort foods to us, acquired tastes from our upbringing or life experiences over time – and it is these foods we have gotten to know so well that they are now an extension of ourselves.

此外,在2011年,一项关于复杂系统的研究探索了亚洲和西方食物味道不同的原因。研究发现,西方菜系倾向于使用味道相同的食材,而亚洲菜系倾向于避免使用相同味道的食材。某些食物对我们来说可能是安慰性的食物,从我们的成长经历或生活经历中获得的味道——这些食物我们已经非常了解,它们是我们自身情感的延伸。

Given each cuisine is unique, what we eat forms part of our identity. As the saying goes, we are what we eat. Sometimes we eat the foods we’ve always eaten to really be who we are. And then we share that with the rest of the world.

鉴于每一种菜肴都是独一无二的,我们所吃的东西就构成了我们自己的一部分。俗话说,人如其食。有时候我们吃我们一直吃的食物是为了做真正的自己。然后我们会在世界其他地方和其他人分享。

Do you prefer eating Asian or Western cuisine?

你喜欢吃亚洲菜还是西餐?

评论翻译
Lisa Dorenfest
Your post made me ravenous and longing for SE Asia. But things aren’t so bad here in Madagascar where we are dining on yummy zebu steaks and pastries flavored with Madagascar grown chocolate and vanilla.
It also made me think of our time in Hawaii where a unique cuisine developed because the laborers on the pineapple and sugar plantations from China, Korea, Japan, The Philippines, Puerto Rico Portugal and Hawaii used to share their foods over lunch and in their communities.

你的文章让我对东南亚非常渴望。但在马达加斯加,事情也并没有那么糟糕,我们可以享用美味的zebu牛排和用马达加斯加出产的巧克力和香草调味的糕点。
这也让我想起了我们在夏威夷的时光,那里发展出了一种独特的美食,因为来自中国、韩国、日本、菲律宾、波多黎各、葡萄牙和夏威夷的菠萝和蔗糖种植园的工人们过去常常在午餐时在社区里分享他们的食物。

Mabel Kwong
It sounds like you are around very good food in Madagascar, especially that locally grown chocolate and vanilla.
It is interesting to read of cuisine in Hawaii, and it reminds me of Spam and many around the world love it.

马达加斯加的美食听起来不错,尤其是当地出产的巧克力和香草。
读到夏威夷的美食很有趣,它让我想起了午餐肉,世界各地的许多人都喜欢它。

TheresaBarker
“[The study] found Western cuisines tend to use ingredients that shared matching flavour compounds – or matching chemical tastes – while Asian cuisines tend to avoid using ingredients with same flavour molecules.” Wow! This was so interesting to me.
I love that fruit-for-dessert aspect of Asian cuisine that you mentioned. Feels much healthier than our ice cream, brownies, cupcakes, etc., that we often have here in the U.S. (And when we go out to eat, creme brulee, cheesecake, hot fudge sundae, etc. )
One thing we have done recently in our home is to make the meal preparation more of a shared ritual. We pick out new recipes that might be from a slightly different gastronomical background than our own (European-English-Irish-American), such as curry, stir-fry, or Indian-style food, and then we work on preparing it together. A few years ago one of our food writers in this city published a recipe for pot stickers from her family’s Chinese cooking tradition, which I cut out of the newspaper and saved, and we made those pot stickers over and over and over. It’s a hugely time-demanding process, compared to cooking a chicken and some vegetables, for instance, but always tasty. From the outside it’s hard to know how to make a dish from a different cuisine than your own, and when someone explains it or shows you, all of a sudden it doesn’t seem so mysterious.

“(这项研究)发现,西方菜系倾向于使用相同味道的食材,而亚洲菜系倾向于避免使用相同味道的食材。”哇!这对我来说很有趣。
我喜欢你提到的以水果作为甜点的亚洲美食。感觉比我们在美国经常吃的冰淇淋、布朗尼蛋糕、纸杯蛋糕等要健康得多(当我们出去吃的时候,还有焦糖布丁、芝士蛋糕、热巧克力圣代等。)
我们最近在家里做的一件事就是把做菜变成一种共同的仪式。我们挑选可能与我们自己的美食背景略有不同的新食谱(欧洲-英国-爱尔兰-美国),比如咖喱、炒菜或印度风味的食物,然后我们一起做菜。几年前,我们这个城市的一位美食作家根据她家的中国烹饪传统,出版了一份锅贴食谱,我从报纸上剪下来保存了下来,我们一次又一次地做锅贴(译注:类似于煎饺)。与烹饪鸡肉和一些蔬菜相比,这是一个非常耗时的过程,但它很美味。在外人看来,你很难知道如何用不同于你自己熟知的食材来做一道菜,当有人向你解释或展示时,你会突然觉得这道菜不那么神秘了。

Mabel Kwong
In a way fruit is healthier than sweets such as ice-cream, cakes and so on. Fruit isn’t processed but a natural food source and many Western desserts are processed. However fruit is also saturated with sugars and it can be easy to overeat fruit – any bit of sugar does contribute to calories and our diet.
It is lovely to hear that in your home there is a shared ritual when it comes to eating. Trying new recipes sounds very adventurous, making cooking quite the challenge like how making the pot stickers took a while to make.

在某种程度上,水果比甜食如冰淇淋、蛋糕等更健康。水果没有经过加工,是一种天然的食物来源,许多西方甜点都是经过加工的。然而水果也含有大量的糖,很容易吃过量-任何一点糖都会增加你摄入的卡路里。
很高兴听到在你的家里有一个共同的饮食仪式。尝试新食谱听起来很冒险,让烹饪变得相当有挑战性,就像制作锅贴要花上好一段时间一样。

TheresaBarker
You are right about fruit and sweets in our diet. The pot stickers were made many times, though always more successful as a group effort, one person to make the filling, one person to make the wraps, one person to fill the wrappers, and the last to cook.

你关于饮食中水果和糖的看法是对的。我们做了很多次锅贴,但作为集体的努力,总是更成功,一个人做馅,一个人做皮,一个人负责装馅,最后一个人负责煮。

Mabel Kwong
That is amazing you made pot stickers as part of a group. Quite often in Chinese restaurants, they are made by a number of chefs, never just one. Cooking is also quite the communal affair in Chinese culture. Hope you get to make them again at some point

你能和大家一起做锅贴真是太棒了。在中国的餐馆里,经常会有很多厨师共同制作,而不是只有一个。在中国文化中,烹饪也是一种集体活动。希望你有机会再做一次。

TheresaBarker
Yes, it’s a task! Funnily enough, a few years back when I was part of a public speaking club, one of our members, a doctoral student from China, brought in some partly- and fully-made pot stickers as his visual aid for a speech on making pot stickers when he was a child. He told us it was the tradition that it took his whole family to do it. Each family member had their own job, making the wrappers, rolling them out, making the filling, putting the filling in the wrappers, cooking, etc. It dawned on me as I heard him speaking that the way we were doing it was just as his family had! Sort of, “the right way” to do it – each person with their own task!

是的,这是一项任务!有趣的是,几年前我参加一个公开演讲俱乐部的时候,我们的一个成员,一个来自中国的博士生,带了一些半成品和完全做好的锅贴,作为关于他小时候制作锅贴的演讲的视觉辅助道具。他告诉我们这是他全家的传统。每个家庭成员都有自己的工作,擀皮,和面,做馅,把馅放在皮里,下锅煮等等。当我听到他说我们正在做的事情就像他的家人做的一样时,我突然明白了“正确的方式”——每个人都有自己的任务!

Mabel Kwong
What a treat to have that doctoral student from China visit you and show everyone the art of making dumplings. You and your family really do sound you have nailed making them.

有一个来自中国的博士生来拜访你,向大家展示包饺子的艺术,真是一种享受。你和你的家人听起来真的很棒。

Lignum Draco
I enjoy and appreciate the variety of food and cooking techniques offered by different cultures/countries and try to sample a bit of most foods. I think that is one of the biggest pleasures of travelling. In France recently, I finally tasted snails and was pleasantly surprised. Asian food chicken feet is something I haven’t conquered yet.
At home, I mostly choose easy to cook or ready-prepared meals, regardless of origin. The time involved to cook and clean up is a big factor. In shopping malls, dumplings and ramen are my favourites.

我喜欢和欣赏不同文化/国家提供的各种食物和烹饪技术,并尝试吃大多数食物。我认为这是旅行中最大的乐趣之一。最近在法国,我终于尝到了蜗牛的味道,它让人惊喜万分。亚洲美食凤爪是我还没能征服的东西。
在家里,我大多选择容易做的或现成的食物,不管是哪国特色的食物。做饭和打扫所花费的时间是一个很大的因素。在商场里,饺子和拉面是我的最爱。

Mabel Kwong
Agreed, trying different foods while you travel is very much pleasurable and usually not a dull experience. Sounds like eating escargot wasn’t all that intimidating for you.

同意,在旅行中尝试不同的食物是非常愉快的,通常不会是枯燥的经历。听起来吃蜗牛对你来说并不那么可怕。

Sue Dreamwalker
I am so pleased I have already eaten, for your wonderful pictures would make anyone’s taste buds tickle
Such an in-depth study of cuisine, I can see you enjoy dinning out, do you also enjoy cooking meals dear Mabel?Have a beautiful rest of your week my friend.. And I do enjoy the odd Chinese meal now and again..

我很高兴我已经吃过了,因为你精彩的照片会让任何人的味蕾发痒。
这么深入的研究,我可以看出你喜欢外出就餐,你也喜欢做饭吗,亲爱的梅布尔?我的朋友,祝你度过美好的一周。我确实喜欢偶尔吃点中国菜。

Mabel Kwong
It is so good that you have already eaten. Would not want you to get hungrier reading this post
I do cook meals and enjoy it, Sue. In some of my past posts and this post I have included dishes I have cooked. I just haven’t mentioned I cook

你已经吃过了真是太好了。我不想让你在读这篇文章时更饿。
我确实会做饭,而且很享受,苏。在我过去的一些文章和这篇文章中,都包含了我做过的菜。我只是没有提到我会做饭。

很赞 1
收藏