在中国,同居关系普遍吗?(下)
2022-10-14 程奇奇 7283
正文翻译




评论翻译
Boson Favino (Bobby and Jason), Studies Asian Culture at Delaware County Christian SchoolExpected 2021,lived in China (2002-2020)
Compared with people living in Western countries, people in China who have experience of live-in relationships are relatively low, especially for the elder group. Looking at the chart below, you can see a distinction before and after the 2000s’.
After the Chinese Economic Reform ( December 18, 1978), people began to open their minds and accept the idea of a live-in relationship. Thus, even if the proportion of unmarried couples living together is still low, the growth in the young and middle-aged age groups is obvious, which can also be proved from the graph. People born in the ’80s and ’90s have a higher chance to embrace live-in relationships than their parents’ generation does. According to a study, one-third of young couples choose to live together before they get married. This is around the same level as the young generation in some Western countries.

与西方国家的人相比,中国人的同居经历相对较少,尤其是老年人。看看下面的图表,你可以看到21世纪前后的区别。
中国经济改革(1978年12月18日)后,人们开始解放思想并接受同居关系的观念。因此,即使未婚夫妻同居的比例仍然较低,但中青年年龄组的增长却很明显,这也可以从图表中得到证明。出生在上世纪80年代和90年代的人比他们父母那一代人有更高的机会拥抱生活在一起的关系。根据一项研究,三分之一的年轻夫妇选择在结婚前同居,这与一些西方国家的年轻一代差不多。

One of the reasons for the growing popularity of live-in relationships is that it provides a great opportunity for couples to know each other better, and if they don’t like their boyfriend or girlfriend anymore for some reasons, they don’t need to worry too much about the sunk costs of this relationship. Usually, in China, men need to give over twenty to thirty thousand dollars to the woman’s family, and this money will be used to buy houses or cars for the couple. With all these money and joint properties, if people want to divorce, they have to spend a lot of time and energy or even some money to figure out the acceptable way to split all the properties for both sides. Therefore, the young generation is more likely to take advantage of these live-in relationships before marriage.

同居关系越来越受欢迎的原因之一是它为夫妻在婚前提供了一个更好的了解对方的机会,如果他们因为某些原因不再喜欢自己的男朋友或女朋友,他们不必太担心这种关系的沉没成本。通常,在中国结婚时,男人需要给女方的家庭提供两万到三万美元,这些钱将被用来为这对夫妇买房或买车。有了这些钱和共有财产,如果人们想离婚,他们必须花费大量的时间和精力,甚至是一些钱来找出一个可以接受的方式来分割双方所有的财产。因此,年轻一代更可能采取婚前同居关系。

Moreover, if you look at the second graph, you could find people received higher education or living in big cities would generally have a better chance to live with their mate before marriage. From my point of view, this trend makes sense because receiving higher education levels would make people more likely to listen to others and acknowledge the advantages or disadvantages of certain ideas.

此外,如果你看第二张图,你会发现受过高等教育或生活在大城市的人通常有更多的机会在婚前与伴侣同居。在我看来,这种趋势是有道理的,因为接受高等教育会使人们更有可能倾听别人的意见,并认识到某些想法的利弊。

In conclusion, the total number of people in China who have or had live-in relationships is relatively small compared to the overall population; however, this relationship is common among the younger generation, and it will continue to grow rapidly.

综上所述,与总人口相比,中国拥有或曾经有过同居关系的总人数相对较少;但是,这种关系在年轻一代中很普遍,而且还会继续快速增长。

China Focus,A Closer Look at China
The short answer is yes, live-in relationships are common in China. And they are becoming increasingly more so as time goes on.
Zhang Nan, associate professor of Sociology at Chongqing University explains, “More and more Chinese couples are breaking with taboo and living together before marriage.”
Image: Happy unmarried couple (credit: Getty)

简而言之,同居关系在中国很普遍。而且随着时间的推移,它正变得越来越普遍。
重庆大学社会学副教授Zhang Nan解释说:“越来越多的中国夫妇正打破禁忌并在婚前同居。”
资料图:幸福的未婚夫妇

There are however, significant difference between the big cities and the less developed rural villages. Generational differences exist too, and the results are actually quite surprising.
Study’s looking in to the dynamics of cohabitation and marriage have generally noticed an upward trend of couples living together before they get married.
One survey from 2015, compiled data from more than 10,000 respondents across 10 cities, including Beijing, Guangzhou and Chongqing.
It found that 13.7 percent of respondents who were born in the 1960s moved in together before marriage. The number has increased to 44.4 percent among the ones born in 1970s and continues to surge to 59.6 percent among the younger generation born in the 1980s.

但是,大城市和欠发达的农村有着显著的差异。代际差异也存在,结果实际上相当令人惊讶。
对同居和婚姻动态的研究发现,夫妻在结婚前同居的人数呈上升趋势。
2015年的一项调查收集了来自北京、广州和重庆等10个城市的1万多名受访者的数据。
调查发现,在上世纪60年代出生的受访者中,有13.7%的人在婚前同居;在70年代出生的人中,这一比例已经上升到44.4%;而在80年代出生的年轻一代中,这一比例继续飙升到了59.6%。

Li Song, CEO of matchmaking site Zhenai . com, hailed the trend of more couples living together before marriage as a significant step towards female empowerment.
"It echoes the rise of women's power in China, showing women's independence," Li said.
Monica Mo, a Quoran from Henan province, agreed. Live-in relationships, she said, allows young couples to get to know their respective partners more before they tie the knot.

婚介网站珍爱网的CEO Li Song称赞更多夫妇在婚前同居的趋势,他认为这是赋予女性权力的重要一步。
“这与中国女性权力的崛起相呼应,显示了女性的独立性,”Li说。
莫妮卡·莫来自河南省,她同意这一说法。她说,同居关系可以让年轻夫妇在结婚之前更多地了解各自的伴侣。

“A great number of young Chinese people prefer to live together before getting married so that they can figure out whether they make perfect match with their girlfriend/boyfriend in everyday life. (Because love isn't all about romance, it's about the daily life too).”
“Also the mindset of the young [Chinese] people has changed significantly.”
“Unlike their parents or even grandparents who regard premarital cohabitation as immoral and irresponsible, most of the young people who are greatly influenced by the western culture, don't take virginity THAT seriously and are more open in terms of sex.”

“很多中国的年轻人喜欢在结婚前住在一起,这样他们就可以知道自己在日常生活中是否与女友/男友完美匹配(因为爱情不全是浪漫,也包含日常生活)。
“同时,(中国)年轻人的心态也发生了重大变化。”
“与父母甚至祖父母把婚前同居视为不道德、不负责任的态度不同,大多数深受西方文化影响的年轻人对童贞没有那么认真,在性方面也比较开放。”

Researchers Jia Yu and Yu Xie observed that the trend towards more live-in relationships was led by the more affluent Chinese influenced by the West.
“We find that greater exposure to Western culture, higher educational attainment for men, and more advantaged family background were all positively related to premarital cohabitation.”

研究人员Jia Yu和Yu Xie观察到,越来越多的同居关系的趋势是由受西方影响的更富裕的中国人主导的。
“我们发现,更多地接触西方文化,男性受高等教育的程度,以及更优越的家庭背景,都与婚前同居呈正相关。”

Looking specifically at the influence of education, Jia and Yu found a strong positive correlation.
“For both men and women, father’s education has a positive effect,” they noted.
“For men, relative to having a father with primary school or lower education, having a father with college education is associated with 50.7 percent higher odds of having cohabited; for women, it is associated with 45.9 percent higher odds of having cohabited.”

具体看教育的影响,Jia Yu和Yu Xie发现了很强的正相关关系。
他们指出:“无论男女,父亲的教育都有积极的影响。
“对男性而言,相对于小学或更低学历的父亲,如果父亲受过大学教育,则子女同居几率要高出50.7%;如果母亲受过大学教育,则子女同居几率要高出45.9%。”

Jia and Yu, also found that cohabitation before marriage is more common in the wealthier city’s than poorer rural villages.
“Each 10,000 yuan increase in GDP per capita is associated with 15.8 percent and 26.9 percent higher odds of local men and women having had premarital cohabitation experience.”
In contrast to industrialized societies,” Jia and Yi conclude; “cohabitation in China is more common among people with higher education and those from higher-status families. This suggests that, as an emerging idea or family behavior, cohabitation is more acceptable and more likely to be adopted by those with greater knowledge of Western societies.”

Jia Yu和Yu Xie还发现,在富裕的城市,婚前同居比贫穷的农村更普遍。
“人均GDP每增长1万元,当地男女有婚前同居经历的几率分别高出15.8%和26.9%。”
Jia Yu和Yu Xie总结道,“在中国,同居在受过高等教育的人和来自高收入家庭的人中更为普遍。这表明,作为一种新兴的观念或家庭行为,同居更容易被那些对西方社会有更多了解的人所接受。”

Up to now, Professor nan explains, most studies have focused on premarital cohabitation among young people.
“This focus is based on the hypothesis that young people are more likely to cohabit outside of marriage. But in reality, the older an unmarried person is, the more likely they are to be in a live-in relationship.”
By 2015, the cohabitation rate among unmarried 18- to 29-year-olds was 52 percent, but among those aged 50 to 61, it was 89 percent. “Presumably, this is due to the greater need for companionship and care as we begin to age” Nan added.

Nan教授解释说,到目前为止,大多数研究都集中在年轻人的婚前同居问题上。
“这种关注是基于这样一个假设,即年轻人更有可能在未婚的情况下同居。但实际上,一个未婚的人年龄越大,他们就越有可能处于同居关系中。”
到2015年,18至29岁未婚者的同居率为52%,但在50至61岁的人群中,这一比例为89%。“大概是因为随着年龄的增长,我们更需要陪伴和关心,”Nan补充道。

In sum, yes, live-in relationships are common in China. And cohabitation before marriage is becoming increasingly more common - A trend led by the young, educated and affluent.
As China pulls more of its people out of poverty, the trend of cohabitation before marriage looks set to continue.

总之,是的,同居关系在中国很普遍。而婚前同居正变得越来越普遍,这一趋势是由年轻人、受过教育的人和富有的人主导的。
随着中国越来越多的人脱贫,婚前同居的趋势似乎将继续下去。

原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


很赞 1
收藏