斗牛犬咬死两幼童和咬伤幼童的母亲
2022-11-07 imlrz 11723
正文翻译
The family's pit bulls killed Lilly Jane Bennard, 2, and her little brother, 5-month-old Hollace Dean Bennard

这家人的斗牛犬杀死了两岁的莉莉·简·本纳德和她的弟弟,5个月大的霍莱斯·迪恩·本纳德

FIRST ON FOX:
The family dogs who mauled two Tennessee toddlers to death Wednesday and left their mother with severe injuries had never been aggressive, a friend told Fox News Digital.

本周三,田纳西州两名幼童被狗咬死,幼童的妈妈受了重伤。这些狗之前从来没有表现过侵略性,一位朋友给福克斯新闻数字频道说到。

Kirstie Jane Bennard, 30, was seriously wounded when she tried to pull the family's two pit bulls off 5-month-old Hollace Dean and 2-year-old Lilly Jane at their home in rural Shelby County outside Memphis.

30岁的柯斯蒂·简·本纳德在孟菲斯郊外谢尔比县的家中,试图将家里的两只斗牛犬从5个月大的霍勒斯·迪恩和2岁大的莉莉·简身上拽下来时,受了重伤。

"I can promise you those children were her world, and if there was any inkling of danger, she would have never had those dogs near her kids," the shattered mom's best friend, Kelsey Canfield, told Fox News Digital. "Those children were everything to them, and they just have a really long journey ahead."

“我可以向你保证,那些孩子就是她的世界,如果有任何危险的迹象,她绝不会让这些狗靠近她的孩子,”这位心碎母亲的好友凯尔西·坎菲尔德在接受福克斯新闻数字频道采访时表示。“孩子们就是他们的一切,而他们(将)还有很长的一段路要走。”

The family had the pets, Cheech and Mia, for more than eight years without a violent incident, Canfield said.

坎菲尔德说,这家人养的宠物狗,奇克和米娅已经超过八年,(之前)没有发生过一次暴力事故。


Kirstie Jane and Colby Bennard with their 5-month-old son Hollace and 2-year-old daughter Lilly. The children were mauled to death by the family pit bulls. (Facebook)

柯斯蒂·简和科尔比·本纳德和他们5个月大的儿子霍莱斯和2岁的女儿莉莉。孩子们是被家里的斗牛犬袭击致死的。

"That attack lasted longer than any one of us could have ever imagined," she added.

“那次袭击持续的时间比我们任何人所猜测的时间都要久,”她补充到。

Canfield was with Kirstie Jane Bennard's sister Friday, and they were headed to Regional One Health in Memphis to visit her. Her condition was upgraded from critical to stable.

周五,坎菲尔德和柯斯蒂·简·本纳德的姐姐一起,正要前往孟菲斯的地区健康中心看望她(柯斯蒂·简·本纳德)。她的状况从危急变为稳定。

"She was initially confused. She's awake now, and she's aware [of what happened]," Canfield said.

“一开始她很困惑。她现在清醒了,她意识到(发生了什么事)。” 坎菲尔德说。


Hollace and Lilly Bennard were mauled to death by the family's pit bulls in Tennessee on Wednesday. (Facebook)

周三,在田纳西州,霍莱斯和莉莉被家里的斗牛犬袭击致死。 (Facebook)
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


The children's father, Colby Bennard, who works as a parts manager at Bumpus Harley-Davidson, wasn't home at the time of the attack.

孩子们的父亲科尔比·本纳德是Bumpus Harley-Davidson公司的一名地区经理,袭击发生时他不在家中。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


The father had shared photos of Cheech and Mia on Facebook, calling them "house lions."

这位父亲在Facebook上分享过奇克和米娅的照片,称它们为“房子里的狮子”。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Colby Bennard's uncle, Jeff Gibson, wrote on Facebook that Kirstie Jane Bennard has an "uncountable amount of stitches and bite marks over her entire body including her face."

科尔比·本纳德的叔叔杰夫·吉布森在Facebook上写道,科尔蒂·简·本纳德“全身包括脸部都布满了数不清的缝针痕迹和咬痕”。


The Bennard family dogs, Cheech and Mia, who were euthanized after killing 5-month-old Hollace and his big sister, Lilly, 2. (Facebook)

本纳德家的狗,奇克和米娅,在杀死5个月大的霍莱斯和他2岁的姐姐莉莉后被实施了安乐死。

Her legs and arms are completely wrapped in bandages, but she likely won't have permanent damage "other than a heart that will never heal," the post says.

她的腿和手臂完全被绷带包裹着,不过她可能不会有永久性损伤,“除了一个永远无法愈合的心,”某个帖子说到。

"[Kirstie] is a f---ing hero! This attack lasted over 10 minutes, and she never gave up trying to save these babies," Gibson wrote.

“(柯斯蒂)是个真正的英雄!”这次袭击持续了超过10分钟,而她从未放弃尝试拯救这些宝贝们,”吉布森写到。

Authorities did not say why the family pets viciously turned on the couple's only children.

当局没有说明为什么这些宠物会凶恶地袭击这对夫妇仅有的子女。

The Shelby County Sheriff's Office, which is investigating the tragic killings, said the pit bulls were euthanized on Thursday.

正在调查这起悲剧的谢尔比县警长办公室(Shelby County Sheriff’s Office)表示,斗牛犬已于周四被实施了安乐死。


Kirstie Jane and Colby Bennard with their daughter Lilly, 2, and 5-month-old son. The children were mauled to death Wednesday by the family pit bulls Mia and Cheech. (Facebook)

柯斯蒂·简和科尔比·本纳德与他们2岁的女儿莉莉和5个月大的儿子。周三,这两个孩子被家里的斗牛犬米娅和奇克袭击致死。

Police and the fire department responded Wednesday at 3:30 p.m. to the two-story home near Shelby Forrest State Park, and the children were pronounced dead at the scene.

周三下午3点30分,警方和消防部门去到谢尔比·福雷斯特州立公园(Shelby Forrest State Park)附近的这座两层住宅,孩子们被宣布当场死亡。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


"They were perfect, they were beautiful," Canfield said of the infant and toddler, adding that they "worshiped each other."

“他们很棒,他们很美,”坎菲尔德说到那两姐弟,并补充道他们“相亲相爱”。

Kirstie Jane Bennard's sister, who did not provide her name, asked for privacy while the family grieves. "It was not just a loss to my sister but to me as well," she said, weeping. "That was my niece and nephew."

科斯蒂·简·本纳德的姐姐(不愿透露姓名)要求在家人哀悼期间保持隐私。“这不仅是我姐姐的损失,也是我的损失,”她哭着说。“那是我的侄女和侄子。”


Five-month-old Hollace Bennard and his big sister, 2-year-old Lilly. The children were killed Wednesday by the family's pet pit bulls. (Facebook)

五个月大的霍莱斯·迪恩·本纳德和他两岁大的姐姐莉莉·简·本纳德。在周三,孩子们被家里的宠物斗牛犬杀死。

The community is reeling from the horrific attack.

社区也对这次可怕袭击感到震惊。

"To say that I am at a loss for words and my heart is and has been breaking since I found out is an understatement," wrote friend Stephanie Chipman on Facebook above a series of photos of Kirstie Jane Bennard and her family.

朋友斯蒂芬妮·奇普曼在脸书上发布了霍莱斯·迪恩·本纳德和她家人的一系列照片,并在上面写道:“当我知道这件事的时候,我的心已经碎了,我不知道说什么才好。”

"Just in absolute shock. Praying so so so hard for the good Lord to hold you and your family tight and help you make your way through this. Here for you always and love you so much!" the post continued.

“我完全震惊了。非常非常非常努力地祈祷善良的上帝紧紧抱着你和你的家人,帮助你度过难关。永远在这里,非常爱你!”帖子补充到


Kirstie Jane Bennard, left, poses with a friend in an undated photo. Her two children died Wednesday after they were mauled to death by the family dogs. (Facebook)

霍莱斯·迪恩·本纳德(左)和朋友在一张未注明日期的照片上合影。她的两个孩子在周三被家里的狗袭击死后死亡。

The children's autopsies are still pending.

孩子们的尸体仍在等待验尸中。

At least 33 people in the U.S. were mauled to death in 2020 by pit bulls — more than any other dog breed, according to non-profit dogsbite.org.

根据非盈利机构dogsbite.org的数据,2020年,美国至少有33人被的斗牛犬袭击致死,比任何其他品种的狗都多。

评论翻译
rite999
I love Pits, got one, but keep a pistol in your pocket.

我喜欢斗牛犬,拥有一只,但要确保你的口袋里放着一把手枪。

Fuatwld
The defenders and owners if pits know this happens. I have no idea how they dismiss logic over and over. They probably wouldn't try taming a mountain lion or bear and trusting it with their family. This will keep happening until owners start realizing animals do not have the reasoning capabilities of humans. They follow their breeding and instincts; not human rules.

假定斗牛犬通人性的捍卫者和主人们。我不知道他们怎么一遍又一遍地无视逻辑。他们可能不会尝试驯服美洲狮或熊,并把它们托付给家人。这种情况会一直发生,直到主人开始意识到动物没有人类的推理能力。他们遵循自己的教养和本能;不是人类的规则。

troyman
The friends says that these pit bulls were never violent but then never is a loaded gun, but you don't leave your kids to play with it.

朋友们说的这些从来没有暴力倾向的斗牛犬是一把上膛的手枪,而你从来不会让你的小孩去玩它(枪)。

troyman
I am not without empathy for these grieving parents; however, people need to be held accountable for child endangerment when they allow their children to be in the presence of known temperamental and vicious breeds. If a child shoots itself to death with a loaded firearm that is unsecured those parents would be held responsible.

我对这些悲伤的父母并非毫无同情心;然而,当人们允许他们的孩子与已知的喜怒无常和凶恶的品种在一起时,他们需要对危害儿童的行为负责。如果一个孩子用一把上膛的枪自杀,那么他的父母就要承担责任。

throwsknives
There must be some reason pit lovers refer to them as "nanny dogs." Don't know what it might be, though.

斗牛犬爱好者称它们为“保姆狗”肯定是有原因的。不过不知道是什么(原因)。

flutter24
Am really hoping that this will make Pit Bull owners think twice before allowing their dogs near their children. There are so many stories like this and yet Pit Bull owners still defend the breed. Best thing to do with any breed of dog if they are biting and won't let go, grab the throat and squeeze or hit the throat to activate their gag reflex. This may be the only way they will let go.

我真的希望这能让比特犬的主人在允许他们的狗靠近孩子之前三思。有太多这样的事故了,但比特斗牛犬的主人仍然维护这个品种(的狗)。对于任何品种的狗,如果它们咬人又不松手,最好的办法是抓住喉咙,挤压或击打喉咙,以激活它们的呕吐反射。这可能是它们松口的唯一方法。

conservativeguy001
Any dog that unprovoked attacks a human needs to put down. Why chance a future death? Our ancestors knew this.

任何无故攻击人类的狗都要被杀死。为什么要冒死亡的风险?我们的祖先都知道这一点。

gritsnsand
What a beautiful family. What a horrible tragedy. God help them through this time of sorrow and pain.

多么美丽的一个家庭。多么可怕的悲剧。愿上帝帮助他们度过这悲伤和痛苦的时刻。

hankis
Pitbulls should be banned by Federal Law. Just check the stats on dog attacks! Nuff said.

斗牛犬应该被联邦法律禁止。查查狗袭击(人)的统计数据就知道了!
说的够多了。

drumist
Pit Bulls are never violent until they are. The above story said 33 people were mauled to death by pit bulls in 2020. A well-placed bullet seems to be a great solution for pit bulls.

斗牛犬是不会有暴力倾向的直到它们袭击人之前。上面的新闻里说到,2020年有33人被斗牛犬咬死。对斗牛犬来说,一颗瞄的准的子弹似乎是一个很好的解决方案。

原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


很赞 1
收藏