越南网友:中国企业纷纷涌向海外寻找订单
2023-01-13 Soloni .Y 20416
正文翻译
Các chính quyền địa phương trên khắp Trung Quốc đang đổ xô cử các phái đoàn kinh doanh ra nước ngoài để cố gắng tìm lại đơn hàng.

中国各地的地方政府正争先恐后地派遣商业代表团到国外,试图重新找回订单。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Trong chuyến công tác nước ngoài đầu tiên sau 3 năm, Chen Yuan, nhà xuất khẩu máy tính và phụ kiện điện thoại, chọn Dubai là điểm đến. Ông mô tả việc gặp gỡ các khách hàng lâu năm là "cuộc hội ngộ thú vị của những người bạn cũ".

在3年来的首次海外商务访问之行中,电脑和手机配件出口商陈元选择迪拜作为目的地。他形容与一些长期客户见面是“老朋友们令人兴奋的团聚”。

"Trong ba năm, họ không vào Trung Quốc, còn chúng tôi thì không ra ngoài. Một khách hàng rất vui và nói với tôi rằng ‘lâu lắm rồi mới nhìn thấy khuôn mặt người Trung Quốc'", Chen kể lại.

他说:“3年来,他们没有来到中国,我们也没有出去。其中一个客户很高兴,告诉我说,‘已经很长时间没有看到中国面孔了’。”

Đó là hôm 6/12, khi Chen cùng khoảng hơn chục doanh nhân và quan chức Ninh Ba (Chiết Giang), đi xúc tiến thương mại. Sau 4 ngày gặp gỡ với các khách hàng cũ và mới, tham dự các sự kiện thương mại ở Trung Đông, họ bay đến Jakarta với hoạt động tương tự.

那是12月6日,陈先生和宁波(浙江)的十几名商人和官员一起去促进贸易。在与新老客户会面4天后,他们参加了中东的商业活动,他们又飞往雅加达参加类似的活动。

Vào ngày Chen đặt chân đến Indonesia, một nhóm doanh nghiệp của Gia Hưng vừa trở về từ Nhật Bản trên một chuyển bay thuê bao cho chính quyền thành phố tổ chức. Họ bao gồm 90 đại diện các công ty dệt may đến dự Hội chợ Thời trang Châu Á kéo dài ba ngày ở Tokyo.

在陈先生抵达印度尼西亚的那天,嘉兴的一批企业刚刚搭乘市政府包机从日本返回。其中包括90家纺织公司的代表,他们参加了在东京举行的为期三天的亚洲时装博览会。

"Trước đây, việc ra nước ngoài gặp gỡ khách hàng là rất phổ biến, vì vậy chúng tôi không trân trọng cơ hội nhiều như bây giờ", Shen Wei, doanh nhân trong đoàn của thành phố Gia Hưng cho biết.

嘉兴市代表团的企业家沈伟说:“以前,出国会见客户非常普遍,所以我们不像现在这样如此珍惜机会。”

Khi Trung Quốc bắt đầu nới lỏng các biện pháp chống dịch, chính quyền các địa phương đổ xô cử các phái đoàn doanh nghiệp ra nước ngoài, cố gắng bù đắp cho ba năm phong tỏa khiến xuất khẩu giảm dần và đầu tư nước ngoài đi xuống.

随着中国国内防疫政策开始优化,地方政府纷纷派出商业代表团到国外,努力弥补3年来减少与外界接触所造成的出口订单下降和外国投资下滑的局面

Hai tháng qua, các lãnh đạo Chiết Giang, Giang Tô và Quảng Đông - những trung tâm xuất khẩu lớn - và các tỉnh có kinh tế mạnh như Tứ Xuyên và Sơn Đông đã cùng các chủ doanh nghiệp đi tham dự các hội chợ thương mại và xây dựng các mối quan hệ mới ở châu Âu, Trung Đông, châu Á và châu Phi. Với hầu hết, đây là chuyến đi nước ngoài đầu tiên kể từ khi Covid-19 xuất hiện vào cuối 2019.

过去两个月,浙江、江苏和广东(主要出口中心)以及四川、山东等经济强省的企业主们一起参加了欧洲贸易博览会,在欧洲、中东、亚洲和非洲建立了新的经贸联系。对他们当中的大多数人来说,这是自2019年底新冠疫情出现以来的首次海外旅行。


Ảnh đồ họa tượng trưng cho làn sóng đi xúc tiến thương mại để nối lại chuỗi cung ứng của Trung Quốc. Nguồn: SCMP

象征着贸易促进浪潮以恢复中国供应链的图像。资料来源:《南国早报》

Gao Zhendong, nhà tư vấn cho các doanh nghiệp Trung Quốc tìm cơ hội đầu tư vào Đông Nam Á cho biết đây là tín hiệu tích cực và cần thiết với các nhà sản xuất, xuất khẩu nước này. "Chúng tôi mong đợi có sự bùng nổ lớn hơn trong các hoạt động thương mại như vậy vào đầu năm tới", ông nói.

寻找东南亚投资机会的中国企业顾问高振东表示,对于本国制造商和出口商来说,这是一个积极和必要的信号。“我们希望到明年年初,此类贸易活动还会变得更多,”他说。

Một số thách thức thương mại có thể được khắc phục bằng cách duy trì mối quan hệ tốt với khách hàng, lý tưởng nhất là thông qua tương tác trực tiếp. Nhưng hầu hết các nhà xuất khẩu Trung Quốc - đặc biệt là quy mô nhỏ và siêu nhỏ với ngân sách eo hẹp - từng gặp khó bởi nhiều quy định như cách ly khách sạn dài ngày lúc trở về, vé máy bay quốc tế đắt đỏ, các chuyến đi bị hủy do dịch hay không được cấp thị thực.

一些商业挑战可以通过与客户保持良好的关系来克服,最好是通过直接面对面互动来克服。但是,大多数中国出口商,特别是预算紧张的小型和微型出口商,曾经因许多规定而陷入困境,如回国时需要长期的酒店隔离、昂贵的国际机票以及因疫情导致航班取消或没有获得签证等。

Nhưng giờ đây, ngoài việc trợ cấp một số chi phí chuyến bay và khách sạn, các chuyến đi do chính quyền tổ chức cũng đảm bảo rằng việc xin thị thực sẽ diễn ra suôn sẻ và sẽ có các chuyến bay khứ hồi. Điều này rất quan trọng đối với những doanh nhân đang cân nhắc việc mạo hiểm ra nước ngoài.

但现在,除了补贴一些航班和酒店费用外,当地政府组织的旅行还确保签证的顺利获批,并且有往返航班。这对考虑出国冒险的企业家来说非常重要。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


"Chỉ cần ngồi cùng nhau và trò chuyện với nhau sẽ hữu ích hơn là viết hàng trăm email", Shen nói. Ông vừa đàm phán được đơn hàng mới trị giá một triệu USD sau khi gặp khách hàng ở Hàn Quốc lần đầu tiên sau 3 năm, trước chuyến đi Nhật Bản.

“有时候坐在一起聊天比写几百封电子邮件更管用,”沈说。在前往日本之前,他三年来第一次在韩国与客户会面后,刚刚敲定了价值100万美元的新订单。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Tìm kiếm khách hàng mới thậm chí còn cấp bách hơn với Chen, người đã chứng kiến thị phần sản phẩm của mình tại Mỹ - trước đây là điểm đến xuất khẩu lớn nhất của ông - bị thu hẹp kể từ khi chính quyền Trump áp đặt mức thuế 25%.

对于陈先生来说,寻找新客户更为迫切,陈先生在美国的市场份额——这是此前他最大的出口目的地——自特朗普政府征收25%的关税以来,份额一直在萎缩。

"Nhu cầu từ châu Âu cũng đang giảm; cuộc khủng hoảng năng lượng và Ukraine cũng đang ảnh hưởng đến chúng tôi", Chen nói.

“来自欧洲的需求也在下降,能源危机和俄乌冲突也在影响着我们,”陈说。

Mở rộng thị trường sang Trung Đông và Đông Nam Á là mục tiêu của Chen khi tham gia phái đoàn do chính quyền Ninh Ba tổ chức. "Nếu không ra nước ngoài, tôi sẽ không có cơ hội gặp những khách hàng tiềm năng đó", Chen nói.

将市场拓展到中东和东南亚,是陈在参加宁波当局组织的商业代表团时的目标。陈说:"如果不出国,我就没有机会见到那些潜在客户。"

Trung Quốc vẫn yêu cầu những người nhập cảnh phải dành thời gian cách ly tại khách sạn và tại nhà. Số lượng các chuyến bay quốc tế vẫn chưa trở lại bình thường. Vì vậy, những người có thể đi nước ngoài vẫn là thiểu số.

中方仍然要求入境者在酒店和家中度过隔离时间,国际航班数量尚未恢复正常。因此,能够出国的人仍占少数。

Bất chấp những rào cản, một số nhà xuất khẩu nhận thấy chi phí mắc kẹt ở Trung Quốc lớn đến mức vẫn buộc phải tự xuất ngoại thay vì chờ chính phủ chủ động. Lu Hua, chủ một công ty gia công linh kiện và khuôn mẫu chính xác tại Quảng Đông, đã thăm khách hàng ở Bắc Mỹ hồi tháng 10 và chuẩn bị mở nhà máy mới ở Việt Nam.

尽管存在一定的障碍,但一些出口商发现,一直呆在中国的成本仍然很大,以至于他们被迫自己出国,而不是等待政府主动安排。10月,广东一家精密零部件和模具加工公司的老板卢华访问了北美的客户,并准备在越南开设新工厂。

Đoàn của ông trở lại Trung Quốc vào cuối tháng 11, trước khi Bắc Kinh nơi lỏng chính sách chống dịch. Lu từng lo lắng sẽ gặp khó bởi các nhân viên hải quan và có nguy cơ không được chấp thuận xuất cảnh khi khởi hành. Nhưng vài ngày sau khi trở về, ông nhận thấy sự thay đổi đột ngột trong thái độ của chính quyền. "Từ lãnh đạo cao nhất đến chính quyền địa phương, các công ty xuất khẩu được khuyến khích ra nước ngoài để thu hút nhiều đơn hàng xuất khẩu hơn", Lu nói.

在中方优化防疫政策之前,他的代表团于11月底返回中国。卢先生曾担心会在出关时陷入困境,在出发时有无法获准出境的风险。但回国几天后,他注意到当局态度突然改变。卢先生说:“从最高领导到地方政府都鼓励出口公司到国外去吸引更多的出口订单。”

Dù vậy, những tổn thương do thời gian dài tách biệt có thể không được xoa dịu ngay lập tức, đặc biệt là trong bối cảnh nhu cầu từ các nền kinh tế phát triển đang giảm, suy thoái kinh tế xuất hiện và quá trình đa dạng hóa chuỗi cung ứng khỏi Trung Quốc tăng tốc.

尽管如此,长期隔别造成的伤害可能不会立即得到缓解,特别是在发达经济体的需求下降、出现经济衰退以及供应链多样化撤离中国进程加快的背景下。

"Sẽ cần có thời gian để bù đắp, quá trình này sẽ không nhanh chóng", Chen nói. Với ngành công nghiệp dệt may cấp thấp đã chuyển sang nơi khác, Mỹ và châu Âu giảm sự phụ thuộc vào chuỗi cung ứng Trung Quốc, và sự gián đoạn sản xuất do các biện pháp kiểm soát dịch nghiêm ngặt, khách hàng nước ngoài đã đẩy mạnh tìm kiếm nhà cung cấp thay thế thời gian qua.

“需要时间来弥补,这个过程不会很快,”陈说。随着低端纺织业转向其他地方,美国和欧洲减少对中国供应链的依赖,以及由于严格的疫情防控而导致的生产中断,外国客户最近加大了对替代供应商的寻找力度。

"Khách hàng nước ngoài quan tâm nhất đến sự ổn định của chuỗi cung ứng, nghĩa là liệu sản phẩm có được giao đúng hạn hay không. Khi sự bất ổn trong sản xuất gia tăng ở Trung Quốc, họ dần tìm kiếm các thay thế ở Đông Nam Á", Shen nói.

“外国客户最关心的是供应链的稳定,即产品是否能按时交付。随着中国制造业的不稳定加剧,他们逐渐转向东南亚寻找替代品,”沈说。

Lu Hua cũng cho biết một số đơn hàng có thể đã bị mất vĩnh viễn khi ngày càng nhiều công ty đa quốc gia thực hiện cái gọi là chiến lược Trung Quốc cộng một, bằng cách đa dạng hóa chuỗi cung ứng của họ ra khỏi nước này.

卢华还表示,随着越来越多的跨国公司实施所谓的中国加一战略,一些订单可能已经永久丢失,他们通过将其供应链多样化的形式逐渐摆脱中国。

Theo dữ liệu từ công ty tư vấn hậu cần Descartes, nhập khẩu hàng bằng container của Mỹ trong tháng 10 đã tăng 0,2% so với tháng 9. Nhưng nhập khẩu từ Trung Quốc giảm 5,5%, xuống 45.071 TEU. Sự sụt giảm từ Trung Quốc được bù đắp bằng gia tăng từ Thái Lan, Hàn Quốc, Đài Loan, Nhật Bản và các nước khác.

根据物流咨询公司Descartes的数据,10月份美国集装箱进口量较9月份增长0.2%。但从中国进口下降了5.5%,只有45071个国标准集装箱。中国下降的幅度被泰国、韩国、台湾、日本等国家和地区上升的所抵消。

Christian Roeloffs, Đồng sáng lập kiêm CEO nền tảng trực tuyến về hậu cần Container xChange, cho biết những nỗ lực hướng tới đa dạng hóa nguồn cung ứng và sản xuất chuỗi cung ứng ra ngoài Trung Quốc sẽ tiếp tục diễn ra.

xChange集装箱物流在线平台联合创始人兼首席执行官克里斯蒂安·罗洛夫斯表示,将继续为中国以外的供应链多样化和生产做出努力。

"Tốc độ đa dạng hóa tỷ lệ thuận với những gián đoạn ở Trung Quốc do nhiều yếu tố như chiến lược zero Covid, tiếp tục ngừng sản xuất và căng thẳng địa chính trị. Nếu chúng xảy ra nhanh hơn, quá trình đa dạng hóa cũng tăng theo", vị này nói.

“由于“零新冠”的战略、停产和地缘政治紧张局势等多方面因素,多元化的速度与中国的中断成正比。如果发生得更快,多样化的过程也会随之增加,”他说。

Theo dữ liệu của Hải quan Trung Quốc, xuất khẩu đã giảm 8,7% so với cùng kỳ năm ngoái trong tháng 11, sau khi giảm 0,3% trong tháng 10. Nhiều chính quyền địa phương có kế hoạch cử thêm phái đoàn ra nước ngoài để tìm lại các đơn hàng, nhưng hầu hết nhà kinh tế dự đoán xuất khẩu sẽ tiếp tục giảm trong nửa đầu năm tới, khi nền kinh tế toàn cầu chậm lại.

中国海关数据显示,11月出口同比下降8.7%,10月份下降0.3%。许多地方政府计划派遣更多的商业代表团到国外重新找到订单,但大多数经济学家预计,随着全球经济放缓,明年上半年出口将继续放缓。

Các nhà xuất khẩu Trung Quốc cũng lo lắng về sự cạnh tranh khốc liệt hơn khi thị phần của họ bị thu hẹp. Shen đánh giá môi trường chung đang rất khắc nghiệt. Trong khi đó, Lu cho rằng chính quyền cần phải làm nhiều hơn nữa để khôi phục niềm tin của khách hàng nước ngoài vào chuỗi cung ứng của đất nước.

随着市场份额的缩小,中国出口商也担心竞争更加激烈。沈先生评估说总体环境非常苛刻。同时,卢先生认为,政府需要做更多的工作,以恢复外国客户对国家供应链的信心。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


"Điều đó cần rất nhiều sự chuẩn bị và hỗ trợ từ chính phủ để khách hàng nước ngoài có thể thấy rằng Trung Quốc đã đưa ra các chính sách thực dụng hơn để đảm bảo rằng người dân có thể đi lại tự do, chuỗi cung ứng sẽ không bị khóa", ông nói.

他说:“这需要政府的大量准备和支持,以便外国客户能够看到,中国已经制定了更务实的政策,以确保人们能够自由出行,供应链不会被封锁。”

评论翻译
TRAN QUOC HUNG
Đầu tháng 12 vừa rồi tôi vừa mới tham quan triển lãm quốc tế về dụng cụ cầm tay và linh kiện chính xác , còn có hội chợ triển lãm quốc tế về đồ chơi nữa , trong đó các gian hàng TQ chiếm tỷ lệ áp đảo , riêng triển lãm đồ chơi thì gần 100% đến từ TQ , nhiều gian hàng ghi của TQ nhưng không có bất kỳ đại diện nào của họ mà thuê toàn người Việt để tiếp xúc với khách , có lẽ do bên họ vẫn còn chưa bỏ lệnh cấm xuất cảnh để phòng COVID-19 , phải nói là quá năng động luôn , những hạn chế đi lại vẫn không ngăn được họ gửi hàng hoá đi nước ngoài để xúc tiến thương mại .

去年12月初,我刚刚参观了手柄和精密零部件国际展览会,还有玩具类的国际博览会,其中中国展位占绝大多数,仅玩具展就有近100%来自中国。许多展位都写着中国,但没有他们国人的任何代表,而是全部雇用越南人来与客人接触,也许是因为他们还没有取消疫情防控的出境禁令,可以说是太活跃了,出行限制仍然阻止不了他们把货物运到国外来促进商贸。

kubobinh1969
tôi đi nước ngoài thấy đồ chơi toàn là Made In China nhưng hầu như chúng đều gia công cho các nhãn hiệu của Mỹ và Châu âu thôi, Trung quốc chỉ lấy công làm lời。

我到国外看到玩具全是中国制造,但几乎都是为美国和欧洲的品牌加工,中国只是以工为利。

TRAN QUOC HUNG
@kubobinh1969: Thế tại sao những nước khác không được chọn làm nơi gia công đồ chơi dù có giá nhân công rẻ hơn và dân số vừa trẻ vừa đông như Ấn và ĐNA ?, nếu tìm được câu trả lời cho vấn đề đó thì thì kinh tế những nước đó vượt qua TQ rồi.

@kubobinh1969:那么,为什么不能选择其他国家作为玩具加工的地方,这些地方尽管工人价格便宜,年轻人口又多,如印度和东南亚,如果找到答案,那么这些国家的经济已经超过了中国。

kubobinh1969
@TRAN QUOC HUNG: Trung quốc không những có giá nhân công rẽ mà họ còn trợ giá rất nhiều cho nhà đầu tư nước ngoài chẳng hạn như giá điện cho sản xuất ở Trung quốc rất rẽ mặc cho giá năng lượng giá than tăng mạnh nhưng họ luôn giữ giá thấp, nói thẳng là Trung quốc phải hy sinh khá nhiều để mới giữ chân được các nhà đầu tư

@TRAN QUOC HUNG: 中国不仅有劳动力价格,而且对外国投资者给予了大量补贴,例如,尽管煤炭价格大幅上涨,但中国必须付出很多代价才能留住投资者。

John Wick
@kubobinh1969: Lấy công làm lời mà đòi lớn mạnh được thành nền kinh tế lớn thứ 2 thế giới? Sao Ấn Độ không làm được thế? Sao các nước đang phát triển khác không làm được thế dù giá nhân công rẻ hơn Trung Quốc quá nhiều?

@kubobinh1969:以工为利能成长成世界第二大经济体?为什么印度做不到?为什么其他发展中国家尽管工人的价格比中国便宜太多也做不到?
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


UncleSam
@TRAN QUOC HUNG: Cái này thì bạn nói đúng rồi , người Trung Quốc luôn áp dụng thành thục câu nói (TIỀN NÀO CỦA ĐÓ) nên họ chấp nhận ký hợp đồng với bất cứ giá nào và điều này thì ĐNÁ và Ấn Độ không làm được như họ đâu .

@TRAN QUOC HUNG:这个你说对了,中国人总把这句话挂嘴边:一分钱一分货,所以他们愿意不惜一切代价签合同,这一点,印度和东南亚做不到像他们一样。

TRAN QUOC HUNG
@kubobinh1969: Ha ha , chứ không phải giá điện của họ rẻ vì họ là một trong những cường quốc về sx năng lượng điện từ thuỷ điện, điện nguyên tử, nhiệt điện cho tới năng lượng sạch như điện gió và năng lượng mặt trời à ?, còn nói họ trợ giá cho đầu tư nước ngoài thì có dẫn chứng không hay tự suy đoán ?, trong khi cái mà ai cũng biết chính là TQ tự chủ gần như 100% linh kiện hay nguyên vật liệu để sx hàng tiêu dùng trừ chip dùng trong thiết bị thông minh, trong khi ai cũng biết là nghành logistic của TQ ăn đứt những nước kia vốn chỉ có lợi thế duy nhất là giá nhân công rẻ hơn TQ, nhưng linh kiện hay nguyên vật liệu vẫn phải phụ thuộc vào TQ.

@kubobinh1969:哈哈,不是他们的电价便宜,而是他们是利用水力、原子能,热电到清洁能源如风力发电和太阳能发电的强国之一。还说他们给外国投资补贴,这有证据还是自我猜测?同时众所周知的是,除了智能设备中使用的芯片外,中国几乎能100%自主零部件或材料来生产消费品;而众所周知,中国的物流业吊打那些只有比中国有更便宜人工的唯一优势的国家,但零部件或材料仍需依赖中国。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


thanhluanx3
@kubobinh1969: tôi gủi mẫu , yêu cầu số lượng, đàm phán giá là họ làm hỗ chợ hết chỉnh sửa thiết kế trước khi sản xuất loạt bạn thấy ai làm như thế ?giá rẻ nhất , hỗ trợ tốt nhất, giao hàng nhanh nhất , giá cả và chất lượng do minh yêu cầu
ngoài china ra chẳng đâu làm được

@kubobinh1969:我寄样品,有数量要求,在量产之前他们帮忙修改设计,然后谈判价格,你看到有谁这样做?最便宜、最好的支持和最快
交货,自己可对价格和质量提出要求,除了中国没哪个能做得到。

ditim.hanhphuc1917
@kubobinh1969: Thu nhập bình quân đầu người của TQ gấp 4 lần Ấn Độ, 3 lần VN, 2 lần Thái Lan. Sao các cty Âu Mỹ Nhật ko dịch chuyển hết cơ sở sản xuất ra khỏi TQ để sang các nước này vậy?

@kubobinh1969:中国的人均收入是印度的4倍,越南的3倍,泰国的2倍。为什么欧美日本公司不把所有生产基地从中国转移到这些国家?

kubobinh1969
@TRAN QUOC HUNG: bạn biết khi giá than thế giới tăng giá đến hơn 300 đôla/1 tấn nhưng Trung quốc vẫn kềm giá than trong nước có 180 đôla thôi mà nhiệt điện than ở Trung quốc chiếm đến 60% tổng sản lượng điện là đủ biết họ chấp nhận bán điện rẽ cho các nhà đầu tư nước ngoài nhiều như thế nào, mới đây Indonesia cấm xuất khẩu quặng nhôm thì Trung quốc đòi kiện lên WTO thì hỏi bạn Trung quốc tự chủ nguyên vật liệu cỡ nào?

@TRAN QUOC HUNG:你知道当世界煤炭价格涨到每吨300美元以上时,中国仍然坚持国内煤炭价格卖180美元而已么,中国的煤电占总发电量的60%,就足以知道他们是接受向外国投资者便宜出售很大了。最近印尼禁止铝矿石出口,中国向世贸提起诉讼,请问中国自主材料到何种程度?
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


TRAN QUOC HUNG
@kubobinh1969: Ha ha, chắc bạn nghĩ không ai biết TQ là một trong những nước có trữ lượng than lớn nhất thế giới ?, họ chỉ cần nhập khẩu dầu mỏ và khí đốt từ Nga và Trung Đông , ở đâu ra thông tin kềm giá vậy ?

@kubobinh1969:哈哈,你肯定认为没人知道中国是世界上最大的煤炭储量国之一吧?他们只需要从俄罗斯和中东进口石油和天然气,哪来压价的消息?

Búa Tạ
Mết đờ in chai na từ trước đến giờ phải nhiều áp đảo chiếm tỷ lệ cao đúng rồi... hãy nghĩ coi 1,4 tỷ phải nặn ra nhiều cái hơn 1 triệu dân ở nơi khác chứ. Người TQ rất chăm chỉ và có thể nói rất vui vẻ thân thiện với mọi dân tộc khác... thời còn là sinh viên tui có rất nhiều bạn từ TQ và Đài Loan...

中国制造一直以来多以压倒性高占比是对的了......想想14亿在100多万人口的其他地方能创造出更多。中国人很努力,可以说对其他民族都很亲切...我还是学生的时候,我有很多来自中国和台湾(地区)的朋友...

Búa Tạ
@John Wick: Rất dễ hiểu mà.. họ không thèm làm vì mấy đồng lẻ vài xu ... tuy nhiên tiền lẻ vài xu cũng là tiền, kiến tha lâu cũng đầy tổ là ngạn ngữ kinh điển của người TQ. Chỉ có
kiên nhẫn và chịu khó tích lũy dần rồi cũng trở thành nền kinh tế số 2 cho dù tự phong.
Theo xếp hạng nhất thế giới chỉ có TQ là được cho danh hiệu "công xưởng của thế giới".... còn giá nhân công rẻ hơn Trung Quốc thì chưa bao giờ tranh nổi TQ...

@John Wick:这是很容易理解。他们不稀罕因为这几分钱去做...不过几毛钱也是钱,积少成多、滴水成流也是中国人的经典谚语。只要有耐心和勤奋的积累,慢慢也成为二大经济体(尽管是自封的)。
在世界排名中只有中国被评为“世界工厂”,而比中国便宜的人工价格的地方,从来没有竞争得过中国...

Búa Tạ
@thanhluanx3: Bạn có lý người như Elon Musk hay Bill Gates không thể làm được như họ ..

@thanhluanx3:你说的有理由,像埃隆·马斯克或比尔·盖茨这样的人都做不到像他们一样。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


kinhdoanh2avc
@kubobinh1969: TQ chỉ lấy công làm lời thì họ đã k thể hóa rồng những năm qua. Tất cả các nc chỉ gia công và ăn lợi nhuận ở gia công thì k thể vượt qua đc bẫy thu nhâp trung bình, nhưng TQ vượt qua đc thì b phải hiểu tiềm lực sx của họ là ntn. Những ai làm thương mai trực tiếp vs dn Trung Quốc đều biết ng TQ giỏi ntn. Họ sẽ làm cho b sx bạn muốn vs tốc độ nhanh nhất, giá rẻ nhất, giao nhanh nhất, quan trọng là rất giữ chữ tín

@kubobinh1969:中国只以工为利的话,那这些年来就无法化龙了。所有国家只做加工和从加工环节中获利,就无法跨越平均收入陷阱,但中国能跨越你就要了解他们的生产潜力是怎样的了。谁直接跟中国人做生意的都知道中国是怎样的优秀。他们会以最快的速度生产出你所想,且最便宜和以最快速度交付,重要的是非常注重信誉。

Huu Tuyen
Khách quan mà nói Doanh nhân China thực sự rất năng động và Chính phủ họ cũng có rất nhiều hỗ trợ từ chính sách đến tài chính

客观地说,中国企业家真的很活跃,他们政府也从政策到财政方面提供很多支持。

nguyenxuandai010495
ai chê trung quốc thì chê chứ tôi thấy họ quá năng động à hầu như cái nào họ cũng làm được hết

谁嫌中国嫌弃,而我觉得他们太活跃灵活了,他们几乎什么都能做得到。

Cuu Long Culong
Nhìn dòng chữ made in China là muốn quăng ngay vào sọt rác,

看中国制造的字样,就想直接扔到垃圾筐里。

ditim.hanhphuc1917
Chắc là ko có xài iphone và các đồ điện tử khác đúng ko

一定是没有使用iphone和其他电子产品对吗?

Duc
vậy là nhà bạn không nhiều đồ đạc,

那是你家没有太多的东西。

Leo
Đa số đồ bạn dùng là made in China đó. Chắc bạn quăng hết cái nhà. Ngay cả iPhone cũng làm ở đó mà.

你用的大多数东西都是中国制造,肯定你要把房子都扔光了,甚至苹果手机也是在那生产的。

UncleSam
Tôi cũng chẳng thích Trung Quốc nhưng bạn nói câu này là không thích hợp trong thời gian này rồi .

我也不喜欢中国,但你说这句话在这个时间上是不恰当的。

milanbliss1
Bạn thử kiểm tra những món đồ trong gia đình mình xem, có lẽ nhà bạn sẽ rộng hơn một nửa đó

你试着检查你家里的东西看看,也许你的房子会腾空出一大半。

abcxyz
@milanbliss1: đồ điện tử nhà mình thì trừ cục sạc velasboost và bàn phím cơ rời là sx tại trung quốc còn lại là đều sản xuất trong các nước đông nam á hết

@milanbliss1:我家的电子产品除了velasboost 充电器和键盘是中国生产外,其余都是东南亚国家生产的。

blknemesis98
@ditim.hanhphuc1917: iPhone dù là lắp ráp ở Trung Quốc nhưng được thiết kế ở Mỹ và sử dụng nhiều linh kiện của Mỹ, Nhật nên nó sẽ khác.Chẳng ai nói iPhone là của Trung Quốc.

@ditim.hanhphuc1917:苹果手机虽然在中国组装,但是是美国设计,使用了许多美国和日本的组件,所以这是不同的。没人说苹果手机是中国的。

ditim.hanhphuc1917
@blknemesis98: Thế ko ghi made in china à

@blknemesis98:那不写中国制造啊?

blknemesis98
@ditim.hanhphuc1917: Nếu bạn sở hữu iPhone thì bạn coi thử có ghi Made In China hay không,tôi thì không thấy.
Nhưng đừng quên rằng nhiều sản phẩm của Apple thường thì ghi là "Designed by Apple in California (Thiết kế bởi Apple tại California)" ,"Assembled in China (Lắp ráp tại Trung Quốc) " .
Nên phân biệt ý nghĩa mà mọi người hay dùng cho Made In China chỉ có ý nghĩa tượng trưng hay là ý nghĩa khác.

@ditim.hanhphuc1917:如果你有苹果手机,那你看一下是否写有中国制造,我没有看到。
但不要忘记,许多苹果产品通常标有“苹果加州设计(由苹果在加利福尼亚州设计)”,“在中国组装”。
应该区分人们经常用于中国制造的意义,只是象征意义还是其他含义。

Búa Tạ
Ấy... "mết đờ in chai na" không phải cái nào cũng hay hỏng vô dụng, mấy cái ổ điện, thìa ăn cơm, nồi xoong, chảo không có "chai na" bà con không dễ gì có ngay đâu nha...

...“中国制造”不是每一个都是容易坏和无用的,电插座、饭勺、锅碗瓢盆这些,没有“中国”大伙们是不容易拥有的......

blknemesis98
@milanbliss1: Bạn nói chỉ đúng một phần, tôi thì để ý không mua đồ Trung Quốc nhưng không có nghĩa là sẽ không mua tất cả sản phẩm được lắp ráp và sản xuất ở Trung Quốc.Nếu là sản phẩm của những công ty Âu Mỹ hay Nhật mà tôi đánh giá cao họ thì tôi sẽ cũng có thể bỏ qua hoặc ngược lại.Lý do rất đơn giản bởi chất lượng được đưa ra bởi những công ty Âu Mỹ và Nhật vẫn có tiêu chuẩn cao hơn hàng do những công ty Trung Quốc tự sản xuất 100%.
Còn thông thường khi nói tới Made In China đôi khi nó chỉ mang tính tượng trưng đối với những sản phẩm do công ty Trung Quốc tự sản xuất.

@milanbliss1:你说的只对一半,我会注意不买中国的东西,但这并不意味着不会购买所有在中国组装和制造的产品。如果是我评价很高的欧美或日本公司的产品,我也可以忽略(是否是在中国生产),反之亦然。原因很简单,因为欧美和日本公司的质量仍然高于中国公司100%自产的产品。
通常,当谈到中国制造时,它有时只是中国公司自己生产的产品的象征。

vdm190410
@blknemesis98: Lắp ráp từ China tức là nó hình thành nên sản phẩm tại China đó bạn. Có hiểu từ xuất sứ không ?

@blknemesis98:在中国组装,即产品形成是在中国,懂产地这个词吗?

blknemesis98
@vdm190410: Tôi đã giải thích như trên mà bạn còn không hiểu?Dù cho iPhone được lắp ráp tại Trung Quốc thì dĩ nhiên nó có thể ghi "Made In China " hay "Có xuất xứ Trung Quốc " nhưng không có nghĩa do công ty Trung Quốc tự thiết kế và sản xuất.Nên nó được nhìn nhận rất khác với những sản phẩm do công ty Trung Quốc sản xuất.Thông thường mọi người sẽ chỉ quan tâm iPhone là sản phẩm của Apple (Mỹ) được lắp ráp tại Trung Quốc và nhiều người sẽ phớt lờ ý nghĩa Made In China mà nó được ghi trên hộp iPhone hay cũng chẳng ai nói iPhone có xuất xứ Trung Quốc.
Nói chung ý nghĩa thực tế và ý nghĩa chung chung không hề giống nhau dù là cũng một từ Made In China.

@vdm190410:我已经解释了你还不明白吗?即使iPhone在中国组装,它当然可以写上“中国制造”或“原产地中国”,但这并不意味着中国公司自己设计和制造。因此,它被认为与中国公司制造的产品大不相同。通常人们只会关心iPhone是美国在中国组装的产品,许多人会忽视中国制造这层含义,它被写在iPhone盒上,或者没有人说iPhone来自中国。
一般来说,即使是中国制造这个词,实际意义和一般意义并不相同。

myty556
Giờ hết sợ Cozid chỉ sợ mất việc....đói.--

现在不害怕新冠了,害怕失业...饿肚子.--
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


blknemesis98
Họ mất việc mấy năm rồi.

他们失业好几年了。

Kenny
covid , TQ vẫn xuất khẩu hàng hóa ra thế giới đều đều ,,

有疫情,中国仍然向世界不缓不急地出口商品到全世界呢。。

blknemesis98
Cuối cùng là cũng phải "Lắp ráp" để kiếm tiền.Không xuất khẩu thì cũng chẳng kiếm ra đồng nào.

最后,还必须得“组装”才能赚钱。不出口也赚不到一分钱。

Minh Tân
À , họ tiếp tục " lắp ráp " ( với vật tư và linh kiện hoàn toàn tự cung ) để các nước Âu Mỹ tiếp tục có hàng tiêu dùng để mua sắm nhất là khi gần tới giáng sinh , nếu không thì người dân Âu Mỹ sẽ trãi qua một mùa lễ " không quà cáp " vì bản thân Âu Mỹ đâu còn sx hàng tiêu dùng nữa vì sản phẩm làm ra quá mắc , hoàn toàn vượt quá khả năng chi tiêu của dân họ khi lạm phát cứ tăng cao . Còn Âu Mỹ có muốn chọn ĐNA Ấn Độ hay Nam Mỹ để thay thế vai trò của TQ cũng không thể vì những nước này thua xa TQ về mặt đa dạng mẫu mã hàng hóa , số lượng nhiều và chất lượng ổn định , logistic , và đáng nói hơn nữa là KHÔNG CẠNH TRANH NỔI VỀ GIÁ so với TQ dù giá nhân công rẻ hơn nhiều .

嗯,他们继续“组装”(用品和零部件完全自给自足),使欧美国家继续有消费品可购买,尤其是在圣诞节来临之际,否则欧美人将度过一个“没有礼物”的节日,因为欧美本身就没有消费品,因为产品太贵了,当通货膨胀不断上升时,完全超出了他们的消费能力。而欧美国家是否愿意选择印度或南美来取代中国的角色,这也行不通,因为在商品型号、数量多、质量稳定、物流方面远远落后于中国,更值得一提的是,尽管劳动力价格便宜得多,但价格无法与中国竞争。

blknemesis98
@Minh Tân: Bạn cho tôi số liệu nào để cho là họ " lắp ráp " ( với vật tư và linh kiện hoàn toàn tự cung )?Kể cả công nghệ là của ai nữa nhé.
Một ví dụ như iPhone thì cũng chỉ là sản phẩm được công ty Apple (Mỹ) thiết kế, linh kiện được nhập khẩu từ nhiều nơi.Nhiều nhất là Mỹ, Nhật, Hàn Quốc.Còn công ty đứng ra mướn người lắp ráp là công ty Foxconn ( Đài Loan) .Nột số linh kiện của Trung Quốc cũng được sử dụng nhưng về căn bản thì họ tự cung chỉ là cái sức lắp ráp giá rẻ mà thôi.
Giá cả và hệ thống cung ứng dĩ nhiên Trung Quốc có lợi thế.Nhưng điều đó đang thay đổi dần.

@Minh Tân: 你给我他们“组装”数据(用品和组件完全自给自足)?包括技术是谁的。
例如,iPhone只是苹果公司(美国)设计的产品,组件从许多地方进口,最多的是美国、日本、韩国,而招聘组装的公司是富士康(台湾)公司。中国的零部件也使用过,但基本上,他们自给自足的只是廉价的组装力而已。
当然中国在价格和供应体系有优势,但这种情况正在逐渐改变。

TRAN QUOC HUNG
@blknemesis98: Thế bạn nghĩ hàng trăm tỷ USD hàng TQ xuất khẩu đi khắp thế giới toàn là IPhone ?, hàng trăm hàng ngàn loại hàng hoá tiêu dùng khác ghi chữ made in CN không phải để bán mà để biếu không à ?, cần gì đi đâu xa , bạn ghé vào các nhà máy ở VN từ doanh nghiệp trong nước cho đến FDI để khảo sát xem các loại hàng gia công trong nước ta chứa linh kiện và phụ liệu TQ nhiều đến mức nào . Nói tóm lại là hàng hoá lắp ráp ở đâu cũng vậy , khi nào vẫn phải nhập khẩu nguyên phụ liệu từ nước khác thì dù giá nhân công có rẻ hơn nhưng sản phẩm làm ra cũng không thể cạnh tranh về giá so với nước tự chủ hoàn toàn , đó là chưa kể tới những mặt mạnh của họ như khả năng cung ứng với số lượng lớn , logistic và năng lực quản lý.

@blknemesis98:那么你认为中国出口数千亿美元商品到全世界都是iPhone?,成千上万的其他消费品写着中国制造不是为了销售,而是为了赠送吗?不用去到多远,你去看看越南的工厂,从国内企业到外国直接投资企业,调查国内加工产品我们进口了多少中国的零部件和辅料。简而言之,无论在哪里组装货物,什么时候都仍要从其他国家进口原材料,即使劳动力价格更便宜,但生产的产品不能在价格上与完全自主的国家竞争,更不用说他们的强项方面,如批量供应能力、 物流和管理能力。

blknemesis98
@TRAN QUOC HUNG: Bạn nói không có gì sai.Nhưng đó không phải khía cạnh mà tôi muốn đề cập.
Điều mà tôi muốn nói là Trung Quốc cũng chỉ là công xưởng của thế giới, chỉ có thể lắp ráp để kiếm tiền chứ không phải như những ông chủ to đùng của Âu Mỹ và Nhật, những ông chủ kia để cho Trung Quốc gia công và sản xuất bằng giá rẻ cho họ để họ làm giàu.Bởi họ sở hữu công nghệ và trí tuệ.Đơn giản vậy thôi.

@TRAN QUOC HUNG:你说的没有错,但这不是我想提及的方面。
我想说的是,中国也只是世界的工厂,只能组装赚钱,而不是像欧美和日本的大老板,那些老板让中国以低廉的价格为自己加工和生产,让他们致富,因为他们拥有技术和智慧,就是这么简单。

很赞 4
收藏