越南网友:该如何服务中国旅客?
2023-05-20 Soloni .Y 13514
正文翻译
Những người làm trong ngành du lịch tại Việt Nam cho rằng du khách Trung Quốc quan tâm đến đồ ăn, thích ở khách sạn tại trung tâm để tiện mua sắm.

越南旅游业界人士认为,中国游客对食物感兴趣,喜欢住在市中心的酒店方便购物。

Bà Nguyễn Thị Hải Nam, Phó tổng giám đốc Công ty Tập đoàn Lữ hành Quốc tế Toàn cầu Việt Nam, cho hay công ty bà đang rà soát lại các nhà hàng chuyên phục vụ khách Trung Quốc. Sau 3 năm chịu ảnh hưởng từ đại dịch, nhiều nhà hàng đối tác của công ty đã đóng cửa hoặc chỉ hoạt động "lay lắt, cầm cự".

越南环球旅游集团公司副总经理阮氏海南女士表示,她的公司正在评估专门为中国客人服务的餐厅。疫情3年后,公司的许多合作餐厅都已关闭或只是“摇摆不定”地经营着。

Theo bà Nam, ngoài TP HCM với lợi thế về cộng đồng người Hoa và Nha Trang (Khánh Hòa), các tỉnh, thành khác như Hà Nội, Hạ Long (Quảng Ninh) hay Đà Nẵng đều gặp vấn đề thiếu nhà hàng phục vụ khách Trung Quốc. Đây là vấn đề lớn cần giải quyết bởi ăn uống luôn là mối quan tâm hàng đầu khi đi du lịch của khách Trung Quốc.

据阮女士说,除了胡志明市拥有华人社区的优势外,像芽庄(庆和省)河内、下龙(广宁省)或岘港等省市都存在缺乏为中国客人服务餐厅的问题。这是一个需要解决的重大问题,因为饮食一直是中国游客旅行时最看重的问题。


Khách Trung Quốc thích ăn trên bàn tròn, số lượng món nhiều. Ảnh: China Highlights

中国客人喜欢吃圆桌,菜品多。图片:China Highlights

Nhà hàng phục vụ khách Trung Quốc phải có quy mô lớn bởi du khách nước này có sở thích đi theo đoàn đông. Mỗi đoàn có số lượng 15-20 khách nên các nhà hàng nhỏ khó đáp ứng. Các món ăn trong thực đơn cũng phải phù hợp với khẩu vị người Trung Quốc bởi họ không quen ăn theo kiểu Việt Nam. Thực đơn cho nhóm khách này thường là "8 món, 1 canh" thay vì "5 món 1 canh" như người Việt.

为中国客人服务的餐厅必须规模很大,因为中国游客喜欢跟团游。每个旅游团有15-20位客人,所以小餐馆很难满足。菜单上的品类也必须适合中国人的口味,因为他们吃不习惯越南菜。这些团客的菜单通常是“8菜1汤”,而不是像越南人那样的“5菜1汤”。

Đa số đối tác trước kia của công ty đều là nhà hàng có đầu bếp người Trung Quốc hoặc người Việt có nhiều kinh nghiệm làm việc tại những nhà hàng Trung Quốc.

该公司以前的大多数合作餐厅都配有中国厨师或在中国餐馆有丰富工作经验的越南人。

Thói quen ăn uống của khách Trung Quốc cũng được Guanxi Group, Công ty Tiếp thị Du lịch chuyên về thị trường Trung Quốc, đề cập trong blog "Người Trung Quốc thích ăn đồ Trung Quốc".

中国游客的饮食习惯也被专门从事中国市场的旅游营销公司关西集团在博客中提到过“中国人喜欢吃中国菜”。

"Mua sắm có sức hấp dẫn lớn với khách Trung Quốc nhưng thực phẩm, chất lượng bữa ăn mới thật sự quan trọng. Một du khách Trung Quốc chi tới 59% chi phí chuyến đi cho việc ăn uống", bài viết cho hay.

“购物对中国游客来说有很大的吸引力,但食物、膳食质量才是最重要的因素。一个中国游客花费高达59%的旅行费用用于饮食上,”文章中写道。

Đào Kim Phượng, từng có 6 năm quản lý bộ phận ẩm thực cho nhiều khách sạn tại Đà Nẵng, cũng cho biết khách Trung Quốc quan tâm tới đồ ăn và đồ phục vụ họ phải luôn dồi dào. Khi một số món trong thực đơn không đáp ứng đủ, Phượng thường gợi ý khách thử món khác và tặng kèm trái cây.

曾在岘港许多酒店工作过6年有饮食管理经验的陶金凤表示,中国游客关注饮食,且服务于他们的菜品也必须要保持丰盛。当菜单中的一些菜肴不能满足需求时,他会经常建议客人尝试其他菜品并赠送水果。

Theo Phạm Tú, Quản lý Dự án của Hoteljob, do thường đi đoàn đông, khách Trung Quốc có xu hướng chọn những khách sạn có quy mô lớn nhưng mức giá tầm trung. Một số khách khá giả hơn thường ưu tiên các khách sạn phân khúc 5 sao và có tên tuổi, thương hiệu.

据job酒店项目经理范秀说,由于中国旅行团多,中国游客倾向于选择大型价位中等的酒店,一些较富裕的客人通常优先考虑五星级知名品牌酒店。

Nguyễn Sơn Tùng, cựu quản lý một khách sạn 4 sao tại khu vực phố cổ Hà Nội, nói thêm việc giao tiếp với khách Trung Quốc khá khó khăn vì họ ít dùng tiếng Anh. Các khách sạn chuyên đón khách Trung Quốc thường phải tuyển thêm nhân viên chuyên tiếng Trung. Với các khách sạn chỉ đón khách lẻ, nhân viên thường phải sử dụng Google Dịch nên hơi bất tiện.

河内老城区一家四星级酒店的前经理阮山松说,由于中国旅客很少用英语,与他们沟通相当困难。专门接待中国客人的酒店通常必须另外招聘中文工作人员。对于只接待散客的酒店,员工通常得使用谷歌翻译,因此有点不方便。

Về khách sạn, Guanxi Group cho biết an ninh, cảm giác được chào đón và khả năng tiếp cận thông tin bằng tiếng Trung, bao gồm cả ứng dụng thanh toán có tiếng Trung, là những yếu tố khách Trung Quốc quan tâm. Ngoài ra, nhóm khách thuộc thế hệ sau thập niên 1990 yêu thích loại hình homestay, nhà trọ, nhà dân hơn khách sạn với 53% người được hỏi lựa chọn. Riêng tại Nhật Bản, 64% khách Trung Quốc chọn ở nhà dân. Tuy nhiên, khách Trung Quốc không hoàn toàn bỏ qua các khách sạn. Họ sẽ chọn những chuỗi khách sạn quốc tế vì muốn hướng đến sự tin cậy, đảm bảo.

关于酒店,关西集团表示安全、受欢迎的感受和中文信息获取能力,包括含有中文支付的应用,这些都是中国游客关注的因素。此外,20世纪90年代的旅客,53%的受访者选择表示更喜欢寄宿家庭、旅馆和民宿超过酒店。仅在日本,64%的中国游客选择住在民宿。然而,中国客人并没有完全忽视酒店,他们还会选择确保信任和保证的国际连锁酒店。

Theo bà Nam, các khách sạn chuyên đón khách Trung Quốc thường ở khu trung tâm, phù hợp với sở thích ăn vặt, mua sắm của người Trung Quốc. Họ cũng rất thích những khu vực đông vui, náo nhiệt. Vì vậy, các tour biển, nghỉ dưỡng thường là ưu tiên hàng đầu của du khách Trung Quốc. Bên cạnh đó, nhóm khách này cũng yêu thích những tour tham quan, khám phá di sản, di tích. Họ đi du lịch gần như quanh năm, nhưng tăng đột biến vào ba dịp, gồm ngày Quốc tế Lao động 1/5, tuần lễ Quốc khánh Trung Quốc (từ 1/10) và Tết Nguyên Đán.

据南女士介绍,专门接待中国客人的酒店一般位于有适合中国人吃喝、购物偏好的市中心;他们也喜欢热闹的地区。因此,出海团游、度假往往是中国游客的重中之重。此外,这群客人还喜欢参观探索遗迹。他们几乎一年四季都有旅行计划,三个时期会出现激增,包括5/1国际劳动节、中国国庆黄金周(10月1日)和农历新年。

Công ty của bà Nam dự kiến giữ nguyên những hành trình truyền thống yêu thích của khách Trung Quốc gồm Hà Nội - Hạ Long (Quảng Ninh) - Ninh Bình, Nha Trang (Khánh Hòa) - Đà Lạt (Lâm Đồng), TP HCM - Mũi Né (Bình Thuận), Phú Quốc (Kiên Giang).

南女士的公司计划保留中国游客最喜欢的传统行程,包括河内-下龙(广宁)-宁平、芽庄(庆和)-大叻(林同)、胡志明市-美奈(平顺)、富国(坚江)。


Khách Trung Quốc đại lục đến Hong Kong trước dịch. Họ là những người thích tới các thành phố lớn, có biển, thuận tiện mua đồ ăn vặt và hàng hóa. Ảnh: Travel Daily Media

中国内地游客在疫情前游香港。他们喜欢去大城市、有大海,方便购买小吃和商品的地方。 照片:旅游日报媒体
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Tuy nhiên, việc chuẩn bị cho sự trở lại của khách Trung Quốc vẫn còn một số vướng mắc. Nhiều doanh nghiệp chuyên thị trường này vẫn đang bị động. Hiện họ mới biết thông tin khách đoàn Trung Quốc có thể sang Việt Nam từ 15/3 do Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch thông báo nhưng chưa nhận được văn bản chính thức liên quan đến chính sách xuất nhập cảnh, visa, điều kiện đón khách. Điều họ trông chờ lúc này là thông tin rõ ràng để "mạnh dạn" bắt tay chuẩn bị.

然而,中国游客的回归准备工作仍存在一些问题。许多专门从事这个市场的企业仍然处于被动。目前了解到,中国代表团将于3月15日抵达越南,但尚未收到有关出入境政策、签证和迎接客人条件的正式文件。他们现在所期待的是明确的信息,以便“大胆”地着手准备。

评论翻译
Quyettien78
Người ta đến thì là khách hàng của mình rồi, hãy cụ thể hoá câu "khách hàng là Thượng Đế" đi, Thượng Đế này ví rất dày và rất thoải mái xoã tiền. Hãy phục vụ tận tâm, chăm sóc nhiệt tình vào, thích gì chiều nấy, 10 món chứ 100 món cũng đáp ứng được hết, họ ăn nhiều ăn khoẻ, ta càng thu bộn tiền chứ sao, họ có ăn chực ăn chùa đâu mà lo. Tôi đặc biệt không ưa cái thói kiếm rõ nhiều tiền từ du khách Trung nhưng sau lưng thì vẫn cứ mỉa mai kì thị họ. Chả ai muốn đến một nơi mà ở đó bản thân mình không được tôn trọng đúng mức đâu.

人家来了就是我们的客人,请具体化一句就是“客户是上帝”吧,这个上帝钱包很厚,花钱很大方。请尽心尽力地服务,热情地照顾,喜欢什么就宠什么,10道菜算啥,100道菜都能全部满足,他们吃得多吃得好,咱收的钱越多呗,他们又不是白吃担心啥。我特别不喜欢从中国游客身上赚很多钱,但背后一直讽刺歧视他们得行为。没有人会想去一个自己没有得到应有尊重的地方。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Amnc
Nhóm khách này ko đeo ba lô lang thang nhé, ko ngồi cả buổi chỉ với 1 chai bia, ko chê dĩa đậu phộng rang muối mất vệ sinh, ko chống nạnh, nhăn mặt khỉ, chỉ trỏ cuốc bộ giữa đường nhé.

这群客人不背着背包瞎逛,没有一下午坐着只喝一瓶啤酒,不嫌椒盐花生盘不卫生,不叉腰,不摆脸,只是走在路中央。

Răng Hô
theo tôi thì ... bí quyết để du lịch TQ trở lại là ...hãy học tiếng Trung vì cũng ... theo tôi thì người TQ ra nước ngoài rất thích và tin tưởng những ai nói tiếng Trung với họ .... xưa có thời gian giao tiếp buôn bán với người Trung ...khi .. tôi nói chuyện bằng tiếng Trung ... họ mừng và tin tưởng không bao giờ mặc cả ...giá tiền ...cũng may là tôi không tham lam nên không thổi giá nên dạo ấy cũng kiếm được khá bộn ..từ bán hàng cho họ ...cám ơn những người bạn TQ ...!..!..!

在我看来...让中国游客回来的秘诀是...让我们学习中文,因为...也还是在我看来,中国人出国喜欢和信任那些对他们讲中文的人。过去我曾与中国人有过贸易交流...当我用中文说话时,他们很高兴和信任,永远不讨价还价...好在我不贪心,所以没有抬高价格,所以那时候从卖货给他们我也赚了很多...感谢中国朋友 !..!..!...

Minh Trung
Khách Trung có đặc điểm là nói chuyện to và nhoi cả nhóm, rất mệt khi đi gần họ. Hàn thì nói nhanh mà nhỏ đủ nghe.

中国客人的特点是说话大声,一群人乌泱泱,走近他们感觉很累。韩国人则说得快但小够听得见。

ditim.hanhphuc1917
Nhiều người ko làm du lịch hoặc công việc chỉ phục vụ cho số ít người nên làm sao hiểu những khó khăn mà rất nhiều cty dịch vụ kiếm tiền từ khách TQ. Giờ ai giỏi thì kêu Tây ba lô lấp đầy khách sạn hàng quán ở Nha Trang cái.

许多人不做旅游或工作只为少数人服务,所以如何能理解许多服务公司从中国客人赚钱的困难。现在谁厉害就让西方得背包客填满芽庄的酒店看看。

David
Hãy tập trung phát triển những ngành sxkd để ổn định kinh tế bền vững,phát triển du lịch không ổn định,không lẽ cứ phải phụ thuộc vào khách du lịch trung quốc.

要着力发展产业,以稳定经济,旅游业发展不稳定,莫要一味依赖中国游客。

LE SO
không có khách Trung Quốc thì ngành du lịch chạy oxy. nhưng nhiều khách Trung Quốc thiếu văn minh lắm

没有中国游客,旅游业就剩氧气了。但许多中国客人很缺乏文明。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


phu.casablanca99
Khách Trung Quốc là khách ồn ào nhất.

中国客人是最吵闹的客人。

Vở Sạch Chữ Đẹp
đặc trưng trong văn hóa ăn uống của Người Trung đó là suất ăn nhiều hơn người Việt mình, họ thích đồ chiên xào, ninh hầm nhừ. phục vụ họ như thượng đế thì họ sẽ chi như tượng đế, hãy bình đẳng với khách hàng bất kể họ tới từ đâu.

中国人的饮食文化特点是比越南人吃得多,他们更喜欢炒菜,炖菜。像上帝一样为他们服务,他们会像上帝一样花费,要与客户保持平等,无论他们来自哪里。

blknemesis98
Khách Trung Quốc đi tới đâu đều như nhau. Họ có điểm chung là đi với số lượng đông đảo và rất ồn ào. Mua đồ không xếp hàng. Nếu không cẩn thận sẽ mất khách vì điều này.

中国游客走到哪里都一样。他们有一个共同点,那就是去的人数众多,非常嘈杂。买东西不排队。如果不小心,将因此失去其他客人。

Luan Nguyen Nhu
Ít tiền nhưng nhiều món cứ thế mà làm. Khách TQ là vậy.

花钱少但菜品多,中国客人就是这样。

Đại
Ngon, nhiều và rẻ. Chắc họ thích như vậy.

美味、多和便宜,他们肯定喜欢这样的。

很赞 5
收藏