QA问答:在访问中国之前,我应该了解哪些礼仪和社会规则?
2023-05-30 阿煌看什么 11056
正文翻译




评论翻译
Chung-Hoon Wordsworth knows Mandarin Chinese
Just take your travel in China as literally a travel in a foreign country rather than a adventure on a exotic land. China is just another common country on this planet and Chinese people are just common people/humans living their lives.
If you met with anyone living there, treat them with basical respect and a sense of equality, just like how you do to a normal stranger in your country. They are neither something in a zoo awaiting for you to pay a seeing nor someone in a dragon’s den demanding a hero (you) to save. They are mostly happy with their common lives, and even if they needed help, they could help themselves.
Also, you can disagree or even dislike their culture or custom, it’s ok. But it’s not ok if you prematurely try to change or critize it. You don’t have a say about how some others’ should live. Don’t hastily judge something you are not familiar with. What is rational is actual and what is actual is rational. Everything you see got a reason to happen.

【回答】懂普通话
只要把你在中国的旅行看作是在国外的旅行就行了,而不是在异国他乡的冒险。中国只是这个星球上另一个普通的国家,中国人只是普通人,过着普通人的生活。
如果你遇到住在那里的任何人,用基本的尊重和平等的态度对待他们,就像你对待你国家的普通陌生人一样。他们既不是动物园里等着你付钱去看的动物,也不是龙穴里要(英雄)你拯救的人。他们对自己的日常生活很满意,即使他们需要帮助,他们也可以自己帮助自己。
另外,你可以不同意甚至不喜欢他们的文化或习俗,这没关系。但是,如果你过早地尝试改变或者批评它,这就不对了。你对别人的生活没有发言权。不要草率地判断你不熟悉的东西。理性就是现实,现实就是理性。你看到的每件事都有其发生的理由。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


What’s more, you should know that China is not unitary, so everything you see in China might not be common in China. I mean, I once saw a man having his meal with a pistol besides his plate, so may I say that ‘Americans like eating meals with their guns on table’? No. A similar story would be also true in China. A brief visit is never enough for you to really understand a country or a nation. What you happen to see might not be the whole of the truth.
China is a big country with a billion citizens, so it has a great domestic variety and diversity. Which means something is true in one Chinese city might not be also true in another, something a group of Chinese people agree might be disagreed by another group of Chinese people. So what you know about some Chinese, habits, custom, cultural norms are not surely true with the other Chinese. And due to some reasons, what you know before you enter China are fairly like to be wrong or biased.

更重要的是,你应该知道中国并不是单一的,所以你在中国看到的一切可能在中国并不常见。我的意思是,我曾经在美国看到一个人在他吃饭的盘子旁边放着一把手枪,所以我可以说“美国人喜欢吃饭的时候把枪放在桌上”吗?不是。类似的情况也会发生在中国。一次短暂的访问永远不足以让你真正了解一个国家或民族。你碰巧看到的可能不是全部的真相。
中国是一个拥有10多亿人口的大国,所以国内有很大的多样性。这就意味着在中国的一个城市有些事情是真实的,而在另一个城市可能并不是真实的,一群中国人一致认为的事情,对另一群中国人可能就不同意。因此,你所知道的一些中国人的习惯、风俗、文化规范对其他中国人来说并不一定正确。由于某些原因,你在进入中国之前所知道的相当可能是错误的或带有偏见的。

In my opinion, those I mentioned above are more important than any common cultural norms. And like I said, those cultural norms you find under this question or other travelling tips might not be true, or true to all Chinese. So I just told these instead of cultural norms. Maybe I am not answering the question but I think those above are vital for everyone’s travelling in a foreign country.
You are a foreigner so Chinese people are usually not so skeptical to you about cultural differences. They are mostly kind and likely to tolerate you or maybe tell you what you should do rather than fiercely critize you for cultural shock things. Just don’t exploit their kindness and toy with their tolerance.
Wish you enjoy your travel in China.

在我看来,我上面提到的那些比任何普通的文化规范都更重要。就像我说的,你在这个问题或者其他旅行小贴士中找到的那些文化规范可能不是真的,或者对所有中国人来说都不是真的。所以我只是告诉你这些,而不是文化规范。也许我没有回答这个问题,但我认为以上这些对于每个在国外旅行的人都是至关重要的。
你是一个外国人,所以中国人通常不会对你的文化差异持怀疑态度。他们大多都很友好,可能会宽容你,或者也许会告诉你应该做什么,而不会因为文化冲击而猛烈批评你。只是不要利用他们的友好,玩弄他们的宽容。
祝你在中国旅行愉快。

Anton Taiki Experiences in Malaysia, Southeast Asia, East Asia.
I wouldn’t worry about cultural norms and such; Chinese people are generally easy going and friendly. However, you might be interested to know a bit of their background; the pointers below might be helpful …
Chinese naming:
* China names are usually one or two characters and come after the surname eg. Yu Yan (Chinese family names take first place; hence Yu is the surname).
* It is not traditional for Chinese people to have a middle name.
* Women do not change their name when they marry but continue to retain the name of their father (surname).

【回答】有马来西亚、东南亚、东亚的经验。
我不会担心文化规范之类的东西,中国人通常都很随和友好。不过,你可能有兴趣了解一下他们的背景;下面的提示可能会有帮助...
中国的命名方式:
* 中国人的名字通常是一个或两个字,在姓氏后面。Yu Yan(中国人的姓是在首位,所以Yu是姓)。
* 对中国人来说,中间名并不是传统。
* 女性结婚的时候不会更改姓氏,继续保留父姓。

Meeting & Greeting:
* Greetings are formal; the oldest person is always greeted first.
* Handshakes are the most common form of greeting with foreigners (not anymore).
* Many Chinese will look towards the ground when greeting someone.
* Address the person by an honorific title and their surname. If they want to move to a first-name basis, they will advise you which name to use.
* The Chinese have a terrific sense of humour. They can laugh at themselves most readily if they have a comfortable relationship with the other person. Be ready to laugh at yourself given the proper circumstances.

会面和问候:
* 问候是正式的,要先向年纪最大的人问候。
* 与外国人握手是最常见的问候方式(现在不是了)。
* 许多中国人在与人打招呼时都会看向地面。
* 用敬称和姓氏称呼对方。如果他们想你直呼其名,他们会建议你使用哪个名字。
* 中国人有极好的幽默感。如果他们和对方的关系很融洽的话,他们会很随意地自嘲。在合适的场合下,准备好自嘲吧。

Communication style:
* Chinese non-verbal communication speaks volumes.
* Since the Chinese strive for harmony and are group dependent, they rely on facial expression, tone of voice and posture to convey meaning or intention.
* Frowning while someone is speaking is interpreted as a sign of disagreement. Therefore, most Chinese maintain an impassive expression when speaking.
* It is considered disrespectful to stare into another person's eyes. In crowded situations, the Chinese avoid eye contact to give themselves privacy.

沟通方式:
* 中国人的非语言沟通方式意义重大。
* 由于中国人追求和谐,有群体依赖性,他们依靠面部表情、语调和姿势来传达意思或想法。
* 有人说话时皱着眉头会被理解为表示不同意。所以,大多数中国人在说话时保持一种不动声色的表情。
* 盯着他人的眼睛被认为是不尊重他人的行为。在拥挤的环境中,中国人会避免眼神交流以给别人隐私。

Personal Space:
* Chinese people are precious of their personal space and do not like over-familiarity.
* Touching is only acceptable between family and close friends.
* Prolonged eye contact could be seen as confrontational and avoiding eye contact can be seen as reverential rather than rude.
Gift Giving:
* In general, gifts are given at Chinese New Year, weddings, births, birthdays.
* The Chinese like food and a nice food basket will make a great gift.
* Do not give scissors, knives or other cutting utensils as they indicate the severing of the relationship.
* Do not give clocks, handkerchiefs or straw sandals as they are associated with funerals and death.
* Do not give flowers, as many Chinese associate these with funerals.
* Do not wrap gifts in white, blue or black paper.
* Four is an unlucky number so do not give four of anything. Eight is the luckiest number, so giving eight of something brings luck to the recipient.
* Always present gifts with two hands.
* Gifts are not opened when received.
* Gifts may be refused three times before they are accepted.

个人空间:
* 中国人珍惜自己的私人空间,不喜欢过于亲密。
* 只有家人和密友之间才可以触摸。
* 长时间的眼神接触可能会被认为对抗,避免眼神接触可能被视为尊敬而非粗鲁。
送礼物:
* 一般在农历新年、婚礼、新生儿以及生日时送礼。
* 中国人喜欢食物,一个漂亮的食物篮会是很好的礼物。
* 不要赠送剪刀、刀具或其他切割用具,因为这些东西意味着断绝关系。
* 不要送钟表、手帕或草鞋,因为它们与葬礼和死亡有关。
* 不要送花,因为很多中国人把送花和葬礼联系在一起。
* 不要用白色、蓝色或黑色纸包装礼物。
* 4是个不吉利的数字,所以不要送任何带4的东西。8是最幸运的数字,所以送带8的东西,会给接受者带来好运气。
* 礼物一定要用两只手送。
* 礼物收到后不要马上打开。
* 对方在礼物接受前可能会拒绝三次。

Dining & Food:
* If you are invited to a Chinese home, consider it a great honour. If you must turn down such an honour, it is considered polite to explain the conflict in your schedule.
* Arrive on time.
* Remove your shoes before entering the house.
* Bring a small gift to the hostess.

餐饮与食物:
* 如果你被邀请到一个中国人的家里做客,这是一种莫大的荣幸。如果你必须拒绝这样的荣幸,那么解释你日程安排上的冲突,这是有礼貌的行为。
* 准时赴约。
* 进屋前要脱鞋。
* 给女主人带份小礼物。

* Eat well to demonstrate that you are enjoying the food!
* Table manners:
* Learn to use chopsticks.
* Wait to be told where to sit. The guest of honour will be given a seat facing the door.
* Chopsticks should not be placed upwards in a bowl of rice as this is seen as bad luck.
Source with in-depth information:
(i) Language, Culture, Customs and Etiquette
(ii) Chinese Culture - Core Concepts

* 好好地品尝,以证明你喜欢这些食物!
* 注意餐桌礼仪。
* 学习使用筷子。
* 等候别人告诉你坐在哪里,贵宾会被安排在面对门的座位。
* 筷子不应该插在饭碗里,因为这会带来厄运。
资料来源:
(i)语言、文化、风俗及礼仪
(ii)中国文化——核心概念

-------------------------------------------------------
Melonie Tuttle
Thank you so very much for your answer. It is most appreciated.

【回复】非常感谢您的回答,真的非常感谢。

Anton Taiki
You’re most welcome.

【作者回复】不客气。

J Adams
Good list, most of all, learn to USE CHOPSTICKS BEFORE YOU GO. Foreign restaurants will have forks, most of the smaller places won’t.

【回复】最重要的是,在你去之前要学会使用筷子。外国餐馆会有叉子,但大多数小餐馆没有。

-------------------------------------------------------
Raymond Walsh former Executive Mgmt. Expat
Most of the important issues have been fully addressed in the earlier replies I would only add as resident there for nearly 4 yrs, , forget what you have read in most of western newspapers unless the reporter has lived in China and understands first hand the facts,
Respect their culture and remember the pride in their country, They are proud of the development in the last 40 yrs of health ,education housing and no military engagements ,Even when you cant speak the language, smile and try to carry a conversation IT will help you a lot,
Their is a significant life style difference between the elderly and the young who are much more knowledgeable about international lifestyles. T,V and internet has a lot of international content especially in music and films,

【回答】前行政管理,外派人员
大多数重要的问题已经在前面的回答中得到了充分的阐述,作为一个在中国居住了近4年的人,我只想补充一点,忘记你在大多数西方报纸上读到的东西吧,除非该记者在中国生活并且直接了解事实。
尊重他们的文化,记住他们国家的骄傲,他们为过去40年里的发展感到骄傲,包括卫生、教育、住房和没有(对其他国家)采取军事行动方面,即使你不会说汉语,微笑,并试着进行交流,这会对你有很大帮助。
他们的生活方式在老年人和年轻人之间存在显著差异,年轻人对国际生活方式了解得多。电视和互联网有很多国际内容,特别是音乐和电影。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


The gov’t is styled as communist but lifestyle is totally different in every city I visited .than a communist country and I first went there in 1992.
In China , not only do you find a big population ,but everything is big by international scale.
.BIG Skyscrapers in every major city like no other country in the world………………
…BIG Railway systems covering the entire country from Beijing to Guandong and,,Shanghai to Changsu, Big cities and populations especially along the coast from Beijing to Haikou,
Big universities and technical instates in all cities and some new academic cities like Rizhao ,Shandong province Also modern,,,all new apt blocks equipped with solar panels for heating,
Finally Mandarin is not easy to learn , however if you can master the daily use it will help you tremendously good luck.

政府的风格是共产主义,但是在我访问的每座城市,生活风格都是完全不同的。我第一次去那里是在1992年。
在中国,你不仅会发现人口众多,而且从国际规模上来看,一切都很庞大。
每座主要城市都有摩天大楼,与世界上其他国家不一样...
大型铁路系统覆盖全国,从北京到广东,从上海到江苏,庞大的城市和人口,特别是从北京到海口的沿海地区,所有城市都有大学和技术中心,以及一些有新的学术城市,比如山东日照,也很现代...所有新的公寓大楼都配备了用于取暖的太阳能板。
最后,虽然普通话不容易学,但是如果你能掌握日常使用,它将极大地助你好运。

Annie Ruth Harrison Lover of Chinese culture and history
Thanks for the a2a.
I’ve yet to visit China, although my dream is to eventually live there. If someone else knows more information, please correct me.
* There is etiquette for eating with chopsticks. There’s a lot of rules.
* when entering a residence you most likely need to take off your shoes and change into slippers.
* Unless you are very close, you shouldn’t be overly touchy. Handshakes will do.
* I’ve been told that tipping isn’t really thing there but I’m not sure. I’d almost be scared not to.
* It’s not a cultural thing but don’t bring drugs there or buy drugs there. Unless you’d like long term accommodations in their jails.
* There’s probably a lot I don’t know, ask someone who is from Mainland China.

【回答】热爱中国文化和历史
谢邀。
我还没有去过中国,虽然我的梦想是最终住在那里。如果其他人了解更多的信息,请纠正我。
* 使用筷子进食是有礼仪的。这里有很多规矩。
* 进入住所时,最有可能需要脱鞋并换上拖鞋。
* 除非你们关系很近,否则不要过于亲密。握手就可以了。
* 有人跟我说这里根本不存在小费,但我不确定,我几乎不敢不给小费。
* 虽然这不是一个文化问题,但不要带毒品到那里或在那里买毒品。除非你想在他们的监狱里住上一段时间。
* 可能还有很多我不知道的,去问问中国大陆的人吧。

Lyn Mao lives in Chengdu, Sichuan, China (2018-present)
Thanks for asking, I quite agree with Norman‘s answer.
I personally have receive several foreign guests backed by various cultural backgrounds. I introduce them to Chengdu China and show them around this beautiful city. I noticed them all happy and content along the tour. Seeing giant panda, going to pubs, shopping, no problem. But most times food here could confuse them and make things a little awkward, but I asume that this could happen anywhere around world.
Something you don’t prefer, by belief or habit, don’t hesitate to notice your host, it won’t be an embarasment of impolite at all, people are understanding and respectful here. If you don’t like certain types of food, it’s more than OK you pointed it out. In China, we have all varieties of food you may find suitting your appetite.

【回答】住在中国四川成都(2018年-至今)
谢邀,我非常同意Norman的回答。
我个人接待过几位来自不同文化背景的外宾。我向他们介绍中国成都,并带他们参观这座美丽的城市。我注意到他们在旅途中都很快乐和满足。看大熊猫,去酒吧,购物,没问题。但是大多数时候,这里的食物会让他们感到困惑,让事情变得有点尴尬,但是我想这种情况在世界任何地方都可能发生。
你不喜欢的东西,无论是信仰还是习惯,不要犹豫,去向你的东道主告知,这不会是一种不礼貌的尴尬,这里的人们能理解和尊重。如果你不喜欢某些类型的食物,你指出来就可以了。在中国,我们有各种各样的食物,你可以找到适合你的胃口。

-------------------------------------------------------
J Adams
As for food…be VERY CAREFUL!!! Chinese food in China is VERY SPICY…learn the phrase boo lada (not hot)…

【回复】至于食物... 要非常小心!!!中国的食物是非常辣的... 特别是在成都... 要学习一下这个词boo lada(不辣的) ...
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Lyn Mao
Yeah, I only came to Chendu Sichan two years ago and I still couldn't get used to spicy food here. No doubt it is delicious. But sometimes I feel people here are too obsessed with seasoning by making every food the exact flavor like hotpot, spicy and pungent. I can hardly taste the original flavor here lol.

【作者回复】是啊,我两年前才来到成都四川,我还是不习惯这里的辛辣食物。毫无疑问,它很美味。但有时候我觉得这里的人太执着于调味料了,他们把每一种食物都做得像火锅一样辛辣。我在这里几乎尝不出原始味道,哈哈。

-------------------------------------------------------
Arolas Mao studied Human Resource Management (2020)
I can’t think of any, so being polite is already enough. You can learn some basic words like xie xie (thanks) and hao chi (it's tasty).
You can talk about politics actually, while the problem is you might not be able to find a Chinese who is capable of talking politics fluently in English. Those who can speak English are usually more educated and open-minded, so talking with them can be some kind of pleasure.
I once came across an old guy chatting with a young foreigner in a Jingshan Park. The grandpa was a former English teacher (that's why he could speak good English). They talked about things like Beijing’s history while enjoying the view of the Forbidden Palace. That was really amazing.
Travelling is always about sharing different ideas and learning about different cultures. Confucius once said, it is a great pleasure to meet friends from afar. Just don’t worry, Chinese are generally very friendly and willing to share the best with you.

【回答】人力资源管理研究(2020年)
我想不到该注意什么,礼貌一点就足够了。你可以学一些基本的单词,比如“谢谢”和“好吃”。
实际上,你可以谈论政治,但问题是你可能找不到一个能用英语流利地谈论政治的中国人。那些会说英语的人通常受过更多的教育,思想更开放,因此与他们交流可能是一种乐趣。
有一次,我在景山公园遇到一个老人,他正在和一个年轻的外国人聊天。老爷爷以前是个英语老师(这就是为什么他能说一口流利的英语)。他们一边谈论着北京的历史,一边欣赏着故宫的景色。真是太棒了。
旅行总是关于分享不同的想法和学习不同的文化。孔子曾经说过,见到远方的朋友是一件很愉快的事情(有朋自远方来不亦乐乎)。别担心,中国人一般都很友好,愿意和你分享最好的东西。

Norman Tan Frequent visitor to China since 1996
I honestly can't think of anything to suggest.
The Chinese are quite informal and they don't expect foreigners to know the intricacies of local etiquette rules.
If you're going there as a regular tourist, you won't be interacting very much with the locals anyway. Chances are, most of the people you'd be interacting with will be people in the tourism or service industry.
Even if you should commit some social faux pas, the Chinese most probably will pretend to not notice it. So you won't lose face. Embarrassing a guest is definitely bad form.

【回答】自1996年以来经常访问中国
老实说,我想不出任何建议。
中国人非常随意,他们不指望外国人了解当地复杂的礼仪规则。
如果你是以普通游客的身份去那里的话,反正你也不会与当地人有太多的交流。很有可能,你要交往的大多数人都是旅游业或服务业的人。
即使你犯了一些社交失礼,中国人也很可能会假装没有注意到。这样你才不会丢脸。让客人难堪绝对是一种不好的行为。

-------------------------------------------------------
Richard Kwok
I think there’s only one rule, don’t do drugs

【回复】我认为只有一条规则,不要吸毒。

-------------------------------------------------------
Matthew Szlaga Teacher/Humanitarian from Various, Consultant
Well I can't say really because they're basically the same as they are here. Be polite. They are a really nice people that are inviting and easy to get along with for the most part, and what you don't understand you can only learn in person. One odd thing is that there are not always Western toilets everywhere you go, and if you're unfamiliar, yes you go in the hole in the ground… Also when you're in restaurants, the waiters often stand there the whole time you read your menu and wait for your decision, which is a different cultural norm that can seem intrusive to Americans (as if being rushed) but intended to serve guests more immediately.

【回答】教师/人道主义顾问
说实话我说不出来,因为基本上和我们这里是一样的。要有礼貌。他们是非常好的人,大部分时候都很有吸引力,也很容易相处,还有你不理解的东西只能亲自去学。奇怪的一点是,你去的地方并不总是有西式厕所,如果你不熟悉的话,是的,你可以在地上的洞解决... 还有,当你在餐馆的时候,服务员通常会一直站在那里,等待你的决定,这是一种不同的文化规范,对美国人来说似乎有点唐突(好像很匆忙的样子),但是他们的目的是更迅速地为客人服务。

-------------------------------------------------------
J Adams
Yes, the toilet thing is a big shock for especially western men, Chinese have a bone structure to allow then to squat, white people don’t, so the squat toilets are a very big SHOCK!!!

【回复】是的,上厕所对西方人来说是一个巨大的冲击,中国人的骨骼结构可以下蹲,而白人不可以,所以蹲厕是一个非常大的冲击! ! !

-------------------------------------------------------
Zane Liu
If you are a law abiding and decent human being in your home country, you will be just fine in China.
Likewise, if you are a douche in your home country, you will also be a douche in China.
It really isn’t that different. Sure there are things like “don’t put your chopsticks 100% vertical” but as a foreigner nobody expects you to actually know any of that stuff.

【回答】
如果你在自己的国家是一个守法正派的人,那么你在中国就很好。
同样,如果你在自己的国家是一个混蛋,那么你在中国也会是一个混蛋。
其实也没什么不同。当然,也有些事情像“不要把你的筷子完全垂直”,但作为一个外国人,没有人期望你真的知道任何事情。

Cheng Geng lives in Ottawa, ON (2013-present)
Don’t smoke inside, it has been banned for couple years.
dont answer phone during your watching a movie in cinema, most cases you would be yelled at.
as you need someone tell you how to go somewhere, ask someone who was walking by, they would likely just answer what you ask. Don’t look at newsstands, they barely cares unless you buy some drinks or cigarettes from them. Don’t go to someone hanging around, they probably introduce you something they want instead of you want.

【回答】现居安大略省渥太华(2013年-至今)
不要在室内吸烟,这已经被禁止好几年了。
不要在电影院看电影的时候接电话,大多数情况下你会被骂。
当你需要有人告诉你怎么去某个地方时,问路过的人,他们很可能就会回答你。不要考虑报摊,他们几乎不关心,除非你从他们那里买一些饮料或香烟。不要去找周围游荡的人,他们可能会向你介绍他们想要的东西,而不是你想要的。

-------------------------------------------------------
J Adams
Note: the smoking thing is regional, although it has been banned for many years in China, if you get outside Beijing or Shanghai you will still see smoking in restaurants a lot! I live in Guangzhou and almost all restaurants still allow smoking, same with Chengdu, Shenzhen, Wuhan and others…it depends on the city.
Don’t be a rude American…some foreigners, particularly Americans, come with the attitude that they are better than Chinese and act very rude…be kind and respectful, this is their country!

【回复】注意:吸烟的事情是地区性的,尽管在中国已经禁止很多年了,但是如果你到北京或者上海以外的地方,你仍然会看到很多在餐馆里吸烟的情况!我住在广州,几乎所有的餐馆都允许吸烟,成都、深圳、武汉等地也是如此... 这取决于城市。
不要成为一个粗鲁的美国人... 一些外国人,特别是美国人,带着他们比中国人更优秀的态度,行为非常粗鲁... 要保持善良和尊重,这是他们的国家!

-------------------------------------------------------
Robert Mucci former Anthropologist P.T. in a local museum (1995-2010)
Well to go anywhere in this world all one has to do is be good mannered and polite in any circumstance. Also not to question anyone beyond the directions of where you want to go or talk to unsolicited people .
Keep your self to yourself. and don’t mix with anyone unknown to you or your present company. All discussions you hold should only be in the remit of the work you are doing and not outside that.

【回答】前人类学家 在当地博物馆工作(1995年-2010年)
在这个世界上的任何地方,一个人所要做的就是在任何情况下彬彬有礼。此外,不要向任何人询问除问路之外的问题,也不要和不请自来的人交谈。
保持自我。不要和任何你或你现在的公司不认识的人交往。所有的讨论都应该是在你正在做的工作的范围之内,而不是之外。

Fang Yuan works at North Dakota State University
Nothing, really. The ideology in China now is very diverse, as long as you do not do anything stupid, you will be fine. Two things you need to be careful with are drugs and traffic. Don’t bring illegal drugs to China, including Marijuana; the second thing is to watch out the traffic. Some drivers just ignore all traffic regulations and laws and don’t give a dime about the right of pedestrians.

【回答】在北达科塔州立大学工作
没什么可说的,真的。中国现在的意识形态是非常多样化的,只要你不做任何愚蠢的事情,就没事。有两件事你需要小心,那就是毒品和交通。不要把非法毒品带到中国,包括大麻;第二件事是注意交通。有些司机无视所有的交通法规和法律,对行人的权利一点也不在乎。

Mark Lai Business Owner of 2 Companies in Singapore & China (1991-present)
Chinese society basically is conservative and has many cultural traditions. Modest dress decency is one of them and respect for the elderly is the other. As Chinese civilisation is very old, proper names are given to everyone irrespective of their status, as such when addressing them with manners and accord will go very well.

【回答】在新加坡和中国拥有两家公司(1991年-至今)
中国社会基本上是保守的,有许多文化传统。谦逊的着装礼仪是其中一点,尊重老人则是另一点。由于中国文明非常古老,每个人不论身份地位如何,都会有合适的称呼,因此,用礼貌和得体的方式称呼他们,这是非常好的。

很赞 3
收藏