美国军队攻击也门胡塞武装的位置
2024-02-09 echoeso- 6542
正文翻译

Erst umfangreiche Luftschläge im Irak und Syrien. Nun eine weitere Militäraktion gegen Huthi-Ziele im Jemen: Die USA, Großbritannien und ihre Partner gehen mit Druck gegen proiranische Milizen im Nahen Osten vor.

在伊拉克和叙利亚进行了大规模空袭之后,现在美国对也门的胡塞目标发起了进一步的军事行动:美国、英国及其伙伴对中东地区的亲伊朗民兵采取了强硬措施。

Einen Tag nach den US-Luftangriffen gegen proiranische Milizen im Irak und Syrien hat das amerikanische Militär gemeinsam mit internationalen Partnern Stellungen der Huthi im Jemen beschossen. Zusammen mit dem britischen Militär und unterstützt von anderen Nationen seien 36 Ziele der ebenfalls vom Iran unterstützten Huthi-Miliz an 13 Orten im Jemen attackiert worden, teilte das US-Verteidigungsministerium am Samstagabend (Ortszeit) in Washington mit.

在美国对伊拉克和叙利亚的亲伊朗民兵进行空袭的一天后,美国军方与国际合作伙伴一起袭击了也门胡塞武装的阵地。美国国防部周六晚间(当地时间)在华盛顿宣布,与英国军方以及其他国家的支持下,已经在也门的13个地点攻击了由伊朗支持的胡塞武装36个目标。

In einer gemeinsamen Stellungnahme der USA, Großbritanniens sowie weiterer Staaten, darunter Australien, Kanada und Neuseeland, hieß es, bei den Zielen handele es sich um Waffenlager, Raketensysteme und Abschussvorrichtungen, Luftverteidigungssysteme und Radargeräte. Es ist der dritte gemeinsame britisch-amerikanische Militäreinsatz in den vergangenen Wochen gegen die Miliz.

在美国、英国以及澳大利亚、加拿大和新西兰等其他国家的共同声明中指出,袭击的目标包括武器库、火箭系统和发射装置、防空系统和雷达设备。这是过去几周内英美两国进行的第三次联合军事行动,针对该武装组织。

„Diese Präzisionsangriffe zielen darauf ab, die Fähigkeiten, mit denen die Huthi den Welthandel und das Leben unschuldiger Seeleute bedrohen, zu stören und zu schwächen, und sind eine Reaktion auf eine Reihe illegaler, gefährlicher und destabilisierender Aktionen der Huthi“, hieß es in der Mitteilung weiter. Erst wenige Stunden zuvor hatte das US-Regionalkommando Centcom mitgeteilt, das US-Militär habe erneut mehrere Drohnen und Raketen der Huthi im Jemen zerstört.

声明中还提到:“这些精确打击旨在破坏和削弱胡塞威胁世界贸易和无辜海员生命的能力,并且是对胡塞一系列非法、危险和破坏稳定行动的回应。”就在几小时前,美国中央司令部Centcom宣布,美军再次摧毁了也门胡塞手中的多架无人机和火箭。

Die Huthi nehmen seit Beginn des Gaza-Krieges zwischen Israel und der islamistischen Terrororganisation Hamas im Oktober immer wieder Handelsschiffe auf dem Roten Meer ins Visier. Die Miliz agiert aus Solidarität mit der Hamas und richtet ihre Attacken vor der jemenitischen Küste auf Frachter mit angeblicher israelischer Verbindung.

自从10月份以色列和伊斯兰恐怖组织哈马斯之间的加沙战争开始以来,胡塞不断将红海上的商船作为目标。该民兵组织出于与哈马斯的团结,针对也门海岸附近声称与以色列有关的货船发动攻击。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Seit Mitte November haben die Huthi-Rebellen im Jemen zahlreiche Schiffe im Roten Meer und im Golf von Aden attackiert. Die Miliz sieht sich als Teil der gegen Israel gerichteten selbsternannten „Achse des Widerstands“, der auch die radikalislamische Hamas im Gazastreifen angehört.

自11月中旬以来,也门的胡塞叛军在红海和亚丁湾攻击了多艘船只。该民兵组织认为自己是针对以色列的所谓“抵抗轴心”的一部分,这一轴心还包括加沙地带的激进伊斯兰组织哈马斯。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Der Schifffahrtsweg vom Mittelmeer über den Suezkanal, das Rote Meer, die Meerenge Bab al-Mandab und den Golf von Aden bis zum Indischen Ozean ist eine für den Welthandel äußerst wichtige Route und führt direkt am Jemen vorbei. Wegen der Huthi-Angriffe auf Containerschiffe meiden mittlerweile zahlreiche Reedereien die Fahrt durch das Rote Meer, was wegen der großen Umwege zu Verzögerungen und erhöhten Frachtkosten führt.

从地中海经过苏伊士运河、红海、曼德海峡和亚丁湾到印度洋的航道是一条对世界贸易极其重要的路线,它直接经过也门。由于胡塞对集装箱船的攻击,现在许多航运公司已经避开通过红海的航线,这导致了巨大的绕道、延误以及增加的运费成本。

In einer gemeinsamen Stellungnahme der beteiligten Länder hieß es, bei den beschossenen Zielen im Jemen handele es sich unter anderem um Waffenlager, Raketensysteme und Abschussvorrichtungen und Luftverteidigungssysteme. Die Attacken der Huthi auf Handels- und Marineschiffe seien eine internationale Herausforderung.

在参与国家的一份联合声明中表示,被攻击的目标在也门包括武器库、火箭系统和发射装置以及防空系统等。胡塞对商船和军舰的攻击是一个国际性的挑战。

US-Verteidigungsminister Lloyd Austin erklärte in einer schriftlichen Stellungnahme: „Diese gemeinsame Aktion sendet eine klare Botschaft an die Huthi, dass sie weitere Konsequenzen zu tragen haben, wenn sie ihre illegalen Angriffe auf die internationale Schifffahrt und die Marineschiffe nicht einstellen.“ Er betonte: „Wir werden nicht zögern, Leben und den freien Fluss des Handels auf einer der wichtigsten Wasserstraßen der Welt zu verteidigen.“

美国国防部长劳埃德·奥斯汀在一份书面声明中表示:“这次联合行动向胡塞发出了一个明确的信息,即如果他们不停止对国际航运和军舰的非法攻击,将会面临进一步的后果。”他强调:“我们不会犹豫,将会捍卫生命和在世界上最重要的水道之一自由贸易的流通。”

Erst in der Nacht zu Samstag hatte das US-Militär einen umfangreichen Vergeltungsschlag gegen Stellungen proiranischer Milizen im Irak und in Syrien geflogen. US-Streitkräfte beschossen dabei in beiden Ländern mehr als 85 Ziele an sieben Orten aus der Luft – darunter Kommandozentralen, Geheimdienststandorte und Waffenlager, die nach US-Angaben von iranischen Revolutionsgarden (IRGC) und mit ihnen verbundenen Milizen genutzt wurden.

就在周六夜里,美国军队对伊拉克和叙利亚境内的亲伊朗民兵阵地发起了一次大规模的报复性打击。美国军队在这两个国家共计七个地点从空中轰炸了超过85个目标,包括指挥中心、情报站点和武器库,据美国方面称,这些目标被伊朗革命卫队(IRGC)及其附属民兵组织使用。

Die Amerikaner reagierten damit auf einen tödlichen Angriff proiranischer Milizen wenige Tage zuvor, bei dem in Jordanien nahe der syrischen Grenze drei amerikanische Soldaten getötet worden waren.

美国人是在几天前对亲伊朗民兵的一次致命攻击之后作出反应的,在那次攻击中,三名美国士兵在约旦靠近叙利亚边境的地区被杀害。

评论翻译
Boogie
Und Deutschland schafft es wahrscheinlich nicht NUR die eine Fregatte Hessen zu entsenden. (Was auch wieder nur ein Aufklärungschiff wäre, für echte Taten sind wir nicht mehr zu haben).
Warum? Keine Munition, keine verfügbaren Soldaten. Die sind wahrscheinlich in Elternzeit, Überstunden abbauen, Sabbatical und so weiter

德国可能不仅派遣一艘“黑森”号护卫舰。 (这也只是一艘侦察舰,我们已经无法做出真正的行动)。
为什么?没有弹药,没有可用的士兵。他们可能正在休产假、消化加班时数、休假等等。

Jan D.
Das nenne ich konsequent von den USA und den anderen Ländern gegen den Terror dieser STeinzeitMenschen vorzugehen. D ist natürlich nicht dabei, haben ja von diesen Terroristen nichts zu befürchten. Und der Geldbeutel mit unseren Steuergeldern ist ja immer noch gut gefüllt um Entwicklungshilfe zu leisten. Ich schäme mich für unser Land.

我认为美国和其他国家对待这些处于石器时代的恐怖分子非常坚定。德国当然没有参与,因为他们对这些恐怖分子没有什么可担心的。而且我们的纳税人钱包还是足够鼓的,可以提供发展援助。我为我们的国家感到羞耻。

Christa F.
All diesen Typen, egal ob Jemen oder den anderen vor allem arab. Ländern, muss mal ganz klar die Grenze aufgezeigt werden. Über ein lasches, feminin daher gehauchtes dududu von Annalena lachen die sich doch alle kaputt.

所有这些家伙,无论是也门还是其他主要是阿拉伯国家的人,都必须明确表示界限。他们肯定会嘲笑安娜莉娜那种软弱、女性化的做法。

Schlossermeister
Anhänger des Islam werden im Namen Allahs den nächsten Weltkrieg auslösen. Sie leben geistig im Mittelalter, haben aber die Waffen des 21. Jahrhunderts.

伊斯兰教的追随者将以真主的名义引发下一场世界大战。他们在精神上生活在中世纪,但拥有21世纪的武器。

Iris I.
Alles richtig gemacht, die USA und UK. Und die EU, deren Frachter ebenso bedroht sind, schaut wieder nur hilflos, planlos, wehrlos zu... während Kanada und Australien sich ebenfalls einbringen.

美国和英国做得对。而同样面临威胁的欧盟,再次只能无助、无计划、无力地观望... 同时加拿大和澳大利亚也在贡献自己的力量。

Josef B.
Deutschland ist offenbar nicht in der Allianz, obwohl Deutschland im globalen Welthandel führend sein will. Deutsche Interessen sind von dem Terror maßgeblich betroffen. Und, wo und wie handelt Deutschland? Dafür kann Deutschland eben Gendern und Klima!

德国显然没有参加这个联盟,尽管德国希望在全球贸易中处于领先地位。德国的利益受到恐怖主义的重大影响。那么,德国在哪里以及如何采取行动呢?对此,德国只会关注性别平等和气候问题!

Hans-Jürgen M.
Weshalb setzt Deutschland keine Euro-Fighter zur Bekämpfung der Huthi-Terroristen ein? Das Export-Land Deutschland ist auf offene Seewege angewiesen! Ich habe für diese politische Zurückhaltung kein Verständnis und kann die Amerikaner verstehen, wenn sie irritiert sind, weil die Europäer vor ihrer Haustür andere kämpfen lassen. Wir brauchen in Europa nicht mehr die politische "Kultur der Zurückhaltung", sondern eine Kultur der Kampfbereitschaft. Sie ist auch ein Element der Abschreckung.

为什么德国不使用欧洲战斗机打击胡塞武装分子呢?德国作为出口国家需要通畅的海上航道!我对这种政治上的保守态度无法理解,并且可以理解美国人感到困惑,因为欧洲人让其他人在他们的门口战斗。我们在欧洲不再需要政治上的“克制文化”,而是需要一种战斗准备的文化。这也是威慑的一个元素。

Joachim H.
Baerbockund Fäser ihr seit drann,schnell noch ein paar arme Huthis aufnehmen passen doch gut in unsere bunte Welt von lauter verrückten.

贝尔博克和费瑟,你们该行动了,快点接收一些可怜的胡塞人,他们很适合我们这个由各种疯子组成的多彩世界。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Diego K.
In Deutschland werden dafür die zur Zeit wichtigen Finge angegangen wie zB Legalisierung von Cannabis. Wir haben schliesslich unsere Prioritäten. Lasst die anderen für die Freiheit den Kopf hinhalten.

在德国,目前正在处理一些重要事项,比如大麻合法化。毕竟我们有我们的优先顺序。让其他人为自由冒险。

Derschonlängerhierlebt
Nun da hilft auch kein Amerikaner mehr, da wir diesen Menschentypen seit Jahren freiwillig einreisen lassen. Was helfen Bomben wenn viele schon da sind ?

现在连美国人也帮不上忙了,因为这种类型的人多年来是我们一直自愿让他们进入。当许多人已经在这里时,炸弹有什么用?

Dr. Eisenbart
Hier werden Terroristen bekämpft, welche Religion huldigen diese Terroristen? Und diese Religion soll zu Deutschland gehören?
Geht's noch?
Es fängt an mit Partein wie der Dava und endet wie im Gazastreifen.
Schöne neue Welt, unsere Antwort, feministische Außenpolitik.
Ach ja der Feind steht rechts.

这里正在打击恐怖分子,这些恐怖分子崇拜哪个宗教?而这个宗教应该属于德国?
还能更荒谬点吗?
从达瓦党开始,到加沙地带结束。
美好的新世界,我们的回答是:女性主义外交政策。
哦,对了,敌人在右边。

DocB
In DEU steht wieder daneben und schaut zu wie andere unsere Kriege führen. Die RUS beobachten das genau. Der Scholzokrat ist wieder handlungsunfähig.

在德国,我们再次旁观,看着其他人打我们的战争。俄罗斯正在仔细观察这一切。朔尔茨政权再次显示出无法采取行动。

Kati M.
Ohne die USA geht nichts….und alle die Russland Freunde die jetzt wieder mit dem Finger auf den Westen zeigen….Frachtschiffe anzugreifen ist ein Verbrechen, punktum….und by the way, wenn die USA das nicht machen würden wären bald alle Waren, auch für den Kriegsverbrecher Fan Club teurer, und das wpllt ihr doch nicht, oder?

没有美国,什么都做不成……那些现在又开始指责西方的俄罗斯朋友们……攻击货船是犯罪,就这么简单……顺便说一下,如果美国不这么做,很快所有商品,包括给战争罪犯粉丝俱乐部的成员,都会变得更贵,你们不想那样吧?

Sebastian K.
Die Demonstranten gegen rechts und die 5 lixsparteien nehmen die bestimmt gerne bei sich zu hause auf. Von wegen Toleranz und so

反对右翼的示威者和五个左翼党派肯定乐意把他们接到自己家里。所谓的宽容什么的。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Bac Ho
Es ist längst überfällig, dem Iran und seinen Knechten zu zeigen wo der Hammer hängt ! Eine andere Sprache verstehen die nicht. Und eine iranische Atombombe braucht niemand. Außerdem verlöre der Russe einen Waffenlieferant.

早就应该向伊朗及其仆从展示力量了!他们不懂别的语言。而且,没有人需要伊朗的原子弹。此外,俄罗斯人会失去一个武器供应商。

Bernd S.
Es wird und kann natürlich nicht passieren, aber der erlaubte Gedanke, den Jemen in die Steinzeit zurück zu Bomben, wäre theoretisch leicht umzusetzen, da nur wenige hundert Jahre zu bewältigen wären.

当然,这不会也不应该发生,但是允许自己想象将也门轰炸回石器时代,在理论上是很容易实现的,因为只需要跨越几百年的时间。

Markus B.
Eine Konfrontation zwischen Iran und USA ist unausweichlich. In diesem Zuge sollten dann gleich sämtliche Atomversuchsanlage zerstört werden.

伊朗和美国之间的对抗是不可避免的。在这个过程中,应该同时摧毁所有核试验设施。

indieferneseher
Dieses antiamerikanische Geschwafel und Geraune im Forum ist wirklich jämmerlich.
Ich lebe lieber mit den Unzulänglichkeiten einer westlichen Demokratie, als unter straff organisierten und autoritären Regimen.

论坛里这种反美的废话真是可悲。
我宁愿忍受西方民主的不足,也不愿生活在严格组织化和权威主义的制度下。

Manfred W.
Wenn es bei den Huthis und anderen Gruppen um Solidarität mit Palästinensern gehen würde, müssten sie auch Flüchtlinge aufnehmen. Aber das ist vorgeschoben, es geht um einen Krieg des Irans gegen den Westen. Darum muss die Antwort hart sein.

如果胡塞和其他团体真的是出于与巴勒斯坦人的团结,他们也应该接收难民。但这只是借口,实际上是伊朗对西方的战争。因此,回应必须强硬。

Hugo J.
Die neue Achse des Terrors namens Russland und Iran versucht die Weltwirtschaft zu stürzen, indem sie internationale Schiffahrtswege und Internetverbindungnen im Golf von Aden bzw. Roten Meer angreift.
Dass die Huthi nur Mittel zum Zweck sind, ist ihnen gar nicht bewusst. Sie sind nur das schwächste Glied in der Kette.

新的恐怖轴心,即俄罗斯和伊朗,试图通过袭击亚丁湾和红海的国际航运线和互联网连接来推翻世界经济。胡塞只是手段,并没有意识到这一点。他们只是链条中最脆弱的一环。

Günther E.
Als die Saudis gegen die Hutis gekämpft haben, wie haben sich die Moralisten im SPD/Grünen Spektrum aufgeregt und dafür gesorgt, dass keine Waffen und Eurofighter nach Saudi Arabien geliefert werden.

当沙特对抗胡塞时,社会民主党/绿党阵营的道德主义者们曾经多么激动,他们确保不向沙特阿拉伯提供武器和欧洲战斗机。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Britta L.
Luftschläge allein nützen nichts. Nicht umsonst sind die Israelis in Gaza einmarschiert.
Mich wundert es, dass die hochgerüsteten Saudis in Verbund mit den Agyptern, denen die Kanalgebühren entgehen, das Problem nicht lösen.

单靠空袭是不够的。以色列人进攻加沙也不是没有原因的。我奇怪的是,装备精良的沙特和埃及联合起来,却无法解决问题。

Jürgen S.
Und Deutschland kneift mal wieder. Der Jemen liegt halt weit außerhalb unseres Vorgartens. Mehr als Demos "gegen Rechts" sind mit uns nicht zu machen.

德国又一次选择了退缩。也许对我们来说,也门确实远在我们的后花园之外。除了反右翼的示威之外,我们无法做更多。

Boris K.
Absolut richtig! Und - ich würde mich freuen, wenn es unter „anderen Verbündeten „ auch Deutschland wäre. Dem Ungeheuer muss ein Ende bereitet sein.

绝对正确!我会很高兴如果德国能成为“其他盟友”之一。这个怪兽必须终结。

Bernhard H.
Die Überschrift ist wieder falsch: Die USA verteidigt… muss es heißen.
Tja, man kann nicht alles haben: Großen Profit in der Rüstungsindustrie und sichere, billige Rohstoffe auf dauer. Gut, aber im Zweifel lässt man D die Opfer aufnehmen. Ist ja noch ein sicherer Hafen der Glückseligkeit.

标题又错了:应该是“美国正在捍卫……”。哎,不能样样都有:在军工行业赚大钱,同时又稳定、廉价地获得原材料。但如果有疑虑,可以让德国来承担牺牲。毕竟那里还是一个幸福之港。

Wolfgang H.
Wäre auch die Chance D sich daran zu beteiligen. Neben der erforderlichen Aufgabe den politischen Islam zu schwächen, wäre es auch eine erforderliche Aufgabe zum Training der Kriegsfähigkeiten.
Aber mehr als "Zeichen" setzen ist wohl zu viel verlangt.

德国也有参与其中的机会。除了削弱政治伊斯兰的必要任务外,进行军事训练也是必要的任务。但似乎期望他们做更多只是一种“表态”。

Alexander R.
Ist Saudi Arabien eigentlich noch sanktioniert? Führen die da nicht einen Krieg, wegen welchem wir so empört waren/sind? Sind das jetzt doch die Guten?

沙特阿拉伯到底还有制裁吗?他们不是在打一场我们曾经感到愤怒的战争吗?现在他们变成好人了吗?

Frank H.
Wenn für die Huthi Rebellen nichts mehr geht, gibt es bestimmt Asyl in Deutschland, dann können sich die Freiheitskämpfer 30-40 Jahre lang ausruhen in D.und bedienen lassen.
SPD und Grüne werden sich dafür einsetzen.
.Wie krank die Politik ist, wissen wir ja jetzt.

如果胡塞叛军再也无法继续下去,他们肯定可以在德国寻求庇护,然后就可以在德国休息30-40年,享受照顾。社民党和绿党会为此努力的。我们现在知道政治有多么糟糕了。

Hagen W.
Ich suche gerade angestrengt nach einer Zeit in der die USA mal nicht irgendwelche Kriege geführt haben...
Kennt jemand so ein paar Jahre wo mal nichts und niemand bombardiert wurde von den USA?

我正在认真寻找美国没有参与任何战争的那个时期……有人知道有这样几年吗?那时候没有任何人被美国轰炸吗?

Kuwajo
„Die USA, Großbritannien und ihre Partner gehen mit Druck gegen proiranische Milizen im Nahen Osten vor.“:.Zu diesen Partnern zählt Deutschland selbstredend nicht. Wir stehen eher auf der anderen Seite.

“美国、英国及其伙伴在中东对亲伊朗的民兵采取强硬行动。” 德国显然不属于这些合作伙伴之一。我们站在另一边。

Ralf B.
Ich fürchte, dass der Zorn und die Armut, der diese Menschen antreibt Schiffe zu überfallen und nun gewaltsam beseitigt werden soll, sich andere Wege sucht.
Vermutlich wird dies dann mitten in unserer Gesellschaft stattfinden.

我担心,驱使这些人袭击船只的愤怒和贫困,现在将以其他方式出现。可能会发生在我们社会的中心地带。

dt.Schweizer
Eigentlich sollten die Chinesen sich daran beteiligen. Die müssten großes Interesse haben, dass der Handel und Transport reibungslos funktioniert.

实际上,中国人应该参与其中。他们应该对贸易和运输的顺利进行有很大兴趣。

Stephan S.
Die Mullahs im Iran werden die jetzt evtl. zerstörten „Waffenregale“ ihrer Milizen nur allzu gerne wieder auffüllen!
So zynisch das klingen mag: um den Terror in dieser Region nachhaltig zu stoppen, muss man sich die Terror Exporteure im Iran vorknöpfen…

伊朗的神职人员可能会很愿意重新填补他们所谓的民兵“武器货架”上可能被摧毁的东西!虽然这听起来很讽刺,但要想持久地制止这个地区的恐怖主义,就必须对伊朗的恐怖主义输出者采取行动。

很赞 4
收藏