为什么中国家庭经常在美国经营中餐馆,提供美式中餐菜肴,尽管它们与传统的中国菜肴有所不同?(一)
2024-03-06 echoeso- 6563
正文翻译

Adventurous-Bet9747
You're basically asking "why do Chinese restaurants in America serve food that Americans are more likely to buy?"

你基本上在问“为什么美国的中餐馆提供美国人更有可能购买的食物?”

MukdenMan
It’s also the same in Asian countries. You can get Japanese-style Italian food in Japan and Taiwan more easily than authentic Italian. And Japan has Japanese-style Chinese.
Incidentally, there used to be an American-style Chinese restaurant in Shanghai called Fortune Cookie. It was pretty good.

在亚洲国家也是如此。在日本和台湾地区,你更容易找到日式意大利菜,而不是地道的意大利菜。日本甚至有日式中餐。
顺便说一句,在上海曾经有一家名为“幸运饼干”的美式中餐馆。味道相当不错。

Avocado-booty
I always assumed if I got stuck in a foreign land as an American I could at least make people hamburgers bc they seem pretty universal. Except maybe India.

我总是假设,如果我作为一个美国人被困在异国他乡,我至少可以给人们做汉堡,因为汉堡似乎很普遍。除了印度。

MukdenMan
There are many hamburger places in East Asia, some owned by Americans.
However, they do not have Cincinnati chili and it’s pretty hard to find great bagels. Real American pit barbecue (eg Carolina or KC) is on the rise but it’s still not that widespread. I personally also feel that ice cream could be better (like old-timey creamy ice cream, not creative flavors or gelato). Chicago-style pizza is underdeveloped. Just some ideas for your venture.

东亚有很多汉堡店,其中一些是美国人开的。
然而,他们没有辛辛那提辣肉酱,很难找到优质的贝果。真正的美式坑烤(例如卡罗来纳或堪萨斯城)正在兴起,但仍不是很普遍。我个人还觉得冰淇淋可以做得更好(像老式奶油冰淇淋,而不是创意口味或意式冰淇淋)。芝加哥式披萨不发达。只是为您的创业提供一些想法。

评论翻译
entitledfanman
Most places have some version of "slow cooking meat outdoors" so I could see how American style barbecue could gain traction in a lot of places.
The international success of KFC is genius because chickens are a pretty universal constant wherever you find humans. Chicken is acceptable under virtually all cultural dietary restrictions and they're very cheap to raise pretty much everywhere. They're also very useful for controlling insect populations.

大多数地方都有某种形式的“户外慢炖肉”,所以我可以看到美式烧烤在很多地方是如何获得吸引力的。
肯德基在国际上的成功是天才之举,因为无论在哪里,鸡都是一种普遍不变的食物。几乎所有的文化饮食限制都能接受鸡肉,而且鸡肉的饲养成本非常低廉,几乎在任何地方都能买到。它们对控制昆虫数量也非常有用。

MissHibernia
One of the very best meals I ever had was at a KFC in London in 1983. I can’t explain it, just better!

我吃过的最好的一顿饭之一是1983年在伦敦的一家肯德基吃的。我无法解释,只是觉得比较好!

Avocado-booty
Oh that's very interesting! Do people eat much fried chicken American style? lol I'm the rural US and we don't have many asian food options really but people love it. It's pretty standard old school Chinese buffets or sushi but with options. But Vietnamese style Pho has become more popular and some Japanese Ramen restaurants. Being from the south we mostly eat pork or beef here. So a lot of BBQ!

哦,那太有趣了!美国人喜欢吃炸鸡吗?哈哈,我是美国农村人,我们没有很多亚洲食物可供选择,但人们喜欢亚洲食物。这是非常标准的老式中式自助餐或寿司,但有选择。但是越南风格的越南河粉和一些日本拉面餐厅变得更受欢迎。作为南方人,我们这里主要吃猪肉或牛肉。所以有很多烧烤!

BattleHall
-Do people eat much fried chicken American style?
Fried chicken is super popular in many parts of Asia, particularly Korea, Japan, and China.

-人们喜欢吃美式炸鸡吗?
炸鸡在亚洲很多地方都非常受欢迎,尤其是韩国、日本和中国。

bomb_bat
I’ve been told that Korean fried chicken developed as a dish because of the large number of Black American soldiers that were stationed there. It’s a fusion of culture and cuisine. I don’t have any sources to corroborate this, but it seems plausible.

有人告诉我,韩式炸鸡之所以成为一道菜,是因为驻扎在那里的许多非裔美国士兵。这是文化和烹饪的融合。我没有任何来源证实这一点,但这似乎是可信的。

MukdenMan
I really do not believe this story. It just seems to reflect a stereotype of black people that is very prent in Asia. I think it’s feasible that the modern dish was partially inspired by American fried chicken though.

我真的不相信这个故事。它似乎只是反映了一个在亚洲非常普遍的关于黑人的刻板印象。我认为现代这道菜可能部分灵感来自美式炸鸡。

mcm87
It sounds kind of like the story my dad told me of carbonara originating when GIs asked the Italians for bacon & eggs.

这听起来有点像我父亲告诉我的关于培根蛋面的故事,起源于美国大兵向意大利人索要培根和鸡蛋时。

tangledbysnow
Wikipedia says it was a Korean who studied in the US in the 1970s who introduced fried chicken as it is now so kinda? I can imagine with all the US soldiers in Korea that would certainly help boost initial sales and/or interest.

维基百科上说,20世纪70年代在美国学习的一位韩国人将现在的炸鸡引入韩国,所以有点道理吧?我可以想象,在韩国有那么多美国士兵,这肯定有助于初始销售和/或兴趣的增长。

MukdenMan
I’m in Taiwan where fried chicken is very important. There are several styles including xiansuji.
https://en.wikipedia.org/wiki/Taiwanese_fried_chicken
Of course fried chicken, of a different style, is also popular in Korea and you can easily find Korean fried chicken in Japan and Taiwan too. If you haven’t had Korean Fried Chicken, you can find a place in the US.
Then there is KFC which is everywhere (you may have heard about KFC for Christmas in Japan, which has spread to other parts of Asia). There is also Popeyes in Japan but not in Taiwan.

我在台湾地区,炸鸡非常重要。有几种不同的风格,包括咸酥鸡。

https://en.wikipedia.org/wiki/Taiwanese_fried_chicken

当然,韩式炸鸡也很受欢迎,在日本和台湾地区也很容易找到韩式炸鸡。如果你还没有尝试过韩式炸鸡,你可以在美国找到一家店。
然后有肯德基(KFC),它无处不在(你可能听说过在日本圣诞节吃肯德基,这已经扩散到亚洲其它地方)。日本也有popeyes炸鸡,但在台湾地区没有。

soulpulp
Oddly enough, I live on a very rural island in the northern US and all we have are Chinese and Mexican restaurants. They're not very good, but for some reason that's all we have!

奇怪的是,我住在美国北部一个非常偏远的岛上,我们只有中餐馆和墨西哥餐馆。它们都不是很好,但出于某种原因,那就是我们唯一能找到的。

skj458
KFC is very popular in Asia. Its a sit-down family restaurant over there.

肯德基在亚洲非常受欢迎。它在那里是一个家庭聚餐的地方。

Avocado-booty
We used to have all you can eat KFC buffets in USA. It was fried chicken heaven.

我们曾经在美国拥有无限量肯德基自助餐。那是炸鸡的天堂。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


LorMaiGay
Which country? I have traveled around Asia a bit and it seems overwhelmingly fast-food to me.

哪个国家?我在亚洲旅行了一些,对我来说似乎绝大多数都是快餐。

SeminaryStudentARH
That’s because Chicago style “pizza” is a casserole.

那是因为芝加哥风格的“披萨”是砂锅菜。

dittybopper_05H
I was always told that if I'm cooking a meal and I totally screw it up, serve it anyway and call it "Chicago style".

我总是被告知,如果我在做一顿饭,我完全搞砸了,无论如何都要把它端上来,并称之为“芝加哥风格”。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


MukdenMan
First of all you just insulted the entire state of Illinois. Not cool. Second of all, that sounds more like Minnesota.

首先,你刚刚侮辱了整个伊利诺伊州。不好。其次,那更像是明尼苏达州。

EntshuldigungOK
Burgers are fairly popular in India - just not beef burgers. Chicken, mutton, fish burgers are popular in tier 1 and 2 cities.

在印度,汉堡包相当受欢迎 - 只是不是牛肉汉堡。鸡肉、羊肉、鱼肉汉堡在一二线城市很受欢迎。

Rossum81
I’ve enjoyed lamb burgers. Goat burgers are also a good option.

我喜欢羊肉汉堡。山羊肉汉堡也是一个不错的选择。

Lowkey_Retarded
I was stationed in Okinawa for a few years, there’s a LOT of A&Ws over there. Like, I saw more on that tiny island than I ever have during my years in America. They also have KFCs, Burger King, and McDs. But the menus are different, like Burger King sells hot dogs and the fries at these places aren’t the same as they are here.

我在冲绳驻扎了几年,在那里有很多A&W连锁店。在那个小岛上,我看到的A&W比我在美国几年里看到的还要多。他们还有肯德基、汉堡王和麦当劳。但菜单不同,比如汉堡王卖热狗,这些地方的薯条也和我们这里的不一样。

Also, in my experience, they really like taco rice. Most actual restaurants served taco rice as Hispanic food, it’s just taco meat on white rice. It’s not bad, but it was weird to me that taco meat was so ubiquitous in Japan.
Also, I went to a Red Lobster over there once and was heartbroken that they didn’t have cheddar bay biscuits.

另外,根据我的经验,他们非常喜欢塔可饭(taco rice)。大多数实际的餐馆将塔可饭作为墨西哥食品供应,它只是在白米饭上放了塔可肉。味道还不错,但对我来说,塔可肉在日本如此普遍感到有些奇怪。
另外,我曾在那里的一家红贝壳餐厅用餐过一次,我很失望他们没有切达湾饼干。

whatproblems
taco rice is mostly an okinawa thing. okinawa is also quite unique compared to the rest of japan because of the base and different cultural history

塔可饭大多是冲绳的特色。冲绳与日本其他地区相比也非常独特,因为有美军基地和不同的文化历史。

Avocado-booty
I have read Okinawa locals have a very healthy diet!

我读过冲绳当地人有非常健康的饮食!

Frostivus
There’s an American southerner who opened up a burger stall in Japan. Sources his own beef and all that.
The Japanese flock to that shit. Because it’s exotic and authentic.
Meanwhile I’m eating my frozen sushi.

有一个美国南方人在日本开了一家汉堡摊。自己采购牛肉等等。
日本人蜂拥而至。因为它充满异国情调且正宗。
与此同时,我正在吃冷冻寿司。

dDRAGONz
You might have to change things a little bit to appeal to the different tastes, for instance adding beetroot if you're in Australia...

你可能需要稍微改变一下以迎合不同的口味,比如在澳大利亚添加甜菜根...

Whyisthethethe
I find that kind of cultural fusion fascinating. I don’t know why people look down on it

我发现这种文化融合很有趣。我不知道为什么人们看不起它。

Nobody5464
We’ve entered an age where people don’t think culture can still or should have evolved. Traditional Chinese is obviously always better in every way then American Chinese and American Chinese shouldn’t even exist because it’s not “authentic”. Even though it is authentic to immigrant families who moved to America. Culture does evolve and while traditional food is great the upxed versions influenced by other cultures or circumstances are also great

我们已经进入了一个人们不认为文化还能或应该发展的时代。显然,传统中文在各方面都比美式中文好,美式中文甚至不应该存在,因为它不 "正宗"。尽管对于移居美国的移民家庭来说,美式中餐是地道的。文化确实在发展,传统食物固然美味,但受其他文化或环境影响的更新版本也同样美味。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Esc777
My child is friends with a family that emigrated from Hong Kong to America, who then raised their kids here.
They fucking love Panda Express. I asked the mom “you like that?” And she said “what can I say, this shit is good, the sauce is like crack”

我的孩子和一个从香港移民到美国并在这里抚养孩子的家庭是朋友。 他们特别喜欢熊猫快餐。我问妈妈:“你喜欢这个吗?” 她说:“我能说什么,这东西真好吃,酱就像毒品一样。”

SternLecture
what annoys me the most is people blame americans for being dumb for liking "inauthentic" Chinese food. like bro there were tons of Chinese people coming here starting restaurants adapting to local tastes and ingredients and calling it Chinese food being served by a Chinese bro.

最让我恼火的是,有些人责怪美国人喜欢“不正宗”的中餐。兄弟,大量中国人来到这里开餐馆,根据当地口味和食材调整菜品,然后称之为中餐,由中国人提供。

Esc777
Modern western people HATE pretension with a burning passion. Makes them feel inadequate or something.
If they see something they deign as pretentious, they go on the warpath.

现代西方人非常讨厌做作。这让他们感到自己不够好或者其他什么。
如果他们看到什么他们认为是做作的事物,他们会义愤填膺地去批评。

DevoutandHeretical
There’s a documentary (used to be on Netflix, not sure if it is now) called The Search for General Tso that delves in to not only who General Tso of General Tso’s chicken is, but also the history of Chinese food in America and how we got to where we are now from the first waves of Chinese immigrants. It’s really good and I highly recommend it.

有一部纪录片(以前在 Netflix 上,现在不确定是否还有)叫做《寻访左宗棠》(The Search for General Tso),它不仅探究了左宗棠将军和左宗棠鸡的历史,还介绍了美国的中餐历史以及从最早的中国移民到现在的发展过程。非常好看,强烈推荐。

yeuzinips
I ate at Fortune Cookie! I liked it way more than American style Chinese food in America. I think some real Chinese snuck in there somehow lol

我在幸运饼干(Fortune Cookie)吃饭了!我比起在美国吃的美式中餐更喜欢这家。我觉得可能是有一些真正的中餐厨师偷偷进去了,哈哈。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


MukdenMan
It was relatively expensive and a pretty nice restaurant. They used high quality ingredients. It was more similar to a higher end American Chinese restaurant than a neighborhood takeout.

这家餐馆相对来说价格有点贵,装修也很不错。他们使用高品质的食材。它更类似于高档美式中餐馆,而不是附近的外卖店。

Mister_Brevity
I’m now curious about Japanese style Italian food lol

现在我对日式意大利风味的食物产生了好奇,哈哈。

BrewInProgress
Only been to Japan once for a couple of weeks, and only had a couple of Italian dishes so not that much experience.
One thing I took away was that if you’re ordering pasta, it will be spaghetti… because it’s basically Italian noodles.

我只去过日本一次,大概待了几个星期,也只吃过几道意大利菜,所以经验不是很多。
我记得的一件事是,如果你点意面,通常会是意大利面... 因为这基本上就是意大利的面条。

Pizza was pretty standard and decent quality. I don’t remember much of what pizza tasted as my memory has been hazed by the fact that locals would be eating pizza with chopsticks.
All food in Japan was great quality yet affordable - Japanese don’t half ass at things, and take pride in what they do.

披萨味道很标准,质量也不错。我对披萨的味道印象不深,因为当地人会用筷子吃披萨,这让我的记忆有点混乱。
日本所有食物的质量都很好,价格也很合理 - 日本人做事从不马虎,而且对他们的工作感到自豪。

killedbyboar
If you have a Jollibee in your area, try their "spaghetti" and get an idea of the Asian spin on the Italian classic.

如果你所在地区有 Jollibee,尝试一下他们的“意大利面”,体会一下亚洲对意大利经典菜式的改编。

MukdenMan
There is a chain called Saizeriya. You can search on YouTube to see some people reviewing the food there.

有家连锁餐厅叫做 Saizeriya。你可以在 YouTube 上搜索一些人对那里食物的评论。

entitledfanman
I went to Tianjin, China for a couple weeks and there was an American style Chinese restaurant right near where we were staying. It was waaayyy off the beaten path for tourists, so pretty surprising they had that.
The biggest surprise when going to China was that green beans were more ubiquitous than even rice. The only meal where we weren't served green beans was at a hotpot place.

我去中国天津住了几个星期,在我们住的地方附近有一家美式中餐馆。这是一个远离游客常去的地方,所以他们有这样的餐馆还挺让人惊讶的。去中国最大的惊喜是,绿豆甚至比大米还普遍。我们唯一一次没有吃绿豆的是在一家火锅店。

MukdenMan
I’m not sure why you had green beans more than rice. Were you ordering for yourself or was a guide ordering for you? It’s definitely true that rice is more prent in the south than the north but I’d still say that far more meals in the north would include rice than green beans.

我不知道为什么你吃绿豆多过米饭。你是自己点的还是导游帮你点的?米饭在南方确实比北方更普遍,但我还是要说,在北方,米饭比绿豆要多得多。

new_for_confession
Even in India, you will find fusion Indo-Chinese food, nothing like what I've seen in the USA at American-Chinese restaurants or at traditional Chinese restaurants (Dim Sum and Szechuan style are popular where I live).
Though Gobi Manchurian (batter fried cauliflower with a Chinese inspired sauce) is so good

即使在印度,你也可以找到中印融合的美食,与我在美国看到的美国中餐馆或传统中餐馆(我居住的地方流行点心和四川风味)完全不同。尽管炸花菜(一种用中国调料制成的油炸花椰菜)很好吃。

Ounceofwhiskey
I used to go to an Indian style pizza place in California. The owners' parents had owned a pizza place in India that catered to the local populace and was very popular. When they came to the US, they found a large Indian population and opened a pizza place that used the same recipes their parents used in India. The toppings looked odd to the locals but were welcomed by the Indian immigrants who had come to work in tech. It was all really good stuff.

我曾经去过加利福尼亚州的一家印度风格比萨店。店主的父母曾在印度经营一家供应当地人的比萨店,非常受欢迎。当他们来到美国时,发现这里有很多印度移民,于是开了一家比萨店,使用了他们父母在印度使用的同样配方。对于当地人来说,配料看起来很奇怪,但受到了来美国从事技术工作的印度移民的欢迎。那里的东西都非常美味。

MapleSyrupThief
Although Fortune Cookie did end up closing because for some reason people preferred Chinese style Chinese food in China.

尽管幸运饼干最终关闭了,因为出于某种原因,中国人更喜欢中国风味的中餐。

MukdenMan
The owners left China after about 5 years running the restaurant. One of them preferred to raise his family in the US.
They didn’t really try to compete with local Chinese food. Their cuisine was always a novelty. It was relatively popular with both expats and locals. I’m not sure how it would have done long term but it wasn’t opened out of ignorance as you are suggesting.

老板在经营这家餐厅5年后离开了中国。其中一人更愿意在美国抚养他的家庭。
他们并没有真正试图与当地的中国菜竞争。他们的烹饪总是很新奇。它在外国人和当地人中都相对受欢迎。我不确定它会如何长期运作,但它不是像你所说的那样出于无知而打开的。

ThoroughlySevere
Adapting to local flavors isn't just a strategy; it's the key to the wok kingdom. Chinese restaurants in America know the art of tasty compromise.

适应当地口味不仅仅是一种策略;这是走向炒菜王国的关键。美国的中餐馆懂得美味妥协的艺术。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


fatloui
You could also look at the question as “why are Chinese American restaurants specifically managed by Chinese families and not people of other ethnic backgrounds, since the food isn’t really Chinese”. And there’s a more interesting answer having to do with an organization that helps Chinese families immigrate to the US and places them in these restaurants or locations without these restaurants, which is why pretty much every small town in the US has a standard Chinese restaurant. There’s a documentary about it called Finding General Tso.

你也可以将这个问题看作是“为什么美国中国餐馆特别是由华人家庭经营,而不是其他种族背景的人,因为这些食物并不是真正的中国风味”,这里有一个更有趣的答案与一家帮助中国家庭移民到美国并将他们安置在这些餐馆或位置的组织有关,这就是为什么美国几乎每个小城镇都有一个标准的中国餐馆。有一个名为《寻访左宗棠》的纪录片探讨了这个话题。

greeneyedwench
And sometimes they are people of other ethnic backgrounds, too! In my hometown there used to be a "China Buffet" run by a Vietnamese family. It wasn't their own cultural food or authentic Chinese, but that's where the money was.

有时也会有其他种族背景的人!在我老家曾经有一家由越南家庭经营的“中餐自助餐厅”。那里供应的不是他们自己的文化食物或正宗的中餐,但那才是赚钱的地方。

Badloss
"Why do restaurants make profitable food instead of unprofitable food?"

“为什么餐馆制作盈利食物而不是亏损食物呢?”

truesy
fun fact, pad thai was introduced in thailand by Chinese migrants. 'pad' translates to fried (specific to the type of pan used), and 'thai' implies it's 'thai-style.' So it's basically 'thai-styled fried.'
there's another claim that it's from thai people themselves, in a push to use rice noodles, but every thai person i've talked to insists it's from a Chinese origin.

有趣的事实是,泰国的炒河粉是由中国移民引入的。 "Pad" 翻译成英语是煎炸(特指使用的平底锅类型),而 "Thai" 意味着它是“泰式风味”的意思。因此,它基本上是“泰式煎炸食品”。
还有另一种说法认为,这是泰国人自己推崇使用大米粉的产物,但我与所有泰国人交谈时,他们都坚称这是源于中国。

nutshells1
as someone whose relatives and parents are in the industry, Chinese american allows us to keep the actual Chinese dishes high quality cuz the Chinese american stuff is shovelware and very easy to crank out

作为一个亲戚和父母都在这个行业的人,中式美国菜让我们能够保持真正的中式菜肴的高质量,因为中式美国菜的东西都是垃圾,非常容易做出来。

jimbo_was_his_name-o
This is why you can find authentic Chinese food in large American cities - there is a big enough population of Chinese immigrants to serve

这就是为什么你可以在美国大城市找到地道的中餐 - 那里有足够多的中国移民人口需要服务。

johnny_cash_money
Yeah Henry Ford's quote has been shortened but it was originally something like "the customer is always right about what the customer wants." They make what sells, this is business. If customers want MSG and saturated fat served over rice, that's what you sell.

是的,亨利·福特的那句话被简化了,但最初大概是“顾客总是对自己想要的东西有所了解。” 他们制造畅销的产品,这就是商业。如果顾客想要在米饭上加味精和饱和脂肪,那就是你要卖的东西。

Esc777
This is basically also the strategy of Italian food just over pasta and the MSG is naturally occurring in ingredients.

这基本上也是意大利食物的策略,只不过是用在面食上,而味精则是食材中天然存在的。

很赞 2
收藏