尽管我是白人,我能穿这件旗袍吗?
2024-03-12 杏子 13209
正文翻译


我可以穿这件旗袍吗?即使我是白人?

评论翻译
spursman34
I’m from Singapore and every Racial Harmony Day, it is very common in schools for people to wear traditional clothes of different races. You’re fine and in fact, I think many will appreciate it

我来自新加坡,每年的种族和谐日,人们在学校穿不同种族的传统服装是很常见的。你很好,事实上,我想很多人会欣赏你的
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


kezuk23 to spursman34
We’ve got to celebrate our differences

我们必须庆祝我们的差异

articulateape to spursman34
Racial Harmony Day, never heard of that before. Is that a national holiday?
Edit: I'm from the UK so this is new to me

种族和谐日,以前从未听说过。那是国定假日吗?
编辑:我来自英国,所以这对我来说很新鲜

spursman34 to articulateape
Yeah, a day to commemorate peace between the nation’s different races

是的,纪念国家不同种族之间和平的一天
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


haipaismalleats to spursman34
Amazing!

惊人的!

Ironclaw85 to articulateape
To clarify no it is not a national holiday. Just a day of observance where there are events especially in schools teaching racial harmony. Very wholesome

澄清一下,不,这不是国定假日。这只是一个纪念日,特别是在教导种族和谐的学校里会举办一些活动。非常有益健康

Single_Conclusion_53 to articulateape
We have Harmony Day in Australia to celebrate cultural diversity.

我们在澳大利亚设立和谐日来庆祝文化多样性。

bigmist8ke
Yes, Chinese people (pretty much everyone I've met abroad) love sharing things like their culture, their clothes, their food, and they love seeing them adopted and incorporated by others. That dress looks great and you shouldn't be even a tiny bit concerned wearing it.

是的,中国人(几乎是我在国外遇到的每个人)都喜欢分享他们的文化、衣服、食物等东西,并且喜欢看到它们被其他人采纳和融合。那件衣服看起来很棒,穿着它你一点都不必担心。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


flyinsdog
You can wear whatever you want.

你可以穿任何你想穿的衣服。

buzzkiller2u to flyinsdog
Yes. Wear want you want. It looks good on you.

是的。穿你想穿的。你穿起来看起来不错。

thesillyhumanrace to flyinsdog
Sure can. And you look fabulous!

当然可以。你看起来棒极了!

popeculture
Even though people from most cultures love when others are curious and want to imitate, the white liberals around you will still cancel you for cultural appropriation.

尽管大多数文化的人都喜欢别人的好奇和想要模仿,但你周围的白人自由主义者仍然会因为文化挪用而取消你的资格。

183_OnerousResent to popeculture
That's because white liberals who believe that shit are intellectually appropriating the mentally disabled.

那是因为相信这些屁话的白人自由主义者在智力上挪用了智障人士。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Ashmizen
The answer from any Chinese person would be yes!
Just like western history is one of spreading suits and ties and jeans and t shirts across the world, China’s history is one of spreading its culture including its qipao dress to all its neighboring countries.

任何一个中国人的答案都是肯定的!
就像西方的历史是一部将西装、领带、牛仔裤和T恤传播到世界各地的历史一样,中国的历史也是一部将包括旗袍在内的文化传播到所有邻国的历史。

Busy_Tomatillo_1065
I just asked the mother-in-law. She is a 70-year-old Chinese woman from Hubei. She says you look fantastic and gives you permission to wear the dress.

我刚刚问过婆婆。她是一名来自湖北的70岁中国妇女。她说你看起来棒极了,并允许你穿这件衣服。

Simba_Rah to Busy_Tomatillo_1065
Mother-in-law’s permission is all you need in any context.

在任何情况下,只要得到婆婆的许可就可以了。

RecaredoElVisigodo to Busy_Tomatillo_1065
Aww

哇(微笑)

Ghoxts
Cultural appropriation is a joke outside of America.

文化挪用在美国之外就是一个笑话。

MooseRunnerWrangler to Ghoxts
It's a joke in America too, just the loudest people bring it up.

这在美国也是一个笑话,只有声音最大的人才会提起它。

Intranetusa to MooseRunnerWrangler
The concept is a thing in America because historically racist people use blackface, yellowface, etc to mockingly pretend to be other racial groups and wore things like pajamas and fake mustaches to mock other cultures.
Nowadays the concept is far overused. Respectfully wearing another culture's clothes would be cultural appreciation and not appropriation.

这个概念在美国很流行,因为历史上的种族主义者用黑脸、黄脸等来嘲笑地假装自己是其他种族群体,并穿着睡衣和假胡子来嘲笑其他文化。
如今,这个概念已被过度使用。尊重地穿着另一种文化的衣服是对文化的欣赏,而不是挪用。

Slideshoe to Intranetusa
People all over the world have been just as, and even more racist throughout history. Americans, especially young Americans, are just obsessed with shaming other people for anything and everything they can think of.

纵观历史,世界各地的人们都曾有过同样的种族主义,甚至更加严重。美国人,尤其是年轻的美国人,热衷于用他们能想到的任何事情来羞辱别人。

Zagrycha
can Chinese people wear a suit, or jean jacket?
Its normal daily clothes, if slightly dressy. Wear it as normal clothes and don't do anythign weird and no one has any reason to care, anymore than any other clothes item.

中国人可以穿西装或牛仔夹克吗?
这是正常的日常服装,如果稍微讲究的话。把它当作普通的衣服穿,不要做任何奇怪的事情,没有人有理由在意,就像其他衣服一样。

ReazeMislaid to Zagrycha
Well it is very rare for people to wear qibao in everyday life, but there is nothing weird or bad about wearing it.

人们在日常生活中很少穿旗袍,但穿旗袍并没有什么奇怪或不好的。

Pathbauer1987 to Zagrycha
No, stay away from Levi's.

不,离李维斯(牛仔裤品牌)远点。

ImperialArchangel to Pathbauer1987
It’s denim qipao time

是牛仔旗袍的时候了

pixelschatten to ImperialArchangel
Yes, it exists. Yes, it is stunning.

是的,它存在。是的,它令人惊艳。

Jumpaxa432 to pixelschatten
As someone who hates jeans, that’s looks like my worst nightmare. Very interesting take but personally I hate that it exists. The model there absolutely rocks it tho.

作为一个讨厌牛仔裤的人,这看起来是我最可怕的噩梦。非常有趣,但我个人讨厌它的存在。那里的模特绝对搭配得很好。

kingOofgames
I doubt anyone outside of white American suburbs, American colleges, or social media cares about cultural “appropriation”.
Culture exists to be appropriated, and followed. People can follow what they want; maybe don’t make a mockery of it and that’s it. Most cultures are happy to see others try to emulate them.
All these ideas like cultural appropriation came out of a lazy way to appease minorities in America. No one can gate keep any culture.

我怀疑,除了美国白人郊区、美国大学或社交媒体之外,是否有人关心文化“挪用”。
文化的存在是为了被挪用和遵循。人们可以随心所欲;也许不要嘲笑它,仅此而已就行。大多数文化都乐于看到其他人试图效仿他们。
所有这些像文化挪用这样的想法都是为了安抚美国的少数民族而产生的。没有人能限制任何文化。

essandsea to kingOofgames
Like that poor little American girl a few years ago who wanted to dress up in a Japanese traditional outfit and serve tea and thing Americans got so upset while the Japanese went “you go girl”

就像几年前那个可怜的美国小女孩,她想穿着日本传统的服装并泡茶之类的,美国人很生气,而日本人说“你干得好,姑娘”。

Wissam24 to essandsea
Or the guy that Sony got to play a traditional Japanese instrument in their Ghost of Tsushima reveal at E3 one year, who is white, and lots of Americans were raging that they got a white person to play an "Asian instrument" as many put it while Japanese people didn't care and noted that he's one of the few masters of the instrument in the world.

或者是那个家伙在索尼在E3上发布《对马岛之魂》的展会中演奏一种传统的日本乐器,他是白人,许多美国人对他们让白人演奏许多人所说的“亚洲乐器”感到愤怒,而日本人并不在意,并指出他是世界上为数不多的乐器大师之一。

Rjj1111 to kingOofgames
Cultural sharing and osmosis has existed long before anyone thought about appropriation, a lot of what we have in the current day is thanks to the spread of ideas across cultures

文化共享和渗透在有人提到挪用之前就已存在了,我们现今所拥有的许多东西都要归功于文化之间思想的传播。

DigMeTX
Only white people care. I was living in China when that white girl had a viral uproar about wearing a qipao for her prom dress. Every Chinese person I asked about it thought it was cool and that it was ridiculous that people were angry.

只有白人在意这个。我住在中国的时候,有个白人女孩因为把旗袍当做毕业舞会的礼服而引起轩然大波。我问过的每个中国人都觉得这很酷,认为人们生气是荒谬的。

harder_said_hodor to DigMeTX
Only white people care.
Chinese people care, but in basically the exact opposite way. They absolutely love it. DO NOT LISTEN TO ABCs, they are not the gatekeepers of the culture in any way
They're extremely proud of their culture and especially for the older generations who grew up under essentially a cultural blockade, they feel foreigners of all types don't appreciate the natural brilliance of Chinese culture. They kind of view it like Manifest Destiny, in that Chinese culture is the best one and one day the rest of the world will realize it.
The easiest example of this is Baijiu drinking with foreigners. Even if you don't like it and bring yourself something to drink (like vodka for instance), it's extremely rude to not try it once or twice with them. They want to see you drink it and tell you how great it is. Even if they know you've been there for years and have done it before, they want to share Chinese culture with a foreigner. If you dive deep down into the Baijiu, get shitfaced and make a scene, it's nearly always forgiven if not seen as an outright positive because you really tried to get Chinese culture.
During my 10 years there, any excuse to fuck me into something Chinese was gleefully jumped upon by colleagues, wife and friends, in-laws etc.

“只有白人在意这个。”
中国也在意,但基本上是以完全相反的方式。他们绝对喜欢。不要听美国出生的华人(American-born Chinese)的话,他们在任何方面都不是文化的守门人
他们对自己的文化非常自豪,特别是对于那些在文化封锁下长大的老一辈来说,他们觉得所有类型的外国人都不欣赏中国文化的自然光辉。他们有点像天定命运,认为中国文化是最好的,总有一天世界其他地方会意识到这一点。
最简单的例子就是和外国人一起喝白酒。即使你不喜欢它,给自己带点喝的(比如伏特加),不和他们尝一两次也是非常不礼貌的。他们想看你喝它,告诉你它有多棒。即使他们知道你已经在中国呆了很多年,以前也去过,他们还是想和外国人分享中国文化。如果你一头灌进白酒,喝得烂醉如泥,大吵大闹,如果不被视为完全积极的一面,几乎总是可以原谅的,因为你真的想了解中国文化。
在那里的10年里,任何让我沉浸在中国的事物中的借口都会被同事、妻子、朋友、姻亲等高兴地抓住。

Suzutai to harder_said_hodor
I'm ABC, and I don't care. Qipaos aren't even technically a traditional Chinese garment. Dresses were introduced into Chinese fashion by Europeans, and the styling borrows from the Manchurian fashions that were dominant before the Republican era.

我是美国出生的华人,我不在乎。从技术上讲,旗袍甚至不是一种传统的中国服装。这种裙子是欧洲人引入中国时尚的,其造型借鉴了民国时代之前占主导地位的满洲时尚。

HentaiSniper420 to Suzutai
this guy's an ABC, DON'T LISTEN TO HIM!!!

这家伙是美国出生的华人,别听他的!!!
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Jumpaxa432 to harder_said_hodor
ABCS don’t care either, it’s definitely just the white people that scream about culture appropriation

美国出生的华人们也不在乎,肯定只有白人在大声疾呼文化挪用。

K6370threekidsdad
As a Chinese myself, I am more than happy to see my culture and tradition clothes to be appreciated and practiced by anyone in other ethnic groups. I think most of Chinese people would agree with me.

作为一个中国人,我非常高兴看到我的文化和传统服装被其他民族的人欣赏和实践。我想大多数中国人都会同意我的观点。

Knocksveal
Yes, and you look so cute in it

是的,你穿上它看起来很可爱

ChinaStudyPoePlayer
Yes of course. Who am I to say that? Master in cross-culture studies and a sinologist. The Chinese generally encourage engagement with their culture. You can of course do it in an imperialist and colonist way, but you just seem to like the dress. But again it depends on your reason for why a qipao? Is it because it is "exotic" then we can argue that you are othering the Chinese people, that is imperialistic.

当然可以。我凭什么能这么说?我是个跨文化研究硕士,汉学家。中国人通常鼓励接触他们的文化。你当然可以用帝国主义和殖民主义的方式来做这件事,但你似乎只是喜欢这件衣服。但这又取决于你为什么要穿旗袍?是不是因为它是“异国的”,那么我们就可以说你是在异化中国人,那是帝国主义的。

977888 to ChinaStudyPoePlayer
It’s imperialistic to acknowledge that cultures are different?

承认文化不同就是帝国主义吗?

ChinaStudyPoePlayer to 977888
No, the expression "exotic" has nothing to do with the differences. Japan and Korea have very different cultures. Do you think they think that each other is "exotic"? Would you say that a guy from England if you are from the USA is exotic? No. And why is that? There are no expressions in Chinese for "exotic" only "foreign". But English also has the expression "foreign".
The exotic is an othering. They (Chinese) have their culture, and I have mine. Implicit meaning that they do not overlap. Why is this important? Because that is what the othering is during. It creates invisible barriers between people and cultures, that is imperialist. How so, because you make yourself the arbiter of what is exotic, and what is not.
As I said, it is not about cultural differences. Koreans do not see Japanese people as exotic despite them having very different cultures.

不,“异国的”一词与差异完全不同。日本和韩国有非常不同的文化。你认为他们认为对方是“异国的”吗?如果你来自美国,你会说一个来自英国的家伙是异国的吗?不,为什么?汉语中没有“异国的”的表达方式,只有“外国”。但是英语中也有“外国”的表达。
“异国的”是另一种东西。他们(中国人)有他们的文化,我也有我的。隐含的意思是它们不重叠。为什么这很重要?因为这就是他者,它在人与文化之间制造了无形的障碍,这就是帝国主义。为什么会这样,因为你让自己成为了什么是异国的,什么不是异国的仲裁者。
正如我所说,这与文化差异无关。韩国人并不认为日本人是“异国的”,尽管他们有着截然不同的文化。

throwaway_ahhhhhhhh
I don't get why everyone is blaming white people for getting angry about cultural appropriation. it's almost always Asian Americans that are mad about being bullied for being Asian when they were kids so when they're older they take it out on non-asians who are appreciating the culture.

我不明白为什么每个人都责怪白人对文化挪用感到愤怒。几乎总是亚裔美国人因为在小时候因为是亚裔而被欺凌,所以长大后他们将这种情绪发泄到那些欣赏这种文化的非亚裔身上。

很赞 17
收藏