美国人会从中餐外卖点些什么?给我点建议...
2024-03-23 杏子 5073
正文翻译


美国人从中国外卖点什么?

评论翻译
GhostOfJamesStrang
Usually a protein like chicken or beef with rice or noodles and some veggies.
Beyond that, there are several types of sauce they'll be tossed in.
Dumplings are popular.

通常是像鸡肉或牛肉等的蛋白质,搭配米饭或面条和一些蔬菜。
除此之外,还有几种类型的酱汁可供选择。
饺子很受欢迎。

原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


SLAB-2-CDMX to GhostOfJamesStrang
I will also add that beyond that, things are usually dictated by where and when the people in your area moved from China and what kinds of foods people there already like.
The Chinese food in Houston, where there is a new community of people from all over mainland China, is different from Boston, where there is a much older community largely from Taiwan, Fujian, and Guangdong, which is different from New Orleans, where there isn't a significant Chinese population.
I hate to be the big bearer of "it depends" but everything other than boba and general tso's is going to be regionally dependent.

我还要补充的是,除此之外,这通常取决于你所在地区的人何时何地从中国搬来,以及那里的人之前喜欢什么样的食物。
休斯顿的中国菜与波士顿的不同,休斯顿有一个来自中国大陆各地的新社区,而波士顿有一个主要来自台湾、福建和广东的年龄较大的社区,这又与新奥尔良不同,那里没有大量的中国人口。
我不想成为“这取决于”的大人物,但除了波霸奶茶和左宗棠鸡之外的一切都是取决于地区的。

bludstone to SLAB-2-CDMX
Most "greasy chopstick" style restaurants are all standardized at a place in nyc. You get lessons on how to cook, organize your kitchen, design and order your menus (which is why they all seem to look so similar)
I'm not sure but I think it includes financing.
good stuff. I love it. Thousands of independently owned "non-chain" Chinese places with basically the same menus. I can get general tsos, beef with broccoli and wonton soup at all of them. And I know what its gunna be like.

大多数“油腻筷子”风格的餐厅都在纽约某处进行了标准化。您将接受如何烹饪、组织您的厨房、设计和订购菜单的课程(这就是为什么它们看起来都很相似)。
我不确定,但我认为它包括了融资。
好东西。我很喜欢。有成千上万家独立经营的“非连锁”中餐馆,菜单基本相同。我可以在所有这些餐馆吃到左宗棠鸡、西兰花牛肉和馄饨汤。我知道那会是怎样的。

mdp300 to bludstone
That makes so much sense. I don't live far from NYC and every little Chinese takeout place is basically the same.

这太对了。我住的离纽约不远,每家小中餐外卖基本上都一样。

SvenRhapsody to bludstone
I don't know that's it still the case or not, but it was more about people smuggling and indentured servitude. Chinese people were smuggled into the US in exchange for working for a restaurant. The workers work and often live on the premises for an extended time. They're paid very little, but work off their debt and towards their new restaurant startup costs. I think I recall it being 5 or ten years. After that time they're given their own restaurants in various parts of the country and can begin hosting immigrants themselves. Supposedly one fairly unique things about the system is that the immigrants don't typically get fucked over. I think I read a really long article about this in the new Yorker or perhaps the Atlantic a long time ago.

我不知道现在是不是这样,但更多的是关于人口走私和契约劳役。中国人被偷渡到美国,以换取在餐馆工作。工人们在房子里工作并经常长时间居住。他们的工资很少,但是可以还清债务,并为他们的新餐馆创业提供启动成本。我记得是花5到10年。在那之后,他们将在全国各地拥有自己的餐厅,并可以开始自己接待移民。据推测,这个制度有一个相当独特的地方,那就是移民通常不会被欺骗(辜负)。我记得很久以前在《纽约客》或者《大西洋月刊》上读过一篇关于这个的很长的文章。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


GreenStrong to SvenRhapsody
One could argue that indentured servitude is “getting fucked over”, but I understand the point that contracts are agreed upon and adhered to. The sponsors/ human traffickers could get away with not honoring the agreement, but they do.
Makes me realize how good we have it here. China has made tremendous progress forward, and our standard of living is in decline for everyone but the rich, but many Chinese are willing to make great sacrifices to get here and establish their families here. We are pissed that we don’t have it as good as the Boomers, they aspire to indentured servitude here. Not to say that we should accept the current situation, but we should also maintain perspective.

有人可能会说,契约劳役是“被欺骗”,但我理解到合同是达成一致并遵守的这一点。担保人/人贩子可以不遵守协议而不受惩罚,但他们确实这样做了。
让我意识到我们这里的生活有多好。中国已经取得了巨大的进步,我们的生活水平在下降,除了富人,但许多中国人愿意做出巨大的牺牲来这里,在这里建立家庭。我们很生气,因为我们没有像婴儿潮一代那样生活得好,他们却渴望在这里受契约劳役。并不是说我们应该接受现状,但我们也应该保持远见。

sidran32
This is a copy of a menu from my favorite local Chinese takeout restaurant. The opposite side has sushi options because they also have a sushi bar.
This is more or less the kinds of things you'll see in Chinese takeout places around me (Massachusetts).

这是一份我最喜欢的本地中餐外卖餐厅菜单副本。另一面是寿司选项,因为他们也有一家寿司吧。
这基本上就是你会在我周围(马萨诸塞州)的中餐外卖店看到的种类。


beenoc to sidran32
That's a fancy-ass menu for Chinese takeout. Around here, pretty much every place has this menu. All independent, non-chain places, usually one next to every Food Lion in the shopping center, but identical menus. At least this side, the other side might have specials or whatever.

这是一份超赞的中餐外卖菜单。在这里,几乎每家店都有这样的菜单。所有都是独立的、非连锁的,通常每个购物中心的每个食品狮(美国区域连锁超市)旁边都有一家,但菜单却是相同的。至少这一面是的,另一面可能会有特色菜或其他什么。

Kriszillla to beenoc
I have lived in 4 different states and EVERY strip-mall Chinese restaurant has the same menu. That's the one thing I love about cheap Chinese take-out. It's ridiculously consistent and you always pretty much know what you're going to get served when you order something.

我在4个不同的州住过,每家购物中心的中餐馆都有相同的菜单。这是我喜欢廉价中餐外卖的一点。它的一致性令人难以置信,当你点餐时,你几乎总是知道会得到什么。

wormbreath
Mongolian chicken. Mmmmmmmm

蒙古鸡。嗯嗯

sweetbaker to wormbreath
The Chinese takeout place by my old apartment had a combo Mongolian dish - beef, chicken, and shrimp. It was fucking delightful.

我以前公寓附近的中餐外卖店有一道混合的蒙古菜 - 牛肉、鸡肉和虾。真是太美味了。

Handsome-Jim_
General Tso's chicken is the most commonly ordered entree. I cater lunch for my employees pretty much every day and we usually get Chinese once a week. If I'm ordering 12 lunch specials then like 8 of them will be General Tso's. Beef and broccoli, chicken and broccoli, sweet and sour chicken, and shrimp and lobster sauce are common entrees too. Wanton soup, egg rolls, pork fried rice, and pork lo mein are other commonly ordered.
Lunch specials and combination plates are common with Chinese takeout places. That's where you'll have your entree, fried rice, and soup or an egg roll. Or individual entrees will be sold as either pints or quarts - which I never thought about before now but is kind of weird. I mean you would never order a quart of spaghetti and meatballs.

左宗棠鸡是最常点的主菜。我几乎每天都会为我的员工提供午餐,并且我们通常每周会点一次中餐。如果我点了12份特价午餐,那么其中大约有8份会是左宗棠鸡。牛肉西兰花、鸡肉西兰花、糖醋鸡和虾龙糊(由虾、龙虾及鸡汤烹调而成的美式中餐酱汁)也是常见的主菜。馄饨汤、春卷、猪肉炒饭和猪肉捞面也是常点的菜品。
中餐外卖店通常提供特价午餐和套餐。其中包括主菜、炒饭和汤或春卷。或者单独的主菜也会以品脱或夸脱的单位出售 - 这是我以前从未想过的,但有点奇怪。我是说,你永远不会点一夸脱的意大利面和肉丸。

3shotsb4breakfast
I order honey walnut shrimp or sesame chicken for my grandmother. I typically try to order the thing on the menu that is closest to actual Chinese cuisine for myself (mapo tofu or beef tendon in prickly ash oil, xiaolongtangbao, etc).
But I'm also a sucker for General Tso's chicken or spicy crispy beef.
And crab rangoon. And dumplings/potstickers.

我会为我奶奶点蜂蜜核桃虾或芝麻鸡。我通常会尝试在菜单上为自己点最接近实际中餐的菜(麻婆豆腐或凉拌牛筋、小笼汤包等)。
但我也喜欢左宗棠鸡或香辣脆牛肉。
还有炸蟹角(馄饨皮包裹奶油芝士、蟹肉或仿蟹肉、葱、蒜等炸制而成)。还有饺子/锅贴。

jessper17
We usually get egg rolls, fried pork dumplings, pork fried rice, general tso tofu, and maybe kung Pao chicken.

我们通常点春卷、煎饺、猪肉炒饭、左宗棠豆腐,可能还有宫保鸡丁。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


MatthewAllenSr
I would say every American is different

我会说每个美国人都不一样。

discojoe3
If they make it good, I always get Mongolian beef. The trick is to find a place that knows how to make it the right way, so that it actually tastes like seasoned and sauteed onion and beef and not just generic Chinese brown stuff.

如果他们做得好,我总是会点蒙古牛肉。诀窍是找到一个知道如何正确制作它的地方,这样它实际上会尝起来像是调味和炒过的洋葱和牛肉,而不仅仅是普通的中国棕色食物。

xxxjessicann00xxx
My current go to is a combo with beef and veggies and sesame chicken. Comes with an egg roll, and I get a side of crab rangoon and wonton soup.
And then I eat it for 3 days because the portions are huge.

我现在的首选是一份有牛肉和蔬菜还有芝麻鸡的组合。配有一个春卷,我还点了一份炸蟹角和馄饨汤。
然后我能吃上三天,因为分量很大。

UCFknight2016
Chicken fried in oil and covered in sauces and MSG. Served over some fried rice. Big fan of Chinese takeout. Not healthy at all.

鸡肉油炸后裹上酱料和味精。配上一些炒饭。我是中餐外卖的忠实粉丝。一点都不健康。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


WarrenMulaney to UCFknight2016
MSG isn't unhealthy.

味精不是不健康的。

GhostOfJamesStrang to UCFknight2016
I don't care if it isn't healthy. If I had to live without it I would choose death.

我不在乎它是否健康。如果没有它,我宁愿选择死亡。

soil_nerd to GhostOfJamesStrang
Pretty sure we had a politician in the late 1700s who said “give me Lo Mein or give me death”, pretty sure.

我很确定我们在18世纪晚期有一位政治家说过“不捞面,毋宁死”(不自由 毋宁死),我很确定。

youngpathfinder to UCFknight2016
Most places near me in Texas advertise “no MSG” which is too bad because MSG makes things taste good.

在德克萨斯州我附近的大多数餐馆都宣传“无味精”,这太糟糕了,因为味精使食物更美味。

jebuswashere to youngpathfinder
I used to live across the street from a Chinese place with a "No MSG" sign in the window, and multiple large shakers of Ajinomoto in the kitchen.
I loved that place.

我以前住在一家窗户上贴着“无味精”标志的中餐馆对面,厨房里还有多个大瓶的味之素味精。
我喜欢那家店。

omg_its_drh
Pork fried rice and sweet and sour pork for me.

我的话是猪肉炒饭和咕咾肉。

IrianJaya
General Gao (Gau, Tso) chicken, fried rice, hot & sour soup, egg rolls, maybe some crab rangoons, scallion pancakes, or Peking ravioli. At least that's what I order. I can't speak for all Americans.

我会点左宗棠鸡,炒饭,酸辣汤,春卷,可能还有炸蟹角,葱油饼,或波士顿风格饺子。至少这是我会点的。我不能代表所有的美国人。

panda3096
My default is orange chicken and plain fried rice. Usually with crab ragoon I pass onto my partner

我默认会点橙花鸡和普通炒饭。通常还会点一些炸蟹角给我的伙伴。

stephanonymous
Went to the same Chinese food restaurant near my house for 25 years, then it closed. Discovered that the one 10 minutes down the road but be owned by the same family because their food tastes exactly the same. I always get mandarin chicken with shrimp fried rice, egg roll, and wonton soup. Now I want some…

我在我家附近的同一家中餐馆吃了25年,然后它关门了。后来发现了离我家10分钟路程的那家,但是可能是由同一个家族经营,因为他们的食物口味完全一样。我总是点柑橘鸡配虾仁炒饭、春卷和馄饨汤。现在我想吃一些了...

MihalysRevenge
I always get sweet and Sour pork, fried rice and 2 egg rolls

我总是点咕咾肉、炒饭和两个春卷。

zugabdu
I'm of Cantonese descent, my favorite foods usually aren't on the menu at these sorts of places, but I'm not above the General Tso's chicken and lo mein noodles.

我是广东人,我最喜欢的食物通常不在这些地方的菜单上,但我也不会拒绝左宗棠鸡和捞面。

FakeNathanDrake to zugabdu
Do you ever find Chinese places with two menus in America? Some here will have a menu in English and one in Cantonese (granted not much use to you if you can't read the language!). Now, I can't read a word of Cantonese, but I've always suspected that menu is probably pretty different from the English one, more authentic.

你有没有在美国找到中餐馆有两份菜单?这里有些地方会有一份英文菜单和一份粤语菜单(如果你不会读这种语言,对你可能没什么用!)。现在,我不认识一句粤语,但我一直怀疑那份菜单可能与英文菜单有很大不同,更地道。

zugabdu to FakeNathanDrake
You are correct on all counts and that happens here too, particularly in Chinatowns.

你在所有方面都是对的,这在我这儿也会发生,特别是在唐人街。

JimmyJackJericho
Crab Rangoons are a must have

炸蟹角是必点的。

很赞 7
收藏