为什么西方白人国家被迫多元化,而中国却不必?
2024-04-16 冲动的小李 13003
正文翻译
@Paul Denlinger
Because Western social values do not have a following in China.
China has developed its own social values which are heavily influenced by Confucianism, which emphasizes family and group values instead of individual values.

因为西方的社会价值观在中国没有追随者。
中国已经形成了自己的社会价值观,深受儒家思想的影响,强调家庭和集体价值观而不是个人价值观。

评论翻译
@Yap You Wai
HMM….. also the so-called diversity is simply putting up a show? Previously, there was CSR, now ESG, DEI? Mostly slogans?

嗯……而且所谓的多元化只是做秀而已?之前有CSR,现在有ESG、DEI?大多都是口号?

@Paul Denlinger
It’s fashion.

这是时尚。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


@Yap You Wai
Putting aside e.g. Blackrock pushing those A-B-C soups, as far as I’m alive for the past few decades, have seen promoting slogans is kinda fashionable? In the early 1970s, there was “Peace, Not War” going alongside the hippies movement. Not so long ago, “Black Lives Matters” (but seriously doesn’t need this slogan if these lives are being looked after

抛开Blackrock推销ABC汤的例子,就我过去几十年的经历而言,宣传口号一直都是时尚。
20世纪70年代初,嬉皮士运动伴随着“和平,不要战争”的口号。不久前,“黑人的命也是命”(但如果这些生命得到照顾,真的不需要这个口号)

@Chooi Tan
Are they forced to have diversity? I thought they encourage diversity. Cheap labour

他们被迫多元化吗?我以为他们鼓励多元化。获得廉价劳动力

@Paul Denlinger
This is a deliberately slanted question.

这是一个故意偏颇的问题。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


@Norman Tan
Who forced Western white countries to have diversity? Certainly not China. Or any other non-Western country for that matter.
And if you think diversity is bad, then why do you want to see China have diversity? Misery loves company, huh?

谁强迫西方白人国家拥有多样性?当然不是中国。或者任何其他非西方国家。
如果你认为多样性不好,那你为什么希望看到中国有多样性?同病相怜,对吧?

@Cade Ellis
Why are Western white countries forced to have diversity but not China?
China is a diverse country that's made up of 56 ethnic groups that peacefully coexist with each other.

为什么西方白人国家被迫多元化,而中国却不必?
中国是一个多元化的国家,由56个民族组成,和平共处。


@Rita Chung
China already has more diversity than most Western “white” countries. There are about 300 different languages being spoken by hundreds of different groups and tribes in China. China has already gone through what we in the West would consider a radical move by changing their written language to a new set of easier to learn characters, all in the name of trying to force more unity among its people. To most Westerners everybody in China looks like they are from the same group but they are not.

中国已经比大多数西方“白人”国家更加多元化。中国有数百个不同的群体和部落,他们使用大约300种不同的语言。中国已经采取了西方人认为是激进的举措,将他们的书面语言改为一套更容易学习的新文字,这一切都是为了迫使人民更加团结。在大多数西方人看来,中国每个人看起来都来自同一个群体,但事实并非如此。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


@Jerry M
Western countries need to have diversity, but it doesn’t mean they already have it.
While in Chinese cultrue, freedom is tied to responsibility, more freedom comes from more responsibility to the society, irresponsibility brings less freedom to everyone. People don’t care much about one’s ethnical identity, nationality, or sexual preference … which are one’s own business, no one else needs to care about it. As long as one can respect the others, don’t mess up with other people’s life, they can enjoy their diversity.
So beside racists, feminists, LGBT propaganda, religious fanatics and environmental extremists are all unwelcomed by the public in China. Which is a good thing, and that’s true diversity and true freedom to me.

西方国家需要多样性,但这并不意味着他们已经拥有多样性。
而在中国文化中,自由与责任息息相关,更多的自由来自于对社会更多的责任,不负责任会给每个人带来更少的自由。人们不太关心一个人的民族身份、国籍或性取向……这些都是一个人自己的事,别人不需要关心。只要一个人能尊重他人,不打扰别人的生活,他们就可以享受自己的多样性。
因此,除了种族主义者之外,女权主义者、LGBT宣传者、宗教狂热分子和环境极端分子在中国都不受公众欢迎。这是一件好事,对我来说,这才是真正的多样性和真正的自由。

@Jim
Because the idea of diversity came from Vachina. They have publicly stated several times that they intend to conquer the world. And they believe that it is their right to do so. Their words. It's the old divide and conquer. It is non conventional warfare. But the so called smart people with a college education just blindly trust China to treat them better than the rest of the white people simply because they have higher education. As if CHINA of all countries don't have enough educated people of their own, or something. Lololol. What a bunch of naive sheep.

因为多样性的理念来自瓦奇纳。他们曾多次公开表示他们打算征服世界。他们认为这是他们的权利。这是古老的分而治之。这是非常规战争。
但那些受过大学教育的所谓聪明人只是盲目地相信中国会比其他白人更好地对待他们,仅仅因为他们受过高等教育。
好像中国没有足够的受过教育的人,或者诸如此类。哈哈哈哈。真是一群天真的绵羊。

@Yevgeniy Leto
Nobody is forcing anything on the “Western white countries”. They are trying to force this “diversity” on themselves, which is nobody else’s business. However, if the West is trying to force this on someone else, expect others to say “it is none of your business”.

没有人强迫“西方白人国家”做任何事情。他们试图将这种“多样性”强加给自己,这不关别人的事。但是,如果西方试图将这种多样性强加给别人,那么其他人可能会说“这不关你的事”。

@Jon Rolfson
The Empire of China solved its diversity issues over many centuries by ensuring that the populations of each newly accreted region became Chinese as part of the acquisition process. Sinicization usually did not entail the entire extinguishing of all pre-existing languages and customs: Some were replaced, others were accepted as varying ways of being ‘Chinese.’

中华帝国在多个世纪中解决了多样性问题,确保每个新扩张地区的人口在同化过程中成为中国人。汉化通常不会导致所有先前存在的语言和习俗完全消失:有些被取代,有些则被接受为不同的“中国文化”。

@Darryl Rosado
nobody is “.forced to have diversity”. you either have it or you don’t.
China is not a country of immigrants like we are, and they don’t have much diversity.

没有人“被迫拥有多样性”。你要么拥有,要么没有。
中国不像我们一样是一个移民国家,也没有太多的多样性。

原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


@MakesSenseSometimes
Unlike countries like Japan where folks basically kept to their own… or China which expanded only contiguously… many of the western European countries expanded very widely and took over other people’s lands… and forced them into servitude or even outright slavery (Portugal, Spain, UK, France…) - such that today - the descendants of many colonists and slaves like to reside and mingle in their former ‘mother countries’. Many Indians like to emigrate to Britain. Indonesians to Holland. Algerians and Vietnamese to France. Etc.
I once saw an Indian woman wearing a sari, protesting against something or another in England - holding up a sign that read: WE ARE HERE BECAUSE YOU WERE THERE! So true…

与日本等国家不同,日本人民基本上只在自己的领土上生活……或中国只进行少量扩张……许多西欧国家扩张得非常大,占领了其他人的土地……并强迫他们成为仆人,甚至直接成为奴隶(葡萄牙、西班牙、英国、法国……)——以至于今天——许多殖民者和奴隶的后代喜欢在他们以前的“祖国”居住和生活。许多印度人喜欢移民到英国。印尼人去荷兰。阿尔及利亚人和越南人去法国。等等。
我曾经看到一位身穿纱丽的印度妇女在英国抗议某件事,她举着一块牌子,上面写着:“我们之所以在这里,是因为你们曾经在那里!”真的是这样……

@Mikkel Madsen
Well, China has diversity.
You could even say, that on long stretches, Chinese history has circled around center/periphery, majority/minority and how to keep “a civilisation, that pretends it is a country” from breaking apart.

嗯,中国是多元化的。
你甚至可以说,长期以来,中国历史一直围绕着中心/边缘、多数/少数以及如何防止“一个假装是一个国家的文明”分裂。

@John Biles
Because those countries went out and forcibly kidnapped blacks and took over Native American, Asian, and Black countries and slapped them around for a hundred years.
While China only conquered other Asians.

因为这些国家强行绑架了黑人,占领了美洲原住民、亚洲人和黑人国家,并对他们施以长达一百年的压迫。
而中国只征服了其他亚洲国家。

@T Zhao
The white countries are big on immigration are Canada and USA,both need immigrants to fuel their economic engine,another wards, they don't have enough people,both countries are established on lands that isn't their native place of origin. Immigration is the only way they can populate their land, in the first 100 years of their establishment, European immigrants were the main source of immigration, it is not until after WW2 that none white immigrants started to show in large numbers.
China already has 56 minorities as well as 1.4B people, their issue is not enough people, they have too much.

白人国家中移民较多的是加拿大和美国,这两个国家都需要移民来推动经济引擎,但另一方面,这两个国家人口不足,这两个国家都建立在非本土的土地上。
移民是他们发展的唯一方式,在建国后的前100年,欧洲移民是移民的主要来源,直到二战后,非白人移民才开始大量出现。
中国已经有56个少数民族,14亿人口,他们的问题是人不够,而是人太多。

@Dongfang Gao
Because China is a normal country and will not change the social order based on any slogan.
Most of the wars between the Han Dynasty and the Tang Dynasty in China were caused by barbarians entering China.
So China’s strategy from now on is to slowly assimilate.

因为中国是一个正常的国家,不会根据什么口号去改变社会秩序。
中国汉朝和唐朝时代的战争,大多是由于蛮夷侵入中国而引起的。
所以中国今后的策略是慢慢同化。

很赞 33
收藏