岸田在发言的时候,底下的美国高官在玩手机……在会谈现场窥见的“温差”
2024-04-16 user9101 8901
正文翻译

岸田首相の発言中、米高官はスマホ…会見現場で見えた「温度差」
米ホワイトハウスで10日開かれた日米首脳会談後の共同記者会見では、両政府の姿勢に温度差が見られた。日本政府の高官らは岸田文雄首相の発言を細かく確認しながら会見を見守ったが、米側はバイデン大統領の発言が覇気に欠け、高官が首相の発言中にスマートフォンをいじる姿も散見された。
記者会見ではホスト役のバイデン氏が約5分間、原稿を映し出す「プロンプター」を見ながら発言した。日米関係の進展を強調した後に「岸田首相個人もたたえたい」と語り、日韓関係の改善を進めたことなどを称賛した。
岸田氏は用意された原稿に従って約10分間発言した。日本の高官が原稿にチェックを入れながら発言に漏れや間違いがないか確認する姿が見られた。一方、岸田氏の発言が冗長だった面もあるが、この間、米政府の高官はスマートフォンを操作したり、同時通訳のヘッドホンを外したり、ツメをいじったりする姿が見られた。
……

岸田在发言的时候,底下的美国高官在玩手机……在会谈现场窥见的“温差”
本月10日,在美国白宫举行的日美首脑会谈后的记者招待会上,从两国政府的态度上可以窥见温差。日本政府高层官员仔细聆听岸田文雄总理的发言,并对记者招待会十分关心,但美方拜登总统的发言缺乏劲头,不少美高层官员在岸田总理发言时摆弄手机。
在记者招待会上,担任东道主的拜登在5分钟里一边看着放映稿子的“提词人”一边发言。在强调日美关系的进展后,他说“我也想赞扬岸田总理”,称赞他推进了日韩关系的改善。
岸田按照准备好的稿子进行了约10分钟的发言。日本高官一边检查原稿,一边确认发言是否有遗漏和错误。虽然岸田总理的发言也令人稍感冗长,但期间能看到一些美国政府高官玩手机,取下同声传译的耳机,摆弄手指的身影。
(后略)

评论翻译
嶋和弘

上智大学総合グローバル学部教授
補足米高官にとってはすでに積み上げてきたことの確認のような機会なので、スマホをいじるくらい余裕があるのは会見が成功している印。サプライズがあるような緊張しながらみるよう状況は大失敗。さらに、記者会見に集まったアメリカ人の記者の最大の動機は、日米関係への関心ではなく大統領に直接話がきけるという機会。インフレや中絶の方に当然質問が向かいます。
日本からの高官や同行する政治部記者はゲストなのでしっかり聴くのは礼儀。

对美国高官来说,此次是确认过去所累积事物的机会,所以有时间玩手机是会谈成功的标志。而像是有什么惊喜一样,样子紧张兮兮,这种情况才是大失败。而且,聚集在记者招待会上的美国记者之所来到这,不是因为对日美关系的关心,而是能直接和总统对话。所以他们当然会问有关通货膨胀和堕胎的问题。
来自日本的高官和同行的政治部记者都是嘉宾,所以好好听人讲话是礼仪。
飯塚真紀子

在米ジャーナリスト
見解「ジャパン・パッシング(日本素通り)=Japan Passing」という言葉があります。1998年に、当時、米大統領だったビル・クリントン氏が、訪中した際に、同盟国の日本をパスして、つまり、立ち寄ることなく米国に戻ってしまったことに由来する言葉です。そのため、日本では、この言葉とともに、「米国に軽視された、米国は日本に関心を示していない」などの懸念の声があがりました。この件について、米国のある政治学教授に話を聞いたことがありますが、彼は「ジャパン・パッシングは、日米関係が安定している証拠」という見解でした。
米国の高官たちが、岸田首相の発言に熱心に耳を傾ける様子が見られなかったり、会談後の記者会見には、ブリンケン、サリバン両氏の姿がなかったのも、同様に、日米関係が非常に安定しており、強固であることを示していると思われます。安定の背景には、日本の対米追随型の外交政策があるのかもしれません。

有个词叫Japan Passing。这个词来源于1998年,时任美国总统的比尔·克林顿访问中国时,忽略掉了同盟国日本。也就是说,连顺路到日本都没去就回到了美国,这个词也因此而产生。所以在日本,与这个词一起出现的,还有“被美国轻视、美国对日本没表示关心”等担忧的声音。
关于这件事,我曾听美国的一位政治学教授说过,他认为“Japan Passing是日美关系稳定的证据”。
美国的高官们,看不到他们热心倾听岸田首相发言的样子,会谈后的记者招待会上,也没有布林肯、萨利文两人的身影,这些也被认为是表明日美关系非常稳定、牢固的证据。而稳定的背景可能就是日本对美追随型的外交政策。

hif*****
日米関係は良好な関係にあり、アメリカ側からすれば共同記者会見では特に注目されることは無いと思います。
必要であれば後から確認できます。
一方上川外相以下日本の高官が原稿にチェックを入れながら発言に漏れや間違いがないか確認する姿が見られた。
ようするに岸田総理がとんでもない発言をしないか心配しながら見守っていたということでしょうね。

日美之间有着良好的关系,我认为从美国方面来看,在记者招待会上不需要特别关注。如果需要的话,可以在之后确认。
而另一方面,上川外相以下的日本高官却在一边检查原稿,一边确认发言是否有遗漏和错误。
我想他们是在一边担心岸田总理会不会发表意想不到的发言,一边注视着他吧

リベラルになりたい徳冨蘆花
》日米は日本がアメリカに隷属する関係にあり、日本がアメリカに意見する事は想定されていないので、特に日本の首相の会見がアメリカに注目されることはないということですよね。なるほど。
日米の同盟関係の強化を言い続けて数十年。言い間違いがなければ、日本人も首相の会見に誰も注目しないところでした。
日本人が注目するのは首相が大統領に送った贈り物です。

(回复)日美关系就是日本隶属美国的关系,美国就没设想过日本会对美国提意见,特别是与日本首相的会见就不会被美国关注。原来如此。
一直说什么强化日美同盟关系,都说了几十年了。如果没有说错的话,日本人也不关注美国总统与首相的会见。
日本人关注的是首相送给总统的礼物。

dfy********
》日米は、首脳同士で何か決めるということはほとんどなくて、現場レベルで決めたことを確かめ合う場、というのが実際のところ。
記事も誇張が過ぎるのでは?と思うが…もし本当に露骨に態度に表れてたのであれば、それは日本軽視ではなく岸田軽視、ということになるね。
アメリカとしては、次で降ろされるであろう岸田自体にはあまり興味ないでしょうし…

(回复)日美两国首脑之间几乎没做什么决定,实际上只是在现场确认已经决定好的事情。
报道写得有点太夸张了吧?如果(美国官员)真的表现得很露骨的话,那不是轻视日本而是在轻视岸田。
对美国而言,对即将卸任的岸田并不怎么感兴趣吧…

lww********
》何でもかんでも政府のやることに難癖をつけなきゃ気がすまないマスゴミがいるのは確か。どこだろうと見たら毎日新聞だった。やっぱり。
総理の発言中スマホを見るのはマナーが悪いんだけど、大筋の内容はわかっているんだろうし、一種のセレモニーみたいなもんだから緊張感がないんだろう。
今回の日米首脳会談の一番の意義は日米が緊密な関係であることを中国に見せること。米国高官は緊張感ないかもしれないが、中国はカリカリきているだろう。それが一番重要なこと。軽い気持ちで尖閣に手出しできないと思っただろう。
外交で中国を抑え込むにはよいことだと思う。

(回复)不管什么事情都要对政府做的事情挑刺,这样的媒体确实存在。是哪个呢?哦,原来是每日新闻啊。
在总理的发言中看手机确实是不礼貌的,但因为(美国官员们)大概知道内容,而且只是走个环节,所以才没有紧张感吧。
这次日美首脑会谈的最大意义是让中国看到日美关系的密切。美国高官可能没什么紧张感,但中国会不爽。这才是最重要的事情。我想(中国)没法再这么轻松地去插手钓鱼岛吧。
我认为用外交来压制中国是件好事。

upl********
世界から見たら日本は正に特徴が無く、今や注目に値しない存在だ。
日本は政治・経済・外交と共に「5流」といったところで、何かひとつでも特徴があればいいが、今では何一つ特徴が無く、秀でたものも無く、一見付き合いやすいが当たり障りのない5番目か6番目の友人に、米議会や高官に飽きられるのも無理はない。
本当にガザ侵攻、ウクライナ侵攻と、世界は「日本のお相手」どころではない・・・ 日本にしかできない特徴を世界に示したいものだが、
日本の政治や官僚は、「先例踏襲、マニュアル主義」、「画一的で形式的でイノベーションの欠如」、「派閥意識、集団・縄張り根性、権限のこだわり」の超内向きの世界だ。
これでは向こう何十年経っても世界に特徴ある政治・経済・外交を示すことはできないだろう。
今日本を国賓待遇することはアメリカにとって、「むだが多くて退屈話が長い友人」で、そんな相手に付き合っている暇はない。

从世界上来看,日本确实没什么特点,没有什么关注的价值。
日本的政治、经济、外交一起被称为“五流”,其实只要有一个特色突出就可以。可如今日本既无特色,也无卓越之处,乍一看属于那种易于交往,却又无关紧要的边缘人角色,被美国议会和高官所厌倦也是情理之中。
无论是对于解决加沙还是乌克兰的冲突,世界都没把日本考虑进来……
我很想向世界展示只有日本才能做到的特色,但日本的政治和官僚是“沿袭先例、照本宣科”、“刻板、形式上缺乏创新”、“派系意识、集团山头主义、拘泥于自己的一亩三分地”的超内向结构。
如此一来,即使再过几十年,也没法向世界展示自己特色的政治、经济、外交吧。
如今对于给日本国宾待遇的美国来说,日本不过是一个“效率低下、净说废话的朋友”,他们可没时间陪这样的人。

aah********
次に日米首脳会談は、岸田・バイデンの両者が政権を降りている可能性があり、そういう時期と相手だから米国に呼んでもらえたのかなぁ、と思います。とはいえ、中国が反応しているので、やって正解だったのでしょうね。
次は、日米だけでなく、オーストラリア、フィリピン、ベトナム、インド(韓国は呼ばないのが正解)を交えた会談を行うと、安全保障的な意義は大きいと思います。

下一次的日美首脑会谈,岸田、拜登两者都有可能已经期满下台,正是因为互相处于这样的时期,所以才能让美国邀请来吧。话虽如此,因为中国对此做了反应,所以是正确之举吧。
接下来,不仅仅是日美,如果继续和澳大利亚、菲律宾、越南、印度(不叫韩国是正确的)进行会谈的话,在安保上具有重大意义。

原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


nei********
これ以上軍事同盟関係を強化するのであれば憲法を改正してからにして欲しい。なし崩し的に関係を深めて行くとなればかえって危険です。自主防衛権の範囲を憲法にも明記し、領土及び権益を犯すものに対しては軍事行動も含めて厳正に対処することとして欲しい。

如果继续加强军事同盟关系的话,希望能在修改宪法之后再说。一点点加深关系反而会很危险。希望宪法也明确规定自主防卫权的范围,对于侵犯领土及权益的事情,(日本)能够进行包括军事行动在内的严正处理。

avj*******
日本との外交は事務ベースで決着がついていることが多いうえ、岸田首相にはリーダーシップも機知もないことがわかりきっているから退屈だという面はあるだろう。他国の首脳だと最後まで緊張感は抜けないはずだ。
他国との首脳会談との違いを記して比較しないと、日本にどのくらい冷淡だったかは言えないとは思うが。

与日本的外交大多是以事务为基础来决定的,而且岸田首相既无领导能力,也无临机应变的才智,所以会显得如此无聊。如果是其他国家的首脑的话,直到最后都不会消除紧张感。
如果把美国和其他国家首脑会谈的差异进行比较的话,我想也不能说对日本有多冷淡。

原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


hon********
》そりゃ鳩山みたいなのが来るならあっちも緊張するだろうけど、普通に仲いい国の首脳だったらこんなもんでしょ。いまさら大歓迎されたら怖いよ

(回复)如果是鸠山那样的人来的话,那边也会紧张吧。但如果是关系很好的国家首脑的话就是这样的吧。如今要是受到(美国)欢迎就太可怕了啊。

sx6********
》岸田首相は支持率が10%台だからね。
韓国の選挙で大敗した尹政権の方が国民からは支持されてるんだから、岸田文雄氏が軽く扱われるのも当然。

(回复)岸田首相的支持率是10%左右。
在韩国选举中大败的尹政权还得到了国民的支持,所以岸田文雄受到(美国)轻视也是理所当然的。

ftc********
》淡も何も、米国のような支配国が、何でも言うことを聞く日本の首相に、特に関心を持たなくともよいから、重臣がスマホいじっているんだろう。
舐められてんだよ。
ただそれだけで、深い意味は無いだろう。

(回复)不管是冷淡还是别的什么,像美国这样的支配者,对言听计从的日本首相根本不需要特别关注,所以美国官员们才都在玩手机。
只是如此,并无深意。

很赞 4
收藏