日元贬值和物价上涨给市场带来沉重打击。民众放弃日元,排队购买便宜的乌冬面。采访间民众在超市叹气
2025-02-27 译者无心 7689
正文翻译
原文:


コメの高騰に加え、物価高が加速しています。国民の負担軽減が見通せない中、市民生活を苦しめています。
■円に見切り「価格がどんどん毀損されていく」
 新宿駅そばの外貨両替所。3連休の初日、並んでいたのは…。
両替所スタッフ
「香港(特区)ドル10万3500ドル。こちらの金額になります」
 両替に訪れたのは、自営業の男性です。

自営業(20代)

「200万円分を香港(特区)ドルに替えました」
 21日の終値は1ドル=149円24銭と150円を割り、およそ2カ月半ぶりの円高水準となりました。とはいえ、数年前に比べると、まだまだ円は安い水準です。
 このタイミングで外貨に両替したのはなぜでしょうか。

自営業(20代)

「日本円の価値がどんどん毀損されていく世の中で、外貨に移して、投資や資産保全リスクの回避のために」
 香港(特区)の銀行にも口座をもつ男性は、日本円に見切りをつけていました。
■九州発うどん店、都内に初出店で行列
 23日、都内にできていたのは、さらに長い列です。
 東京初出店となる「資さんうどん」両国店です。オープンから2時間以上経ちましたが、100人以上が並んでいます。
 肉ごぼ天うどんが人気、九州発のうどん店が都内に初出店しました。

30代

「うどんもけっこう入っていたよね」

40代
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


「ごぼ天がおいしかった」

40代

「安いから便利。安いです、安いです」
 味や量だけでなく価格も魅力のうどん店。安くて満足できる食事を求めた人も多かったはずです。
■スーパーでは、特売品のメモ持参の客も
 3日前に発表された1月の消費者物価指数。普段手にする生鮮食品を含めると、前の年の同じ月に比べ4.0%にまで上昇しました。4%台は2年ぶりのことです。
 消費者は、どう感じているのでしょうか。

80代

「高いね、実家が農家だったから余計ね」
 2人で生活する女性は、週1回の特売日に買いだめをしています。

80代

「1万5000円くらいじゃないかな。モノが高くなったからね。すごいですもの」
 痛感する物価高。それはスーパーも同じです。
マルサン越谷花田店 八木栄樹店長
「食べ盛りの家族がいるお客様はかなり出費がかさんでしまう。一番困っています」
 コメは1年で70.9%も上昇。比較可能な範囲で過去最大の上げ幅となりました。野菜もキャベツが192.5%、ハクサイは109.9%など値段が上がっています。
 スーパーは、少しでもお得な商品を作ろうと取り組みます。その裏側を見せてもらいました。

八木店長

「これ2000パック、オッケー?」
たまご担当
「え…数量限定にしましょう」

八木店長

「数量限定で169円。これでオッケー?」
たまご担当
「オッケーです」
 店ではチラシ広告だけでなく、SNSで日々お得情報を発信しています。
 メモを見ながら買い物をする女性。買いたい物の横には、価格が書き込まれています。

80代

「広告、ネットに入っているんで、毎週来るときは見てから」
 家族が何パックも積んでいるのは、特売の肉です。

30代

「1週間分、買いに来ているんで、こんな感じです」
 1歳10カ月になったひとり娘は、食べ盛りです。

30代

「(食べる)量が増えると思うので、金額が心配ですね」
「(Q.値段が上がったら困るのは)牛乳。よく飲むんで。(値上げは)もうここまでにしてほしいですね」
(「グッド!モーニング」2025年2月24日放送分より)

译文:
除了大米价格上涨之外,物价上涨也在加速。在看不到能减轻国民负担的前景下,市民的生活愈发困苦。
■对日元失去信心 “日元价值在不断贬损”
在新宿站附近的一家外汇兑换所。三连休的首日,在那里排队的是……。
兑换所工作人员:“103500 港元。会是这个金额。”
前来兑换的是一位个体经营者,男性。
个体经营者(20 多岁):“我把 200 万日元换成了港元。”
21 日的收盘价是 1 美元兑换 149 日元 24 钱,突破了 150 日元,达到了大约两个半月以来的日元升值的高水平。即便如此,与几年前相比,日元仍处于较低的水平。
他为什么会在这个时候兑换外币呢?
个体经营者(20 多岁):“如今这个世道,日元的价值在不断贬损,所以我把钱换成外币,是为了进行投资以及规避资产保全方面的风险。”
这位在香港(特区)的银行也有账户的男性,已经对日元不抱希望了。
■九州发迹的乌冬面店,首次在东京都内开店引排队
23 日,在东京都内出现了更长的队伍。
这是在东京首次开店的 “资先生乌冬面” 两国店。开店已经过了两个多小时,但仍有 100 多人在排队。
肉炸牛蒡乌冬面很有人气,这家发源于九州的乌冬面店首次在东京都内开店。
30 多岁的人:“乌冬面的量也挺多的呢。”
40 多岁的人:“炸牛蒡很好吃。”
40 多岁的人:“因为便宜所以很方便。真的很便宜,很便宜。”
这家乌冬面店不仅味道和分量吸引人,价格也很有魅力。想必有很多人是来寻找既便宜又能吃得满足的食物。
■超市里,也有拿着特卖商品清单来购物的顾客
3 天前公布的 1 月消费者物价指数。包含日常购买的生鲜食品在内,与去年同月相比上涨了 4.0%。物价涨幅达到 4%以上,这是两年来的首次。
消费者们对此有什么感受呢?
80 多岁的人:“物价真的很高啊,因为老家是农家,所以感受更明显。”
一位与家人两人一起生活的女性,会在每周一次的特卖日囤货。
80 多岁的人:“大概要花 1 万 5000 日元左右吧。因为东西都变贵了,真的太夸张了。”
物价上涨的感受十分强烈。超市的情况也是一样。
丸山越谷花田店店长八木荣树:“家里有正处于饭量大增阶段的家人的顾客,支出会大幅增加。他们是最困扰的。”
大米价格在一年里上涨了 70.9%,在可比较的范围内创下了历史最大涨幅。蔬菜价格也在上涨,卷心菜价格上涨了 192.5%,白菜上涨了 109.9%等等。
超市也在努力推出一些更划算的商品。我们来看一下背后的情况。
八木店长:“这个 2000 包,怎么样?”
鸡蛋负责人:“嗯…… 我们设定为限量销售吧。”
八木店长:“限量销售,169 日元。这样可以吗?”
鸡蛋负责人:“可以。”
超市不仅通过传单广告,还通过社交网络每天发布实惠信息。
一位看着清单购物的女性。在她想买的商品旁边,写着价格。
80 多岁的人:“广告信息会发布在网上,所以我每周来购物的时候都会先看看。”
一位 30 多岁的人家里,家人们堆放了好几包的是特卖的肉。
30 多岁的人:“我是来买一周的量的,就是这样。”
她 1 岁 10 个月大的女儿正处于饭量大的阶段。
30 多岁的人:“我觉得(她吃东西的)量会增加,所以很担心开销。”
“(如果价格上涨会困扰的是)牛奶。因为她经常喝。(希望价格上涨)就到此为止吧。”

评论翻译
网友评论:
@浦辺時生

物価は上がるのに、給与も年金も追いつかない。庶民の生活は苦しくなる一方だ。それなのに政府は「賃上げが進んでいる」と現実逃避。増税と社会保険料負担増で、結局は国民の財布から搾り取るつもりか?

译文:
物价上涨,但工资和养老金却没有跟上。普通百姓的生活越来越艰难。然而,政府却在“工资上升”上自我安慰。增加税收和社会保险负担,最终还是打算从国民的口袋里榨取更多钱吗?

@kaz********
いくら節約するにしても限度があります。
スーパーに行っても我慢ばかり。
こんなに体力使って仕事して食べたい物も食べられず、何の為に生きているのかと思います。
全てが値上がりしているのに収入は増えず、お先真っ暗です。
働いても働いても、趣味や娯楽、おしゃれに使えるお金が残らなくて日々虚しいです。
こんな時代がいつまで続くのか。
心が疲弊して折れそうです。

译文:
不管怎么节省,总有个限度。
即使去超市,忍耐依然是常态。
我为工作耗费了这么多体力,却连想吃的东西都买不起,真不知道自己活着到底是为了什么。
所有东西都在涨价,但收入却没有增加,前途一片黑暗。
无论怎么工作,剩下的钱根本不能用来享受爱好、娱乐或者打扮,日复一日,感觉空虚。
这样的时代还要持续多久呢?
我的心感到疲惫,几乎要崩溃了。

@mio********
米やキャベツ、白菜など以前の倍近くに高騰したものから、国内産のそれ以外の野菜、鮮魚は1.5倍くらいになった感じ。
加工品は値段はあまり変えずに量を減らしているし。全体的に個人的には物価は高騰している感覚。
「今までが安すぎた。これが適正な価格なんだ」という企業も散見するけど、同じく私の収入も「今までが安すぎた。今の物価に合わせて適正な給与にすべき」と言いたい。
人件費を高くしたら潰れるから上げられないと主張する中小企業や個人企業、国すらも予算が逼迫しているから税金も社会保障もさらに国民から徴収しなければならないと主張する。
何故、こんな日本になってしまったのだろ?

译文:
大米、卷心菜、大白菜等价格几乎翻倍,国内其他蔬菜和新鲜鱼类价格大约上涨了1.5倍。
加工品的价格变化不大,但份量却减少了。总体而言,我个人感到物价确实在飞涨。
“以前太便宜了,这才是合理的价格”,一些企业这么说,但我也想说,自己的收入也太低了,“过去的工资太低,现在的物价应该调整到合理水平”。
一些中小企业和个体经营者主张,如果提高人工成本就会倒闭,而政府也声称预算紧张,因此需要增加税收和社会保障费用,从国民口袋里继续征收更多。
为什么日本会变成这样呢?

@tai*******
久しぶりに地元の富裕層向けのスーパーに行ってみたら、以前は夕方の値引き後には ほぼ無くなってしまう惣菜コーナーの商品が、シールを貼られているのに、あまり売れずに残っていた。確かに、手頃だったお弁当も、かなり値上がりしていて、高くなったなぁ、、と感じたが、資産持ちの年金暮らしの人が多いスーパーで、売れ残りがあるなんて、、と価格高騰の影響を感じてびっくりしました。

译文:
很久没有去过本地的高端超市了,今天去时发现,原本在傍晚打折后几乎卖完的熟食区商品,尽管贴了标签,竟然还有很多剩余。确实,曾经价格适中的便当,现在也涨价了,感觉贵了不少。然而,在这个主要是资产阶级和退休人士光顾的超市里,居然还会有剩货,真让我震惊,感受到了价格暴涨的影响。

@has********
物価高と野菜や米の価格の高騰を一緒にしてはいけないと思います。今まで一次産業で働く方が、いかに安い賃金で働いてきたのかを考えると、今の米や野菜の値段でもまだ安い。
それよりも今の米の価格が生産者の利益につながっていない事が問題です。
国として野菜や米の価格上昇分が直接農家さんに届けられるような政策をしなければ国内の農業は衰退していく一方だと思います。
外交や防衛費の前に国民のためにしなければいけない事が山ほどあるはずです!

译文:
我认为不应该把物价上涨和米、蔬菜价格的暴涨混为一谈。考虑到从事初级产业的劳动者曾经工作时的低工资,现在的米和蔬菜价格仍然算便宜。
问题在于,现在的米价并没有转化为生产者的利益。
如果国家不采取措施,将米和蔬菜价格上涨部分直接送到农民手中,国内的农业将会逐渐衰退。
在外交和防卫费用之前,国家应该为民众做的事情还有很多!

@dgy********
スーパーに買い物に行き、野菜も何もかも高くて殆ど買わずに帰ってきましたが、食料品は買わなくて済んでいくものではない。結局少し安いと評判のスーパーに行きましたが、これ以上物価高になったらどうしようと、気が気でない日々を過ごしています。

译文:
去超市购物时,蔬菜和其他东西都很贵,几乎什么都没买就回来了,但食品并不是可以不买的东西。最后,我去了一个口碑较好的便宜超市,但如果物价继续上涨,我该怎么办?这些天我都在担心着。

@apy********
日本の政治家で本当に国民のために働いている国会議員はいるのか?政府は賃上げで乗り切るつもり、大体日本の企業で賃上げのメリットがあるのはどれだけいるかわかって無いから始末に悪い、日本の中小企業や年金生活者は
全く賃上げには恩恵はなくかえって苦しくなる。このままだと生活は悪くなる一方で大変な事になる。アメリカのトランプ大統領がアメリカンファーストを全面に出して自国民を守る政策をしているのが素晴らしいと思うようになった。

译文:
日本的政治家中,真的有为国民工作的人吗?政府打算通过提高工资来度过难关,但根本不了解日本企业中有多少受益于工资上涨的人,这真是个麻烦事。日本的中小企业和依赖养老金生活的人,根本没有从工资上涨中受益,反而变得更加困难。如果继续下去,生活只会越来越糟,问题将变得越来越严重。我开始觉得,美国的特朗普总统提出的“美国优先”政策,保护本国公民,真的很棒。

@たか
給付政治ではなく、働き手が元気の出る手取りを増やす減税、小さな政府、身を切る改革、食料安全保障の推進が必要です。アメリカで政府効率化省がイーロン・マスク氏のもと切った張ったやってますが、日本の無駄も総点検が必要です。首長も議員も多過ぎます。デジタルを最大限利用することや、民間でできるものは民間にの姿勢が必要です。公務員の給与や国民への人気取り給付が増えれば、税金を沢山取るしかありません。税負担率を下げねば楽しい日本にはならないでしょう。

译文:
我们需要的不是福利政治,而是通过减税、增加员工收入的办法,让工作者充满活力;小政府,彻底改革,推动食品安全保障。美国的政府效率化部门在埃隆·马斯克的领导下正在进行精简,日本的浪费也需要彻底检查。地方领导和议员太多了。应该最大限度利用数字技术,民间能做的事情让民间去做。如果公务员的薪酬和政府的民生福利继续增加,唯一的结果就是只能从税收中增加负担。只有降低税负,才能让日本重新变得充满活力。

@ipw********
自炊、節約、娯楽用品はほぼ購入してない。女性は生理用品など、最低限の出費がかつプラスされる。最低、生理用品類は、消費税廃止にすべき!無料で渡しますって、ウッスいの一人一枚、ジョークですか?政府のポケットマネーから食費、日用品、国民の分も出して下さい!富裕層を覗き、単身世帯含む家庭みんな貧困で餓死してしまう。犯罪更に増加は見えてる。私達の怒りは、とうに、限界を超えています。

译文:
我几乎没有买娱乐用品,靠自炊和节约生活。女性的生理用品等最低限的开销还会增加。至少,生理用品应该取消消费税!你们说要免费发放,但发放的那点东西一个人只能拿一张,难道这是在开玩笑吗?政府应该从自己的口袋里拿钱出来,支付食费、日常用品,甚至国民的部分费用!除了富裕阶层外,包括单身家庭在内的所有家庭都处于贫困,最终可能会饿死。犯罪将会进一步增加,我们的愤怒早已超越了极限。

@ffe********
今後、食料不足で苦しんで死んでいく方々が増えるのかもしれない。
早く対策を取らないと、老人や子供など弱い人から栄養失調、食料不足で亡くなる人々が出てしまう。
本当に財務省や、自民党の議員は自分さえ良ければいい、キックバックをどれだけもらえるかしか考えていない。
国民はちゃんと考えて投票に行ってほしい。
これは国民が何も考えず自民党に投票している自業自得の結果だと思います。
みんなに声をかけて自民、公明、立憣に投票しないようにしてほしい。

译文:
未来可能会有越来越多的人因食物短缺而痛苦、死去。
如果不尽快采取对策,弱势群体,特别是老人和儿童,可能会因营养不良或食物短缺而死亡。
财政省和自民党的议员们只关心自己,完全不顾人民的利益,只在乎能从中拿到多少回扣。
希望国民能认真思考,去投票。
我认为这是因为国民没有考虑清楚,盲目地投票给自民党,最终自食其果。
希望大家能够呼吁,避免投票给自民党、公明党、立宪民主党。

@yas********
日常の暮らしで野菜類は高騰していると思うが鮮魚刺身類はさほどでもないと思う。サンマなどが高いのは漁獲量が減ったのが原因でありこの度の物価高とは直接の関係はない。ガソリンは高騰しているが政府からの援助が打ち切られたことが大きいのだろうが元々の価格になったと思えば仕方ないのではなかろうか。ガソリン価格に一喜一憂せずにすむように外国に100%依存しているガソリンに変わる水素エネルギーなどの開発を推進して資源小国日本から技術エネルギー立国日本へと転換していく必要がある。
何よりも高くなったと感じるのは全国的にホテル、旅館などの値段だ。
1年前に比べて約20%程度は上がった感じがする。
海外旅行は10年前の3倍程度まで上がっている感じがある。
海外旅行をすると公衆トイレやレストランでの水などは有料のことが多い。
外国からの観光客が多い日本は外国からの観光客に対して観光税を導入するのが適当と考える。

译文:
日常生活中,蔬菜类价格的上涨我有感觉,但生鲜鱼类和刺身似乎没有太大变化。比如秋刀鱼价格上涨,主要是由于渔获量减少,和这次的物价上涨没有直接关系。汽油价格虽然上涨,但政府停止了援助,这应该是主要原因。如果把它看作是回到原本的价格,似乎也没有办法。为了不再为汽油价格起伏不定而烦恼,我们需要推动氢能源等替代能源的开发,逐步将日本从一个资源贫乏的小国转变为一个技术和能源大国。
最让我觉得价格上涨的,是全国范围内的酒店、旅馆等价格。
相比一年前,感觉涨了大约20%。
海外旅行的费用已经是10年前的3倍左右。
在海外旅行时,公共厕所和餐馆的水常常是收费的。
日本是外国游客众多的国家,我认为应该对外国游客征收旅游税。

@akn********
農作物の物価高騰は異常気象に起因する所が多いが。石油製品、輸入品の高騰は政府の責任に拠る所があると思う。
企業の意図した便乗値上げも有る。
公正取引委員会の権限を大きくする必要がある。

译文:
农作物的物价高涨主要是由于异常气候的影响。但石油制品和进口商品价格的上涨,我认为和政府的责任有关。
企业也有意图进行价格跟涨。
需要扩大公平交易委员会的权力。

@vrz********
非常に感じるが、頑張って居るお店も良く有ります、良く民放で取材、放送するレストラン等高い店ばっかり、インフレを助長して居るとしか思え無い、同じレストランでもサイゼリアが一番頑張って居る非常に安いし、以前よりも味が良く成った、一流レストラン並み、物にゆってはそれ以上かも知れない、庶民の味方、いつも家内と二人ワインを飲んで楽しんで降ります、殆ど美味しいのですが、二人の1押しは、家内は辛味チキン私はエスカルゴです。サイゼリア社長さんありがとう、何時までも頑張って下さい

译文:
我深有感触,虽然许多店铺也在努力经营,但常常看到民间电视台采访和播出的餐厅,几乎都是价格昂贵的店,感觉它们是在助长通货膨胀。而同样是餐厅,赛泽利亚(Saizeriya)做得最为努力,价格非常便宜,而且比以前的味道更好了,堪比一流餐厅,有些菜品甚至超过了。一家为百姓着想的餐厅,我和妻子总是去那里享受一杯酒,几乎每道菜都很好吃。我们最推荐的菜品是,妻子喜欢辛辣鸡肉,我则喜欢蜗牛。感谢赛泽利亚的社长,感谢你们一直以来的努力!

@grm********
非常に厳しいです。
生活水準を下げるにも限度がありますが、給与はあがりません。
この上増税となると一気に国内の治安が悪化して世相はさらに乱れるはず。
無ければあるところから奪えばいいという思想がより高まる前に、不要な国外へのばら撒きをやめて減税してください。
富裕層を支えているのは庶民。民なくして巨万の富はなし得ない。失うものは結局は政治家や官庁の足場です。

译文:
情况非常严峻。
虽然降低生活水平还有一定的余地,但工资并没有上涨。
如果再加税,国内的治安将急剧恶化,社会风气也会更加混乱。
在“没有就从有的地方夺取”的思想进一步蔓延之前,请停止不必要的对外撒钱,实行减税政策。
富裕阶层是靠普通百姓支撑的,没有民众,就无法积累巨大的财富。最终失去的将是政治家和政府部门的根基。

@m_s********
これ迄物価を押さえてしまったのが失敗で安い日本に外国人が押し寄せてるのです。徐々に値上げしなければ日本は取り返しがつかない事になってしまいます!物価が上がって賃金も上がっていかないと日本全体が「激安テーマパーク」となって日本人はそこの従業員です。そんな情けない国になろうとしてるのです!
インバウンドでの旅行客激増?そうでしょう!もしも日本の物価の半値の国があったら、そして自国よりも魅力的ならば日本人だって行くでしょう!

译文:
一直以来物价被压得很低,这才是错误的,正因为这样,便宜的日本吸引了大量外国人。必须逐步提高物价,否则日本将陷入无法挽回的境地!物价上涨而工资却没有提高的话,整个日本将变成“廉价主题公园”,日本人将成为其中的员工。我们正朝着成为一个如此可悲的国家走去!
外国游客激增?确实如此!如果有一个物价只有日本一半的国家,而且更具吸引力,连日本人自己都会去那个国家!

@guuu*****
野菜などはもともと安かったから大変ではあるが高いものを避けて安い野菜で代用してるが米だけはどうにもならずかなり苦しい
安いものを探してもないしそんなに有名な米でなくブレンド米さえ5キロで4000円を超える
外国産の米もないし選択肢がない
まさに地獄のような日々である
これ食べ盛りの子供がたくさん居たら
相当の出費になるだろう
子供も気を使っておかわり大丈夫とか言ってそうだ

译文:
蔬菜等原本价格就很便宜,所以虽然很辛苦,但我尽量避开贵的蔬菜,选择便宜的替代品。不过米饭就没办法了,真的是很困难。
即使我找便宜的米,连不太有名的混合米5公斤也要超过4000日元。
外国进口米也没有,根本没有选择。
真是度日如年,如果家里有许多正在长身体的孩子,花费会非常大。
孩子们也会小心翼翼地说,“不用再添饭了,没关系的”。

@h*******
アメリカに比べたら、それでもまだ物価は半額に過ぎない。物価が高騰したというよりも、世界の主要国に比べて国民が貧乏であるという現実を受け止めないといけない。
今さらゴチャゴチャ言っても、選挙の投票率が上がらないのだから仕方ないし、自民、公明、民主に投票していた人は、文句言えないような気がする。次の選挙で国民民主に政権を取らせるしか、この状況を打破する方法はないと思う。

译文:
与美国相比,日本的物价即使上涨,仍然只是美国的半价而已。我们不能只看物价上涨的问题,而是要正视与世界主要国家相比,我们国民的贫困现状。
即使现在再说什么也无济于事,投票率始终上不去,选民不能指望任何改变。我觉得,如果曾经投票给自民党、公明党或民主党的选民就不应该抱怨。想要改变现状,唯一的办法就是在下次选举中让国民民主党上台。

@ter********
政府は「国民の自助努力が足りない、政府に頼るな」というけれど、政府が国民に頼って税金どんどん上げてるわけで、一方的に国民のせいにしないでほしい。
国民の舵取りをするのが政治家なのに、私腹を肥やすことしか考えない政治家が多すぎる。逆らったら殺される怖さから言いたいことが言えない政治家もいるのだろうが、だったら辞めてほしい。

译文:
政府总是说“国民的自助努力不够,不要依赖政府”,但实际上,政府却一直依赖国民,越来越高的税负都是由国民承担的。不要一味地把责任推给国民。
政治家的职责是引导国民,但现在有太多的政治家只想着自己的私利。有些政治家可能因为害怕反抗而无法说出心里话,但如果是这样的话,还是请他们辞职吧。

很赞 8
收藏