哪些行为只在日本有?
正文翻译
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:大写的字母 转载请注明出处
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
Hajime Takashima, Born in Japan. Educated in America. Worked in China
Japanese females walk pigeon toed.
Since I have been to several countries including some Asian countries and regions, I have concluded this: only Japanese females do this.
(Pigeon Toed Japanese)
日本女性走路内八字。鉴于我去过若干个国家,包括些亚洲国家和地区,因此我得出了如下结论:只有日本女性会这么走。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
Japanese females walk pigeon toed.
Since I have been to several countries including some Asian countries and regions, I have concluded this: only Japanese females do this.
(Pigeon Toed Japanese)
日本女性走路内八字。鉴于我去过若干个国家,包括些亚洲国家和地区,因此我得出了如下结论:只有日本女性会这么走。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
Does this behavior come from the Kawaii culture? Do they believe they look young with the walking gait?
According to my observation, kindergarten to early grade school girls walk just normal. However, when those girls become “Teens,” this only-Japan behavior begins to be seen. This pigeon toed walking can be observed until those females become middle age or even older. Yes, elderly Japanese ladies walk just normal.
这种走路姿势是受日本“卡哇伊(可爱)”文化的影响吗?她们是认为这样的走姿会显得她们更年轻吗?根据我的观察,幼儿园到小学头几年,女孩子们走路都是很正常的。然而,等她们及至“少女年华”,这种独属于日本女性的行为便逐渐显露出来。走路内八字会一直持续到这些女性及至中年或更大的年纪。没错,上了年纪的日本女性走路也都是正常的。
According to my observation, kindergarten to early grade school girls walk just normal. However, when those girls become “Teens,” this only-Japan behavior begins to be seen. This pigeon toed walking can be observed until those females become middle age or even older. Yes, elderly Japanese ladies walk just normal.
这种走路姿势是受日本“卡哇伊(可爱)”文化的影响吗?她们是认为这样的走姿会显得她们更年轻吗?根据我的观察,幼儿园到小学头几年,女孩子们走路都是很正常的。然而,等她们及至“少女年华”,这种独属于日本女性的行为便逐渐显露出来。走路内八字会一直持续到这些女性及至中年或更大的年纪。没错,上了年纪的日本女性走路也都是正常的。
I highly recommend you to observe this age specific walking gait among Japanese females when you visit this beautiful country.
你去日本这个美丽的国家游玩时,我强烈建议你观察日本女性这种在特定的年龄层间独有的走路姿势。
你去日本这个美丽的国家游玩时,我强烈建议你观察日本女性这种在特定的年龄层间独有的走路姿势。
评论翻译
I really think a lot of it is just the idea of being cutesy and teehee~ innocent. At least, when it comes to the fashion communities.
I actually think it looks cute in photos and drawings, but I don’t think it’s practical to actually try to walk around pigeon toed, unless you actually are and it’s just the way you walk.
我觉得很多这么做只是喜欢这种能让自己看上去可爱和纯真浪漫的想法。至少,时髦是这么认为的。我确实觉得这种站姿在照片和画里很可爱,但我并不觉得现实生活中这么走很实际,除非你腿真那样,然后你真是那么走路的。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:大写的字母 转载请注明出处
①AndY LEE Chaisiri
Pokemon introduced that Japanese women’s style of walking to a world audience
《口袋妖怪》向世界介绍展示了日本女性是如何走路的。
Pokemon introduced that Japanese women’s style of walking to a world audience
《口袋妖怪》向世界介绍展示了日本女性是如何走路的。
Hajime Takashima
They are all pigeon toed!!!
她们都是内八字!!!
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
They are all pigeon toed!!!
她们都是内八字!!!
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
②Anett Iwamoto
It may be far older than kawaii culture. You''re supposed to walk like that when you wear a kimono. Furthermore, many young girls have o legs. That may also enforce that kind of walking.
这种走路姿势存在的时间可能比卡哇伊文化还要悠久。你穿和服的时候是必须要走内八字步的(这样脚才不会触碰到和服下摆)。而且,日本很多年轻女性都是O型腿。这可能也加剧了这种走路姿势。
It may be far older than kawaii culture. You''re supposed to walk like that when you wear a kimono. Furthermore, many young girls have o legs. That may also enforce that kind of walking.
这种走路姿势存在的时间可能比卡哇伊文化还要悠久。你穿和服的时候是必须要走内八字步的(这样脚才不会触碰到和服下摆)。而且,日本很多年轻女性都是O型腿。这可能也加剧了这种走路姿势。
Hajime Takashima
As western style of living has became more common among average working class in Japan, not many people are forced to sit Japanese style any more. From my observation, therefore, no many Japanese boys and girls have bowlegs. They have straight legs like Westerners. And how often do those girls wear Kimono? Not often. Then, why do they do?
随着西方的生活方式在日本普通工薪阶层间越发普遍,没多少人再需以跪姿正坐着。因此,从我的观察来看,日本男女罗圈腿的不多。他们同西方人一样是直腿。再说现在的日本女性有那么常穿和服吗?没有。所以,为什么她们走路内八字呢?
As western style of living has became more common among average working class in Japan, not many people are forced to sit Japanese style any more. From my observation, therefore, no many Japanese boys and girls have bowlegs. They have straight legs like Westerners. And how often do those girls wear Kimono? Not often. Then, why do they do?
随着西方的生活方式在日本普通工薪阶层间越发普遍,没多少人再需以跪姿正坐着。因此,从我的观察来看,日本男女罗圈腿的不多。他们同西方人一样是直腿。再说现在的日本女性有那么常穿和服吗?没有。所以,为什么她们走路内八字呢?
Pius Cornetus
Just look at the picture you yourself put in the article - one of the ladies is X legged, and the other too, or possibly bow legged.
As others have pointed out, the customary way for Japanese women to walk was with short steps, feet pointing inward. This has been so at least since the Edo period, and perhaps since even before that. Unlike other unique cultural traits of the Japanese (for instance, some women dying their teeth black because it was considered rude for a female to show her teeth when smiling, or the caste system that put merchants at the bottom of the social scale), the particular gait of Japanese ladies hasn’t fallen out of favor due to outside influences.
单看你配的那张图就发现——一个是X型腿,另一个腿也不直,可能是罗圈腿(O型腿)。正如其他人所提到的,日本女性这种传统的走路方式是小碎步,脚尖向内走。这种走路姿势自江户时代就存在了,甚至可能更早。不像日本的其他独特文化特征(如,女性会染黑牙齿,因为女性微笑时若露齿在当时被视为是十分失礼的;或将商人商贾置于社会底层的等级制度),日本女性这种独有的走路特性由于外来因素的影响仍未失宠。
Just look at the picture you yourself put in the article - one of the ladies is X legged, and the other too, or possibly bow legged.
As others have pointed out, the customary way for Japanese women to walk was with short steps, feet pointing inward. This has been so at least since the Edo period, and perhaps since even before that. Unlike other unique cultural traits of the Japanese (for instance, some women dying their teeth black because it was considered rude for a female to show her teeth when smiling, or the caste system that put merchants at the bottom of the social scale), the particular gait of Japanese ladies hasn’t fallen out of favor due to outside influences.
单看你配的那张图就发现——一个是X型腿,另一个腿也不直,可能是罗圈腿(O型腿)。正如其他人所提到的,日本女性这种传统的走路方式是小碎步,脚尖向内走。这种走路姿势自江户时代就存在了,甚至可能更早。不像日本的其他独特文化特征(如,女性会染黑牙齿,因为女性微笑时若露齿在当时被视为是十分失礼的;或将商人商贾置于社会底层的等级制度),日本女性这种独有的走路特性由于外来因素的影响仍未失宠。
BTW, I don’t mean to lecture you about your own culture, Takashima-san. I just love Japanese culture and history, and thus have spent an inordinate amount of time studying it. Dog knows that I’m guilty of not paying enough attention to my own country’s history and traditions, and I think this can happen to anyone.
顺便说下,帖主桑,我无意给你科普你自家文化是怎样的。我只是很喜爱日本的文化和历史,因此花了大量的时间去深入了解。要知道我自己都没花太多时间精力去了解我自己国家的历史和传统,且我觉得大家都或多或少也是这样。
顺便说下,帖主桑,我无意给你科普你自家文化是怎样的。我只是很喜爱日本的文化和历史,因此花了大量的时间去深入了解。要知道我自己都没花太多时间精力去了解我自己国家的历史和传统,且我觉得大家都或多或少也是这样。
Nilantana Banerjee
Sitting posture do not cause bow legs, all westerner dont have straight legs, all are born with slightly bow legs due to in utero spece constrains, some will be bow legged well into adulthood (genetic, but may not be inherited 100%).
并不是坐姿的问题导致腿变形,西方人也没有笔直的腿;由于子宫内的活动空间有限,每个人一出生腿就有点弯,有些人甚至成年后腿型都还是弯的(基因问题,但并非百分百会遗传)。
Sitting posture do not cause bow legs, all westerner dont have straight legs, all are born with slightly bow legs due to in utero spece constrains, some will be bow legged well into adulthood (genetic, but may not be inherited 100%).
并不是坐姿的问题导致腿变形,西方人也没有笔直的腿;由于子宫内的活动空间有限,每个人一出生腿就有点弯,有些人甚至成年后腿型都还是弯的(基因问题,但并非百分百会遗传)。
Thomas Lichtenstein
This is not true. It is not “sitting posture” it is because they are kneeling, often for hours at a time with their toes pointed inward. There are many school events and other events where they are required to sit in the kneeling position (seza) for hours, and families that have a kotatsu (low table that you kneel at instead of a dining table and chairs) have a much higher chance of being bow-legged and walking with pigeon toes.
你说错了。并不是因为日本人的“坐姿”,而是因为他们的正坐(跪坐)礼仪,他们经常一坐就是好几个小时,同时保持双足朝内(要内八字)。很多学校举办的活动或其他的活动场合都要求正坐(せいざ)好几个小时,然后家家户户都有那种被炉(こたつ)(一种吃饭时你需要跪坐的矮桌,而非餐桌椅),因此你更可能会有罗圈腿,走路内八字。
Iwamoto Anett
Straight legs? We must live in different countries. Honestly!
If the knees don’t touch but the feet do, the girl or woman is o-legged. And that happens so often. If the knees touch but the feet not, the person is X-legged. I’m not sure what you personally understand by non-straight legs.
And you seemed to have misunderstood my comment. I didn’t say that kimonos nowadays enforce the type of walking. I just said that that type of walking wasn’t introduced by or because of the kawaii culture but is far older because it was (and is) considered feminine to take smaller steps. And I’ve been corrected how to walk “correctly”.
笔直的腿?我们还真是生活在两个不同的国家啊。真是!如果(站立时),双脚并拢时两膝不能并拢,这个女孩或女性就是O型腿。而这种腿型很是常见。如果(站立时),两膝能相碰,但两脚不能靠拢,这个人就是X型腿。我是不晓得你个人对不笔直的腿型是怎么理解的。但你似乎误解了我想表达的意思。我没有说现如今你穿和服就必须要那么走路。我只是想说这种走路姿势并非源自卡哇伊文化,且比之更悠久,因为不管是过去还是现在,走路小碎步会显得你很淑女。我就被纠正过说要这么走才是“正确的”。
This is not true. It is not “sitting posture” it is because they are kneeling, often for hours at a time with their toes pointed inward. There are many school events and other events where they are required to sit in the kneeling position (seza) for hours, and families that have a kotatsu (low table that you kneel at instead of a dining table and chairs) have a much higher chance of being bow-legged and walking with pigeon toes.
你说错了。并不是因为日本人的“坐姿”,而是因为他们的正坐(跪坐)礼仪,他们经常一坐就是好几个小时,同时保持双足朝内(要内八字)。很多学校举办的活动或其他的活动场合都要求正坐(せいざ)好几个小时,然后家家户户都有那种被炉(こたつ)(一种吃饭时你需要跪坐的矮桌,而非餐桌椅),因此你更可能会有罗圈腿,走路内八字。
Iwamoto Anett
Straight legs? We must live in different countries. Honestly!
If the knees don’t touch but the feet do, the girl or woman is o-legged. And that happens so often. If the knees touch but the feet not, the person is X-legged. I’m not sure what you personally understand by non-straight legs.
And you seemed to have misunderstood my comment. I didn’t say that kimonos nowadays enforce the type of walking. I just said that that type of walking wasn’t introduced by or because of the kawaii culture but is far older because it was (and is) considered feminine to take smaller steps. And I’ve been corrected how to walk “correctly”.
笔直的腿?我们还真是生活在两个不同的国家啊。真是!如果(站立时),双脚并拢时两膝不能并拢,这个女孩或女性就是O型腿。而这种腿型很是常见。如果(站立时),两膝能相碰,但两脚不能靠拢,这个人就是X型腿。我是不晓得你个人对不笔直的腿型是怎么理解的。但你似乎误解了我想表达的意思。我没有说现如今你穿和服就必须要那么走路。我只是想说这种走路姿势并非源自卡哇伊文化,且比之更悠久,因为不管是过去还是现在,走路小碎步会显得你很淑女。我就被纠正过说要这么走才是“正确的”。
Bobbi Thomas
It''s very unattractive. I thought it was because they truly had a deformity.
这很难看。我以为她们那么走是因为她们的腿真的有残疾。
It''s very unattractive. I thought it was because they truly had a deformity.
这很难看。我以为她们那么走是因为她们的腿真的有残疾。
Anett Iwamoto
Beauty is in the eye of the beholder. Chinese men used to find broken and unnaturally healed feet irresistible.
情人眼里出西施。中国男人以前还觉得缠足后畸形的小脚很诱人呢。
Beauty is in the eye of the beholder. Chinese men used to find broken and unnaturally healed feet irresistible.
情人眼里出西施。中国男人以前还觉得缠足后畸形的小脚很诱人呢。
③Trini Cariaga
I first noticed it a lot in J-fashion photos, even if the ones wearing the fashions are simply into the fashion and culture and not actually Japanese. Japanese girls do it and non-Japanese girls emulate it because they see it within the culture.
Observe:
我最初是在很多日本时尚杂志照片上看到这一姿势,即使很多这么装着打扮的人只是单纯很喜欢这种时尚这种文化,且并不是日本人。日本女孩喜欢这么站,非日本女孩受这种文化的影响也跟风这么做。见下图:
I first noticed it a lot in J-fashion photos, even if the ones wearing the fashions are simply into the fashion and culture and not actually Japanese. Japanese girls do it and non-Japanese girls emulate it because they see it within the culture.
Observe:
我最初是在很多日本时尚杂志照片上看到这一姿势,即使很多这么装着打扮的人只是单纯很喜欢这种时尚这种文化,且并不是日本人。日本女孩喜欢这么站,非日本女孩受这种文化的影响也跟风这么做。见下图:
I really think a lot of it is just the idea of being cutesy and teehee~ innocent. At least, when it comes to the fashion communities.
I actually think it looks cute in photos and drawings, but I don’t think it’s practical to actually try to walk around pigeon toed, unless you actually are and it’s just the way you walk.
我觉得很多这么做只是喜欢这种能让自己看上去可爱和纯真浪漫的想法。至少,时髦是这么认为的。我确实觉得这种站姿在照片和画里很可爱,但我并不觉得现实生活中这么走很实际,除非你腿真那样,然后你真是那么走路的。
④Stacey Thibodeaux
I vividly remember my grandma giving me hell for walking pidgeon-toed as a kid. I was always a bit embarrassed by it but it’s just how my toes like to point!
Too bad I grew up in the US instead of Japan.
我还清楚地记得小时候走路内八字被我奶奶那一顿臭骂啊。我总是耻于此,但我脚尖它就是想朝内走!我为什么不是生在日本而是在美国呢,真是可惜了。
I vividly remember my grandma giving me hell for walking pidgeon-toed as a kid. I was always a bit embarrassed by it but it’s just how my toes like to point!
Too bad I grew up in the US instead of Japan.
我还清楚地记得小时候走路内八字被我奶奶那一顿臭骂啊。我总是耻于此,但我脚尖它就是想朝内走!我为什么不是生在日本而是在美国呢,真是可惜了。
Lucero Leza
My 5 year old does that sometimes. I am not even sure if she has a problem or she just likes to point her feet that way.
我家5岁的娃儿偶尔会那么走路。我根本不晓得她是腿有问题还是就是喜欢走路时脚尖朝内。
My 5 year old does that sometimes. I am not even sure if she has a problem or she just likes to point her feet that way.
我家5岁的娃儿偶尔会那么走路。我根本不晓得她是腿有问题还是就是喜欢走路时脚尖朝内。
⑤Sed Chapman
I have noticed that the pigeon toed walk is far less common than in year past.
我注意到今年走路内八字的人比去年少多了。
I have noticed that the pigeon toed walk is far less common than in year past.
我注意到今年走路内八字的人比去年少多了。
⑥Anya Pinto
I noticed that a lot during my two years in Japan. I always wondered why.
我在日本的那两年常看到这种。对此总是很疑惑来着。
I noticed that a lot during my two years in Japan. I always wondered why.
我在日本的那两年常看到这种。对此总是很疑惑来着。
⑦Priyadarshini Naskar
I always wonder why the women here, (who are my mother’s age), talk in a baby voice.
我总是不解为什么那里的女性(有些同我妈一般年纪)说话声音很娃娃音。
I always wonder why the women here, (who are my mother’s age), talk in a baby voice.
我总是不解为什么那里的女性(有些同我妈一般年纪)说话声音很娃娃音。
⑧Susan Norris Howard, Been through years of counseling to figure myself out.
I’m always struck by women’s voices, and sometimes men’s voices, in Japan.
Young teens and young Japanese women who aren’t married all seem to speak in an unnaturally high-pitched voice. Almost like baby talk, although I don’t think they are usually babyish words. It’s just the high pitch that I notice. And then, when they are older and/or married, their voices sound very mature. No more high-pitched sounds. Their mature voices sound as unnatural to me as their teen/young women voices. I think they eventually use their own natural sounding voice, but for some time in their lives, it seems they use these particular voices.
我在日本的时候,总是惊讶于女性、甚至有些男性说话的声音。日本青少年和未婚女性都是以一种不自然的尖细声音说话。就跟婴儿牙牙学语一般,但我不觉得她们真在说些咿呀儿语。我更在意的是他们讲话时的那种尖细声调。然后,等他们年纪更大点或结婚后,他们的声音听上去会很成熟。不再是那种尖细的嗓音了。但在我听来,他们成熟的嗓音同他们青少年/(未婚)时期的嗓音一样不自然。我觉得最终他们会用回自己天生的自然人声,但大多数时候,他们还是在用这种特别的声调说话。
I’m always struck by women’s voices, and sometimes men’s voices, in Japan.
Young teens and young Japanese women who aren’t married all seem to speak in an unnaturally high-pitched voice. Almost like baby talk, although I don’t think they are usually babyish words. It’s just the high pitch that I notice. And then, when they are older and/or married, their voices sound very mature. No more high-pitched sounds. Their mature voices sound as unnatural to me as their teen/young women voices. I think they eventually use their own natural sounding voice, but for some time in their lives, it seems they use these particular voices.
我在日本的时候,总是惊讶于女性、甚至有些男性说话的声音。日本青少年和未婚女性都是以一种不自然的尖细声音说话。就跟婴儿牙牙学语一般,但我不觉得她们真在说些咿呀儿语。我更在意的是他们讲话时的那种尖细声调。然后,等他们年纪更大点或结婚后,他们的声音听上去会很成熟。不再是那种尖细的嗓音了。但在我听来,他们成熟的嗓音同他们青少年/(未婚)时期的嗓音一样不自然。我觉得最终他们会用回自己天生的自然人声,但大多数时候,他们还是在用这种特别的声调说话。
Men and women also have certain voices that they seem to be trained to use for certain occupations. Train announcers that aren’t recorded are typically male, elevator operators in department stores are typically female. They both use a sort of very closed-mouth nasally sounding voice. Recorded female voices for train announcements use the same type of voice.
Curious.
男女基于职业需求还会训练出某种特定的嗓音。实播的列车播音员通常都是男性,百货商店的电梯操作员则通常是女性。他们都使用一种闭口的鼻音。提前录好的列车通告中的女声用的也是这种嗓音。真让人好奇。
Curious.
男女基于职业需求还会训练出某种特定的嗓音。实播的列车播音员通常都是男性,百货商店的电梯操作员则通常是女性。他们都使用一种闭口的鼻音。提前录好的列车通告中的女声用的也是这种嗓音。真让人好奇。
⑨Sarah Rose-Jensen
Most women in the West may not stand like that, but women who know how to pose for photos do. Turning your feet inward or bringing your knees together makes you look slimmer, by emphasizing the gap between your thighs. You see bloggers and models standing like this. But yeah, I’ve never seen women just on the street doing the whole pose.
The Pigeon-Toe
西方的女人可能不会那么站,但那些知道怎样摆拍才好看的女人会。脚尖朝内或合拢双膝会让你看上去更苗条,因为这种站姿凸显出你双腿(瘦到)有缝隙。很多油管视频博主或模特就会这么站。但港真,我在街上从没见过女人这个站姿的。
Most women in the West may not stand like that, but women who know how to pose for photos do. Turning your feet inward or bringing your knees together makes you look slimmer, by emphasizing the gap between your thighs. You see bloggers and models standing like this. But yeah, I’ve never seen women just on the street doing the whole pose.
The Pigeon-Toe
西方的女人可能不会那么站,但那些知道怎样摆拍才好看的女人会。脚尖朝内或合拢双膝会让你看上去更苗条,因为这种站姿凸显出你双腿(瘦到)有缝隙。很多油管视频博主或模特就会这么站。但港真,我在街上从没见过女人这个站姿的。
很赞 1
收藏