中国,光明之国,将带领世界走向更美好的未来
2019-11-19 岸在那 37450
正文翻译
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:岸在那 转载请注明出处

China, Reich des Lichts : Das Land hilft dabei, die Welt in eine bessere Zukunft zu führen

中国,光明之国,将带领世界走向更美好的未来

"Vom Westen lernen" war lange Pekings Devise. Mittlerweile ist China in vielen Bereichen von Forschung und Wissenschaft Vorreiter.

“学习西方”长期以来是北京的格言。如今中国已在很多科研领域引领世界。
Ning Wang 供稿:王宁(音译)


Ein Junge lässt sich in Peking in einer Nachbildung eines chinesischen Astronautenanzugs fotografieren

北京,一个男孩正穿着中国航天员宇航服复制品拍照。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Eine chinesische Reisegruppe unterhält sich auf dem Flug von Peking nach Berlin lautstark über mehrere Reihen hinweg. Es sind vor allem Rentner. Sie reisen zum ersten Mal nach Europa, sprechen über ihre Enkelkinder, darüber, was man auf der Reise alles kaufen will. Bei der Landung dann helle Aufregung: Das ist „Bolin“! Jene, die einen Fensterplatz haben, schauen gespannt nach draußen. Den Fernsehturm sieht man deutlich herausragen, sonst nur kleinere Gebäude, kaum Wolkenkratzer.

一个中国旅行团在从北京到柏林的航班上大声交谈。他们主要是领取养老金的退休人员。 他们第一次去欧洲旅行,谈论着他们的孙子孙女,以及他们想在旅途中买什么。 着陆时人群兴奋了:这是“柏林”! 那些坐在靠窗的人,热切地朝外面看。 可以清楚地看到突出的柏林电视塔,其他就是只是些较小的建筑物,几乎没有摩天大楼。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


In Tegel angekommen, schwindet die Euphorie rasch. Das ist der Flughafen der Hauptstadt Deutschlands? So klein, so alt, so dreckig?! „Da haben wir in Guangzhou ja eine schönere Ankunftshalle, die ist so groß wie der ganze Flughafen hier“, sagt eine der Chinesinnen. Das neue Selbstbewusstsein Chinas hat lange gebraucht, um zu wachsen.

到达特格尔区后,兴奋感迅速消失了。 这是德国首都的机场吗? 这么小,那么旧,那么脏? 一位中国妇女说:“在广州,我们有一个更好的抵达大厅,它几乎与这里的整个机场一样大。” 中国新的自信心需要很久才能建立。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


China könnte die "Machstruktur der globalen Technologiebranche neu ausrichten"

中国可能会重新调整全球科技领域的权力结构

„Vom Westen lernen“ war lange die Devise, auch noch, als die Wirtschaft in China schon längst auf Hochtouren lief. Die Chinesen haben fleißig Hausaufgaben gemacht. Die einen sprechen von Diebstahl geistigen Eigentums. In China ist die Nachahmung ein Teil der Ausbildung: Ein Schüler übt so lange, den Meister zu kopieren, bis er selber zum Meister geworden ist. Inzwischen haben die Chinesen in den Wissenschaften und der Technik so viel gelernt, dass sie selber auf vielen Forschungs- und Technikfeldern führend sind.

长期以来,“向西方学习”一直是中国的座右铭,即使中国的经济已经在高速发展。 中国人勤奋地工作。 一些人却说是XX知识产权。 在中国,模仿是教育的一部分:学生长期练习,模仿大师,直到他自己成为大师。 同时,中国人在科学和工程学方面学到了很多东西,于是他们自己在许多研究技术领域都处于领导地位。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Ein Beispiel: Weil der Technologieriese Huawei im Zuge des Handelskrieges von den USA auf die schwarze Liste gesetzt wurde, hat sich das Unternehmen so positioniert, dass es laut ihrem Chairman Eric Xu schon heute autark und nicht von den Launen des US-Präsidenten Donald Trump abhängig ist.

例如,由于技术巨头华为在贸易战后被美国列入黑名单,董事会主席徐直军如今已给公司定位为要自给自足,而不受制于美国总统唐纳德·特朗普的异想天开。

China investiert massiv im Bereich Künstliche Intelligenz. Bis 2030 sollen dem „Entwicklungsplan für künstliche Intelligenz der neuen Generation“ zufolge 150 Milliarden Dollar für die Branche bereitgestellt werden. Zum Vergleich: Deutschland will drei Milliarden Euro bis 2025 investieren. China ist auch führend in der Elektromobilität, bei E-Commerce und Big Data. Kürzlich sind die Chinesen als Erste mit einer Sonde auf der dunklen Seite des Mondes gelandet.
Wie das „Wall Street Journal“ unter Berufung auf Führungskräfte in chinesischen und westlichen Unternehmen schreibt, „erreicht Chinas Technologiesektor eine kritische Masse an Fachwissen, Talenten und finanzieller Feuerkraft, die die Machtstruktur der globalen Technologiebranche in den kommenden Jahren neu ausrichten könnte“.

中国正在大力投资人工智能。 到2030年,“新一代人工智能发展计划”预计将为该行业提供1500亿美元的产值。 相比之下,德国到2025年将投资30亿欧元。 中国还是电动汽车,电子商务和大数据领域的领导者。 最近,中国人全球首次用探测器登陆了月球的背面。
正如《华尔街日报》援引中西方企业高管的话说,“中国的技术行业正在获得大量的专业知识,人才和金融实力,这可能在未来几年内改变全球技术产业的权力结构。”

Die Industriestrategie "Made in China 2025"

工业战略“中国制造2025”


Ein Handout des Architekturbüros von Ole Scheering zeigt den Sendezentrum des chinesischen Staatsfernsehens (CCTV) in Peking.

采用德国建筑设计师奥雷·舍人手稿的中国中央电视台广播中心大楼。

China ist Deutschlands wichtigster Handelspartner

中国是德国最重要的贸易伙伴

Das Land verpflichtet sich zudem, bis 2020 die gesamte ländliche Bevölkerung aus der Armut zu befreien. Bereits seit 1978, Maos Todesjahr, hat China 740 Millionen Menschen aus der Armut befreit, und die Armutsquote um 94,4 Prozentpunkte gesenkt. Mehr als 400 Millionen Menschen gehören inzwischen zur Mittelschicht. Die Chinesen konsumieren, viele von ihnen haben im Ausland studiert – und noch mehr reisen ins Ausland. Für den weltweiten Tourismus sind die Chinesen sowohl Glück als auch Stress.

这个国家还致力于到2020年使全部农村人口全面脱贫。从1978年以来中国就已经使7.4亿人口摆脱了贫困。有超过4亿人口属于中产阶级。中国人消费升级,很多人还去了国外留学,还有更多人去过国外旅行。对全球旅游业来说中国人既带来了好运,也带来了压力。

Machten etwa zu Beginn des Millenniums noch mehr als zehn Millionen Chinesen Reisen ins Ausland, waren es im vergangenen Jahr schon rund 150 Millionen. Dabei haben sie laut Welt-Tourismus-Organisation der UN 2018 über 277 Milliarden Dollar im Ausland ausgegeben. Im Jahr 2000 waren es gerade mal zehn Milliarden.

本世纪初的时候有超过1000万人每年出国旅行,去年这一数字达到了约1500万人。据联合国世界旅游组织的数据,他们每年在国外花费2770亿美元。在2000年才是100亿美元。

Chinas Wirtschaftsaufschwung der vergangenen 40 Jahre ist beispiellos. Seit 2010 ist das Reich der Mitte die zweitgrößte Volkswirtschaft der Welt. Im selben Jahr hat die Volksrepublik Deutschland als größte Exportnation abgelöst. Für Deutschland ist China heute der wichtigste Handelspartner, in der EU der zweitwichtigste.

中国过去40年的经济腾飞是史无前例的。自2010年以来中国就成为了世界第二大经济体。同年取代德国成为世界最大的出口国。对德国来说中国如今是其最重要的贸易伙伴,对欧盟来说是第二大贸易伙伴。

评论翻译
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:岸在那 转载请注明出处

原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


1. pucky
05.09.2019, 13:47 Uhr
Antwort auf den Beitrag von Thomas-aus-Berlin 05.09.2019, 13:29 Uhr
Ohne China wuerden wir uns unseren Wohlstand gar nicht leisten koennen. All die vielen Sachen, die in China gebaut und zu uns geschickt werden ... wir koennten es gar nicht selber machen - weder finanziell noch haetten wir die Ahnung dazu.
Antworten

是啊,没有中国我们根本无法承担我们富足的生活。很多的东西都是中国制造运过来的。我们根本自己做不出来,要么是不知道怎么做。

2. dinsdale
05.09.2019, 14:11 Uhr
Antwort auf den Beitrag von pucky 05.09.2019, 13:47 Uhr
Das rechtfertigt aber einen unsäglichen Artikel wie diesen in keinster Weise! Der TSP hätte wenigstens zum Autor Angaben machen müssen oder wenigstens den Kontext erklären müssen, in dem dieser veröffentlicht wird. Unter diesem Aspekt sollte man inzwischen tatsächlich mal drüber nachdenken, ob man sich von den Chinesen weiter aufkaufen lassen will und ob man den vielfältigen Chinaschrott denn tatsächlich hier braucht.
Antworten

这是以最好的方式证明了这样一篇令人难以置信的文章的合理性!《每日镜报》至少应该向作者做出说明,或者至少要求其解释文章内容。人们同时应该认真思考一下,到底还要不要继续买中国人的东西,或者那些花样繁多的中国东西买来到底有什么用。

3. TimMueller
05.09.2019, 14:33 Uhr
Antwort auf den Beitrag von pucky 05.09.2019, 13:47 Uhr
Ohne China... die meisten Menschen hier kaufen hauptsächlich billigen Schrott aus China.
Natürlich kann China auch allerfeinste Qualität bauen - das ist dann aber gerade noch so günstig, dass man etablierte Firmen zerstören kann. Siehe z.B. Huawai - eigentlich Preis-Leistungs-Mäßig die besten Geräte... die Frage ist nur, wann sind Apple und Samsung dann verdrängt.
Nokia gibt es ja in der alten Form schon lange nicht mehr - nur noch als Chinaware.
Ja - wir konnten so ziemlich alles hier selber machen... aber die Geiz-ist-Geil-Mentalität hat dafür gesorgt, dass eben vieles in Billigländern von Billigsklaven gefertigt wird.
Antworten

回复“或者那些花样繁多的中国东西买来到底有什么用。”
中国当然也能制造精美绝伦的优质产品---但是因为它们仍然较便宜,从而会挤垮现有的公司。比如华为,完全是性价比最好的产品。问题只是苹果和三星某天会被排挤出去。
款型老旧的诺基亚早已消失了。。。最终只有中国货。
是的,我们也许可以所有东西都自己造。。。但是德国人便宜就爽的思维只能让它们由廉价的国家和廉价的劳动力去完成生产。

4. Semmelnknoedeln
05.09.2019, 14:50 Uhr
Antwort auf den Beitrag von Thomas-aus-Berlin 05.09.2019, 13:29 Uhr
The pot calling the kettle black, wie der Angelsachse so schön sagt. Der sogenannte Westen hat inzwischen lang genug Zeit und Gelegenheit gehabt, den globalen Karren an die Wand zu fahren - bis Anfang des 20. Jhs. unter europäischer, seither unter US-Führung. Was Sie den Chinesen da vorwerfen, haben doch alles wir erfunden und herzhaft praktiziert: die Ausrottung von Tierarten (beim Westen nicht auf Tierarten beschränkt), Touristenscharen, die Städte und Landschaften zertrampeln, den Kolonialismus... daß Sie sich überhaupt trauen, all diese Dinge als Vorwurf an andere in den Mund zu nehmen, ohne einen schweren Hustenanfall zu bekommen! Verblendeter gehts ja wohl nicht. Zum Glück ist der Chinese auch gar nicht auf Ihr Mitmachen angewiesen. Die längst fällige Ablösung der arroganten westlichen Weltdominanz kriegt er auch ohne Sie hin. Hoffentlich bald! Ex oriente lux!
Antworten

乌鸦笑猪黑,盎格鲁-撒克逊人说的比唱的还好听。 所谓的西方对全世界的破坏已经有够长时间了---先是20世纪初在欧洲的领导下,之后是在美国的领导下。 你指责的中国人的所作所为,正是我们发明的并狂热地做过的:灭绝物种(不仅限于西方的物种),践踏城市和风景的游客群,殖民主义……你竟敢口出狂言指责别人,就不怕得哮喘吗?这是掩盖不掉的。 幸运的是,中国人根本不依赖你们的参与。 没有你们,他们应该早就取代傲慢的西方世界的统治地位了。 希望早日到来! 日出东方!(希腊语)

5. alterschwede
05.09.2019, 14:52 Uhr
Antwort auf den Beitrag von Thomas-aus-Berlin 05.09.2019, 13:29 Uhr
Ich will nicht in einer Zukunft a la China leben
Müssen Sie auch nicht, bleiben Sie doch einfach hier! Im Gegensatz zu gewissen anderen Mächten will China seine inneren Verhältnisse auch nicht in andere Länder exportieren, es gilt das "Prinzip der Nichteinmischung in die inneren Angelegenheiten anderer Staaten."
Antworten

回复:“我并不想生活在由中国主宰的未来。”
你也不会的,就呆在你在的地方好了。与其他大国显然不同的是,中国不会把它内部的理念输出到其他国家,这就是“不干涉内政”原则。

6. matbhm
05.09.2019, 16:47 Uhr
Antwort auf den Beitrag von Thomas-aus-Berlin 05.09.2019, 13:29 Uhr
Ich mache da nicht mit!
Na, da werden die Chinesen aber sehr beeindruckt sein. Ich bin mir übrigens ziemlich sicher, dass Sie mitmachen. Haben Sei einen PC, ein Smartphone? Raten Sie Mal, wieviel darin aus China steckt. Und von welchem Hersteller sind Kühlschrank, Waschmaschine? Und wenn Sie heute noch nicht mitmachen, werden Sie es irgendwann zwangsläufig. Es gilt das Gesetz der Masse!
Antworten

回复:“我不会跟你们一样用中国货的”!
好吧,那么中国人会对你刮目相看的。 顺便说一句,我很确定你会用到中国货的。 你有PC,智能手机吗? 猜猜其中有多少是中国来的。 冰箱,洗衣机是哪个制造商? 如果你今天还没有用到,那么你最终不可避免会用到。这就是马太效应!

7. Thomas-aus-Berlin
05.09.2019, 17:00 Uhr
Antwort auf den Beitrag von Semmelnknoedeln 05.09.2019, 14:50 Uhr
Da haben Sie etwas falsch verstanden. Ich moniere hier nur, das China uns hier nicht als die glanzvolle Zukunft verkaufter werden soll. China hat nichts aus den Fehlern des "Westen" gelernt. Dort wird der schnöde Mammon in Reinkultur angebetet, nach dem Motto: "Wir haben etwas nachzuholen". Dabei wird nicht bedacht, das dieses "Nachholen" der Erde den Rest gibt. Na klar, viele Sachen wurden vom "Westen" erst hoffähig gemacht, aber das berechtigt noch nicht, das auch zu praktizieren, nur in einer größeren Dimension. Zumal wir versuchen, trotz aller Widerstände, den Lauf des Rades eine andere Richtung zu geben. China knechtet in Asien auch viele Länder, nicht besser als die USA. Und das soll unsere Zukunft sein? Ich möchte nicht in einer China-Welt leben, das ist wie DDR nur mit einigen bunten Sachen zum Kaufen und Ablenken.
Antworten

你误解我的一些观点了。 我抱怨的只是,不应该把中国作为光辉的未来而兜售给我们这样的观念。 中国从西方的错误中什么都没有学到。那里纯粹只是崇拜金钱---座右铭是“我们还要发展”。这还不包括世界其他地方也有的“发展”。当然,“西方”已经做过很多不好的事,但这并不意味着中国就应该更大范围地继续做这样的事。 尤其是在我们尝试克服所有阻力让事情朝着其他的方向去发展的同时。 中国还.....亚洲许多国家,并没有比美国更好。 那就应该也是我们的未来吗? 我不想生活在一个像东德一样的由中国主宰的世界中,那里只不过是有些眼花缭乱的东西拿来卖并迷惑人的注意力。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


8. Semmelnknoedeln
05.09.2019, 17:23 Uhr
Antwort auf den Beitrag von Thomas-aus-Berlin 05.09.2019, 17:00 Uhr
Ich finde das trotzdem eine scheinheilige Argumentation. "China hat nichts aus den Fehlern des Westens gelernt"? Das könnten Sie denen doch allenfalls vorwerfen, wenn wenigstens der Westen selber schon etwas draus gelernt hätte. Hat er aber nicht! Ihren Behauptungen zum Trotz. "Wir versuchen, dem Lauf des Rades eine andere Richtung zu geben"? Ja, wo denn bitte. Wo sehen Sie denn etwas anderes als Lippenbekenntnisse. Und noch nichtmal die. Wieviele gescheiterte sogenannte Klimagipfel zum Beispiel hatten wir schon, wo man sich noch nichtmal auf gemeinsame verbindliche Klimaziele einigen konnte?
Und welche andern Länder in Asien knechten die Chinesen bitte? Nein, die dominieren vielleicht wirtschaftlich, sicher. So, wie etwa D die EU wirtschaftlich und wirtschaftspolitisch dominiert. Knechten wir die EU?
Antworten

我仍然认为这是一个虚伪的论点。 “中国从西方的错误中什么都没学到”? 如果西方自己至少已经从中学到了一些东西,你或许还可以怪罪他们。 但是他们没有!。尽管“ 我们尝试克服所有阻力让事情朝着其他的方向去发展”? 是的,有这样的尝试,但是发展在哪里? 除了口头的空话还有什么?例如,有多少次所谓的气候峰会都失败了,而我们甚至无法就具有约束力的共同气候目标达成共识?
然后中国奴役了哪个亚洲的其他国家? 没有,可以确信的是他们可能在经济上占主导地位。 正如德国在经济和政治上主宰欧盟一样。 但我们在奴役欧盟吗?

2. ransom
05.09.2019, 13:29 Uhr
Liebe Redaktion, das kann doch nicht ihr Ernst sein, diesen Artikel ohne Kennzeichnung als "Meinung", so stehen zu lassen. Wurden sie gehackt?
Antworten

亲爱的编辑部,你们没有把这篇文章标记为“意见稿”就这么发出来了?你们肯定不是认真的。你们网页被黑了吗?

3. Thomas-aus-Berlin
05.09.2019, 13:30 Uhr
Seit wann druckt der Tagesspieegel chinesische Staatswerbung? Warum ist das nicht als Werbung markiert?
Antworten

什么时候《每日镜报》都开始发中国的国家广告文了?为什么不把这篇标记为“广告”?

5. dinsdale
05.09.2019, 13:45 Uhr
Was soll dieser Propagandartikel ? Erstens ist China ein ziemlich großes Land, und nur die Neubaugebiete sind sicherlich in diesem guten Zustand. Im Hinterland sieht es mit Sicherheit nicht überall so modern aus. Da nützt es nichts, dass man vielleicht als Nebeneffekt man besser Onlineshoppen als in Deutschland kann. Ich persönlich kann auf den chinesischen "Fortschritt" in dieser Form nur allzu gut verzichten. Das Problem dürfte nur sein, dass es mittelfristig womöglich tatsächlich wieder eine Blockkonfrontation gibt, die dem kalten Krieg nach 1945 entspricht. Vor allem, da Chinas militärische Ambitionen unübersehbar sind. Man hätte gehofft, dass man darüber nie wieder nachdenken müsste. Leider steht die westliche Welt durch die populistischen Regierungen inzwischen alles andere als geschlossen da. Ein stabiler Gegenpol und Gegenentwurf fehlt leider, nur deshalb ist diese Entwicklung in China überhaupt möglich.
6 Antworten ausblendenantworten

发这种文章是要干什么? 首先,中国是一个相当大的国家,只有新经济开发的地区处于良好的状态。 在其腹地,到处看起来都不是那么现代。也许比在德国能更方便的在线购物,但并没什么卵用。 就我个人而言,我完全不认可中国这种形式的“进步”。 唯一的问题是,从中期来看,实际上很可能再产生一种东西对抗集团,相当于1945年后的冷战。 特别是随着中国的军事野心变得显而易见。 因为缺少稳定的反对极和分权设计,所以中国才能有这样的发展。

1. Semmelnknoedeln
05.09.2019, 15:16 Uhr
Antwort auf den Beitrag von dinsdale 05.09.2019, 13:45 Uhr
Dafür, daß Sie praktisch jeden Satz mit einem "sicherlich", "mit Sicherheit", "vielleicht", "womöglich" verzieren, sind Sie von der Überlegenheit des westlichen Lebensstils aber ganz schön überzeugt und über das Leben in China wohl auch voll im Bilde.
Ein stabiler Gegenpol und Gegenentwurf fehlt leider
Zur Erinnerung: diesen "stabilen Gegenpol und Gegenentwurf" hat es ja lange Zeit gegeben, in Gestalt des westlichen Kolonialismus seit Beginn der Neuzeit, der in seinen auch "post"-kolonialen Ausläufern bis heute große Teile der Welt in Elend und Unmündigkeit hält. Wovon übrigens gerade China trotz Bemühen um Isolation heftigste betroffen war. Sie greinen jetzt, weil die den Spieß umdrehen, wo sie die Möglichkeiten dazu haben? Ha! Ich persönlich freue mich auf die nächsten mindestens 500 Jahre, in denen zur Abwechslung mal asiatische Weisheit statt westlicher halbstarker Muskelprotzerei die Geschicke der Menschheit bestimmen wird. Warum denn nicht? Wer sich "think global" auf die Fahnen geschrieben hat, wird wohl zugestehen müssen, dass auf diesem Planeten auch eine andere als die eurozentrische Perspektive völlig legitim ist. "Wertewesten?" Good riddance!
Antworten

实际上你总是用“某些”,“确定”,“也许”,“可能”来修饰每个句子,所以你对西方生活方式的优越性深信不疑,并对中国的生活了如指掌。
“缺少稳定的反对极和分权设计。”
提醒一下,这种“稳定的反极和分权设计”自近代以来就以西方殖民主义的形式长期存在,至今仍使世界上大部分地区处于“后”殖民主义的苦难与欠发达之中。顺便说一句,尽管中国努力保持孤立,但遭受的打击最大。你现在哭闹叫嚣是因为他们竟然有机会以其人之道还治其人之身了?哈!就个人而言,我期待着未来的500年时间内亚洲智慧取代西方流氓打手们,来决定人类的命运。为什么不可以呢?那些承诺“全球思维”的人可能不得不承认,与欧洲中心论不同的观点在这个星球上也是完全合法的。 “西方价值观”?最好滚蛋吧。

6. frieke
05.09.2019, 14:16 Uhr
Erstmal: Hut ab an den Tagesspiegel, sich hier so zum Sprachrohr der chinesischen Regierung machen zu lassen - habt ihr neue Anteilseigner?
Auf das "China ist großartig"-Geschreibsel will ich ansonsten gar nicht weiter eingehen, nur eines:
Bereits seit 1978, Maos Todesjahr, hat China 740 Millionen Menschen aus der Armut befreit, und die Armutsquote um 94,4 Prozentpunkte gesenkt.
Tatsächlich liest man ja immer mal wieder in beruhigendem Tonfall, dass die Zahl der extrem Armen auf der Welt signifikant zurückgegangen sei, Kritik am globalen Wirtschaftssystem daher unangebracht und wir doch bitte alle so weitermachen sollten wie bisher. Dass der Großteil dieses Rückgangs auf ein einziges Land - China - entfällt und viel zu viele Menschen anderswo auf der Welt weiterhin von 1-2 Dollar am Tag leben müssen, geht dabei "leider" immer unter...

首先:向《每日镜报》脱帽致敬,他们让自己成为了中国的喉舌---你们换了新的股东了吗?
一般我都不会深入看这种“中国真牛逼”的粗制滥造的文章,但看这篇只是因为一件事:
自从1978年以来,中国已经使7.4亿人摆脱了贫困,并将贫困率降低了94.4个百分点。
事实上人们总能颇具欣慰地读到,世界上极端贫困的人数已经大大减少,因此对全球经济体系的批评是不恰当的,我们都应该像以前一样继续过日子。 然而这种下降的成就主要只是因为一个国家(中国),世界上仍有太多人继续以每天1-2美元为生,这一事实总是“令人沮丧”……

3 Antworten ausblendenantworten
1. alterschwede
05.09.2019, 14:46 Uhr
Antwort auf den Beitrag von frieke 05.09.2019, 14:16 Uhr
Dass der Großteil dieses Rückgangs auf ein einziges Land - China - entfällt und viel zu viele Menschen anderswo auf der Welt weiterhin von 1-2 Dollar am Tag leben müssen, geht dabei "leider" immer unter...
Das kann man allerdings nicht China vorwerfen. Und dass die chinesische Regierung dies hervorhebt, ist wohl auch ziemlich verständlich. Welche Loblieder würden hier gesungen, wenn in Deutschland die Reallöhne in den letzten 10 Jahren um sagen wir mal 50% gestiegen wären?
Antworten

但是你不能为此怪中国。 中国展示这一成就也是可以理解的。 如果在过去10年中德国的实际工资增长了50%,我们都要唱赞歌了吧?

2. frieke
05.09.2019, 15:50 Uhr
Antwort auf den Beitrag von alterschwede 05.09.2019, 14:46 Uhr
Welche Loblieder würden hier gesungen, wenn in Deutschland die Reallöhne in den letzten 10 Jahren um sagen wir mal 50% gestiegen wären?
Gar keine. Dann würde der Arbeitgeberverband über das "Hochlohnland Deutschland" klagen, die CDU fordern, das "Anspruchsdenken" zurückzufahren, die AfD die "Macht der lixsversifften Gewerkschaften" anprangern und die FDP vor "spätrömischer Dekadenz" warnen.
Antworten

唱赞歌?完全不会的。工资提高50%,雇主协会只会抱怨“高薪国家德国”,基民盟还要求消退“权利思维”,选择党会攻击“左翼工会的力量”,并且自民党会警告“后罗马时代的颓废”。

7. Cantata
05.09.2019, 14:28 Uhr
Sehr beeindruckend diese Entwicklung, ein fleißiges Völkchen diese Chinesen. Es wird sich rächen, das "der Westen" noch immer herablassend auf China schaut.
Antworten

中国的发展非常令人印象深刻的,这些中国人是勤劳的人民。 “西方”仍然居高临下地看待中国总有一天会......

antworten
1. matbhm
05.09.2019, 15:35 Uhr
Im Umgang mit China macht der Westen dieselben Fehler wie früher im Umgang mit Japan. Auch die hat man zunächst belächelt, auch die haben zunächst vor allem kopiert - um dann technologisch davonzuziehen. China hat den "Vorteil", keine Demokratie zu sein. Dort, wo in Deutschland etwas in der Bevölkerung oder/und der Politik so lange zersiedelt wird, bis es sich durch Zeitablauf eh erledigt hat, kann die Parteiführung technologische Veränderung einfach per Dekret verändern. Es wird angeordnet, nicht diskutiert. Deswegen konnte der neue Flughafen bei Peking, der 5-Mal so groß ist wie BBI, in vier Jahren hochgezogen werden, können Bahnlinien ohne Ende gebaut werden. In Deutschland werden ja schon durch die Umweltprüfungen und die anschließend endlosen Klagen die ersten 10 bis 15 Jahre verbraucht. Und hinzu kommt, dass auch unter Berücksichtigung des sozialen Elends in weiten Teilen Chinas die Menschen dort alles, was neu ist, förmlich aufsaugen. Der Chinese ist hochgradig technikaffin, was man von Deutschen überhaupt nicht sagen kann. Der Deutsche, stets einem romantischen Weltbild verhaftet, ist Technik gegenüber misstrauisch. Und vieles, was in den asiatischen Ländern wie geschnitten Brot weggeht, bleibt in Deutschland hängen. Wer braucht schon einen Kühlschrank mit KI, der einem das Verfallsdatum der Lebensmittel mitteilt? Man sieht es ja allein an Fernsehern. Nur wenige kaufen die aktuelle und teure Technik. Vor kurzem war in einem anderen Online-Medium vom 564,- €-Problem der asiatischen TV-Hersteller die Rede, heißt, im Mittel gibt der Deutsche nicht mehr aus fürs TV aus, für 3D, für 8K usw., allesmögliche an Nebenfunktionen interessiert sich die Masse der Deutschen nicht. Die chinesischen Touristen wären genauso enttäuscht gewesen, wenn sie in BBI gelandet wären. Selbst gegen größere, neuere Provinzflughäfen in China ist BBI technisch wie architektonisch altbacken!
Antworten

与中国打交道时,西方犯了在与日本打交道时同样的错误。起初我们也是对他们投以微笑,即使他们把所有东西都复制了去-为了技术转移。中国有一个皿煮国家没有的“优势”。像德国这样,进入实施阶段之前需要在公民中或是政治上讨论很久才决定下来的事,在中国就会通过行政命令直接做出技术性的变更。它是有科学安排的,而不是广泛讨论出来的。因此柏林机场五倍大的北京新机场在四年内就能完成,也可以建设无限延伸的铁路线。在德国,工程启动前需要消耗10到15年通过环境测试和接受无休止的投诉。最重要的是,即使是中国仍然贫困的广大地区,那里的人们也完全能接受所有新事物。中国人对技术具有高度的亲和力,这是德国人根本没有的。总是在浪漫世界观中的德国人对技术抱有怀疑。在亚洲国家,很多像切片面包一样慢慢消失的东西,德国还依然保留着。谁会需要一台能告诉你食物过期日期的带AI的冰箱?人们只是在电视上看到过。只有少数人购买最新最贵的科技产品。这正如中国游客降落在柏林机场感受到的失望一样。即使对比中国更大更新的省级机场,柏林机场也像个老古董一样陈旧!
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


2. alterschwede
05.09.2019, 15:44 Uhr
„Vom Westen lernen“ war lange die Devise, auch noch, als die Wirtschaft in China schon längst auf Hochtouren lief. Die Chinesen haben fleißig Hausaufgaben gemacht. Die einen sprechen von Diebstahl geistigen Eigentums. In China ist die Nachahmung ein Teil der Ausbildung: Ein Schüler übt so lange, den Meister zu kopieren, bis er selber zum Meister geworden ist.
Ein interessanter kultureller Unterschied: Der Begriff des "geistigen Eigentums" an sich ist ja schon recht merkwürdig, dieses Konstrukt gibt es ja auch erst seit gut 150 Jahren. Aber der Kapitalismus ist erfinderisch, alles kann zu Geld gemacht werden, Leute kaufen ja auch in Flaschen abgefülltes Wasser, es gibt handelbare CO2-Zertifikate und bald wird man wohl auch Anteile an der Atemluft erwerben können.
Antworten

一个有趣的文化差异:“知识产权”的概念本身很就奇怪,因为这种制度已经存在了150多年了。 但是资本主义是有创造力的,一切都可以变成金钱,人们甚至还得购买瓶装水,还有可交易的二氧化碳证书,不久之后就会有人售卖空气了吧。

很赞 8
收藏