《明镜在线》采访报道:双11德国产品大卖【上】
正文翻译
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:岸在那 转载请注明出处
Interview mit Deutschland-Chef von Alibaba
Doppelherz für Hipster
《明镜在线》采访报道:双11德国产品大卖
Der chinesische Onlinehändler Alibaba hat an einem Tag mehr Umsatz gemacht als US-Rivale Amazon im ganzen Quartal. Deutschland-Chef Karl Wehner erklärt, welche deutschen Marken besonders gefragt sind.
中国在线交易商阿里巴巴在一天之内就做到了比肩美国对手亚马逊在一个季度的销售额。德国经理卡尔维纳解释说,这其中德国产品特别抢手。
Ein Interview von Kristina Gnirke und Maria Marquart
采访人员:克里斯蒂娜.格涅克 和玛瑞亚.马夸特
Doppelherz-Produkte auf der Webseite des Alibaba-Onlineshops Tmall: Neue Zielgruppen für etablierte Marken
阿里巴巴线上商城天猫网站上展示的德国双心产品:成熟品牌的新目标客户群。
Sonntag, 24.11.2019 13:40 Uhr Drucken
2019年11月14日
Mit einer Mischung aus Fassungslosigkeit und Erstaunen schauen westliche Beobachter auf den jährlichen Singles Day in China. Der chinesische Onlinehändler Alibaba organisiert dort ein Verkaufsevent der Superlative - noch größer als der amerikanische Black Friday, der dieses Jahr auf den 29. November fällt.
西方的看客在看待中国一年一度的“光棍节”时,在惊奇中也夹杂着一些迷惑。中国在线交易服务平台阿里巴巴引领着一个超级的购物狂欢节---比美国的黑色星期五(今年是11月29日)的规模更为庞大。
Auch deutsche Marken sind dabei sehr gefragt, berichtet Alibaba-Deutschland-Chef Karl Wehner - allerdings haben sie in China oft ein ganz anderes Image als hierzulande.
德国品牌在其中也很抢手,阿里巴巴德国经理卡尔维纳说,它们在中国的形象与在德国的形象当然很不一样。
Zur Person
Alibaba Group
Karl Wehner, ist seit 2017 Geschäftsführer von Alibaba für Deutschland, Österreich, die Schweiz, Türkei und Osteuropa. Bevor er bei dem chinesischen Handelskonzern anheuerte, um deutsche Händler für den Verkauf in China zu beraten, arbeitete er für Amazon.
人物介绍
卡尔维纳,自2017年来担任阿里巴巴对德国,奥地利,瑞士,土耳其和东欧的业务主任。在被这家中国企业招聘来参谋德国商人在中国的销售业务之前,他曾工作于亚马逊。
SPIEGEL: Herr Wehner, Alibaba hat beim jährlichen Kaufrauschtag am 11.11. den Quartalumsatz von Amazon mit externen Händlern in nur 24 Stunden übertroffen. Haben Sie dem US-Konkurrenten damit gezeigt, wer in Sachen Onlineshopping weltweit das Sagen hat?
《镜报》:维纳先生,阿里巴巴在11月11日举行的年度购物狂欢节上,在短短24小时内就超过了亚马逊及其海外商家整个季度的销售额。 您是否以此向美国对手宣示了,在全球在线购物方面谁才是老大?
Wehner: Zum einen geht es darum, dass Marken die jungen Kunden begeistern. Und dieses Jahr stand Livestreaming ganz oben auf dem Programm, wo ein so genannter KOL, also ein "Key Opinion Leader" durch ein Live-Shopping-Event führt, das der Konsument auf seinem Smartphone erlebt und in dem er direkt bestellen kann.
卡尔维纳:一方面是在于使品牌能引起年轻顾客的兴趣。这几年来直播购物是重中之重,就是有一个“意见领袖”发起的在线购物直播,消费者可以在他们的手机上体验并直接订购。
SPIEGEL: Also eine Art Tupperparty auf dem Smartphone?
《镜报》:也就是在手机上的购物聚会?
Wehner: Das klingt ein bisschen muffig. Im Durchschnitt sind die chinesischen Konsumenten ja deutlich jünger als westliche. Ihre Neugier steht im Vordergrund. Sie fragen zum Beispiel, ob Kosmetik zum Hauttyp passt. Der Moderator kann darauf eingehen und sogar Preise ändern.
卡尔维纳:这么比较有点太老套了。一般来说中国的消费者比西方消费者明显要年轻更多。引起他们的好奇心才是首要的。比如他们会问,这些护肤品是否适用于自己的肤质。主播就能在线答复甚至更改价格。
SPIEGEL: Funktioniert das nur mit bekannten Marken?
《镜报》:只有著名品牌才行得通吗?
Wehner: In China gibt es diese Historie nicht. Die Kunden betrachten alles unter dem Aspekt, die Qualität des eigenen Lebens zu verbessern. Was Doppelherz zeigt: Für deutsche Hersteller ergeben sich ganz neue Zielgruppen.
卡尔维纳:中国没有这样的历史。中国顾客所有的关注只在于一个方面,即其产品质量能否改善自己的生活。双心就是这样的例子:这家德国厂家有了全新的顾客群体。
SPIEGEL: Und angestaubte Marken haben die Chance, sich zu erneuern.
《镜报》:然后早已吃灰的品牌就有机会自我革新了。
Wehner: Traditionsmarken müssen allerdings auch lernen, wieder zu erklären, wofür sie eigentlich gut sind. Das ist eine Herausforderung, aber nicht unlösbar. Sie müssen sich natürlich anpassen. Manche Unternehmen entwickeln Produkte nur für den chinesischen Markt. Etwa eine Quizbox für Kinder, die als Belohnung Käselollis ausgibt. Oder Snickers mit Chili, die in Szechuan sehr beliebt sind.
卡尔维纳:但是,传统品牌也必须学习如何重新解释它们的好处。 这是一个挑战,但并非不可能。 当然,他们必须适应。 还有一些公司只为中国市场开发产品。 例如,一个作为购买奶酪棒的奖品赠送给儿童的益智玩具盒。或含有辣椒的士力架,这在四川很受欢迎。
SPIEGEL: Was ist denn der größte Unterschied zwischen deutschen und chinesischen Kunden?
《镜报》:德国和中国顾客之间的最大区别是什么?
Wehner: Die jungen Kunden aus China fragen weniger, zu welchem Preis sie etwas bekommen. Sie wollen zum Beispiel wissen, ob der Geschäftsführer auf der Webseite echt ist oder ein Schauspieler. Und ob die Bilder aus der Entwicklungsabteilung wirklich von dort stammen oder in einem Fotostudio nachgestellt wurden. Und 90 Prozent der Käufe bei Alibaba laufen über das Smartphone. In China sehen wir, was auch in Deutschland kommen wird.
卡尔维纳:中国的年轻顾客问价少,他们知道什么价格得到什么样的东西。 例如,他们想知道网站上CEO的照片是真实的还是演员。 或者展示研发部门的照片确实是在那里拍的还是PS的。 在阿里巴巴90%的购物是通过智能手机进行的。 在中国,我们也看到了德国将来会发生的事。
SPIEGEL: Und will Alibaba diese Art zu shoppen nach Deutschland exportieren?
《镜报》:阿里巴巴是否想将这种购物方式出口到德国?
Anmerkung der Redaktion: In einer früheren Fassung war in der ersten Frage die Rede davon, dass Alibaba am Kaufrauschtag den Umsatz von Amazon binnen 24 Stunden übertroffen habe. Dies bezog sich auf den Umsatz, den Amazon mit externen Händlern macht. Wir haben das präzisiert.
编者注:在之前的新闻稿中,有一个问题被读者提到:阿里巴巴在购物狂欢节的24小时内超过了亚马逊一个季度的销售额。这里指的是亚马逊和其海外经销商的所有销售额。我们已在文中修正。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:岸在那 转载请注明出处
Interview mit Deutschland-Chef von Alibaba
Doppelherz für Hipster
《明镜在线》采访报道:双11德国产品大卖
Der chinesische Onlinehändler Alibaba hat an einem Tag mehr Umsatz gemacht als US-Rivale Amazon im ganzen Quartal. Deutschland-Chef Karl Wehner erklärt, welche deutschen Marken besonders gefragt sind.
中国在线交易商阿里巴巴在一天之内就做到了比肩美国对手亚马逊在一个季度的销售额。德国经理卡尔维纳解释说,这其中德国产品特别抢手。
Ein Interview von Kristina Gnirke und Maria Marquart
采访人员:克里斯蒂娜.格涅克 和玛瑞亚.马夸特
Doppelherz-Produkte auf der Webseite des Alibaba-Onlineshops Tmall: Neue Zielgruppen für etablierte Marken
阿里巴巴线上商城天猫网站上展示的德国双心产品:成熟品牌的新目标客户群。
Sonntag, 24.11.2019 13:40 Uhr Drucken
2019年11月14日
Mit einer Mischung aus Fassungslosigkeit und Erstaunen schauen westliche Beobachter auf den jährlichen Singles Day in China. Der chinesische Onlinehändler Alibaba organisiert dort ein Verkaufsevent der Superlative - noch größer als der amerikanische Black Friday, der dieses Jahr auf den 29. November fällt.
西方的看客在看待中国一年一度的“光棍节”时,在惊奇中也夹杂着一些迷惑。中国在线交易服务平台阿里巴巴引领着一个超级的购物狂欢节---比美国的黑色星期五(今年是11月29日)的规模更为庞大。
Auch deutsche Marken sind dabei sehr gefragt, berichtet Alibaba-Deutschland-Chef Karl Wehner - allerdings haben sie in China oft ein ganz anderes Image als hierzulande.
德国品牌在其中也很抢手,阿里巴巴德国经理卡尔维纳说,它们在中国的形象与在德国的形象当然很不一样。
Zur Person
Alibaba Group
Karl Wehner, ist seit 2017 Geschäftsführer von Alibaba für Deutschland, Österreich, die Schweiz, Türkei und Osteuropa. Bevor er bei dem chinesischen Handelskonzern anheuerte, um deutsche Händler für den Verkauf in China zu beraten, arbeitete er für Amazon.
人物介绍
卡尔维纳,自2017年来担任阿里巴巴对德国,奥地利,瑞士,土耳其和东欧的业务主任。在被这家中国企业招聘来参谋德国商人在中国的销售业务之前,他曾工作于亚马逊。
SPIEGEL: Herr Wehner, Alibaba hat beim jährlichen Kaufrauschtag am 11.11. den Quartalumsatz von Amazon mit externen Händlern in nur 24 Stunden übertroffen. Haben Sie dem US-Konkurrenten damit gezeigt, wer in Sachen Onlineshopping weltweit das Sagen hat?
《镜报》:维纳先生,阿里巴巴在11月11日举行的年度购物狂欢节上,在短短24小时内就超过了亚马逊及其海外商家整个季度的销售额。 您是否以此向美国对手宣示了,在全球在线购物方面谁才是老大?
Wehner: Zum einen geht es darum, dass Marken die jungen Kunden begeistern. Und dieses Jahr stand Livestreaming ganz oben auf dem Programm, wo ein so genannter KOL, also ein "Key Opinion Leader" durch ein Live-Shopping-Event führt, das der Konsument auf seinem Smartphone erlebt und in dem er direkt bestellen kann.
卡尔维纳:一方面是在于使品牌能引起年轻顾客的兴趣。这几年来直播购物是重中之重,就是有一个“意见领袖”发起的在线购物直播,消费者可以在他们的手机上体验并直接订购。
SPIEGEL: Also eine Art Tupperparty auf dem Smartphone?
《镜报》:也就是在手机上的购物聚会?
Wehner: Das klingt ein bisschen muffig. Im Durchschnitt sind die chinesischen Konsumenten ja deutlich jünger als westliche. Ihre Neugier steht im Vordergrund. Sie fragen zum Beispiel, ob Kosmetik zum Hauttyp passt. Der Moderator kann darauf eingehen und sogar Preise ändern.
卡尔维纳:这么比较有点太老套了。一般来说中国的消费者比西方消费者明显要年轻更多。引起他们的好奇心才是首要的。比如他们会问,这些护肤品是否适用于自己的肤质。主播就能在线答复甚至更改价格。
SPIEGEL: Funktioniert das nur mit bekannten Marken?
《镜报》:只有著名品牌才行得通吗?
Wehner: In China gibt es diese Historie nicht. Die Kunden betrachten alles unter dem Aspekt, die Qualität des eigenen Lebens zu verbessern. Was Doppelherz zeigt: Für deutsche Hersteller ergeben sich ganz neue Zielgruppen.
卡尔维纳:中国没有这样的历史。中国顾客所有的关注只在于一个方面,即其产品质量能否改善自己的生活。双心就是这样的例子:这家德国厂家有了全新的顾客群体。
SPIEGEL: Und angestaubte Marken haben die Chance, sich zu erneuern.
《镜报》:然后早已吃灰的品牌就有机会自我革新了。
Wehner: Traditionsmarken müssen allerdings auch lernen, wieder zu erklären, wofür sie eigentlich gut sind. Das ist eine Herausforderung, aber nicht unlösbar. Sie müssen sich natürlich anpassen. Manche Unternehmen entwickeln Produkte nur für den chinesischen Markt. Etwa eine Quizbox für Kinder, die als Belohnung Käselollis ausgibt. Oder Snickers mit Chili, die in Szechuan sehr beliebt sind.
卡尔维纳:但是,传统品牌也必须学习如何重新解释它们的好处。 这是一个挑战,但并非不可能。 当然,他们必须适应。 还有一些公司只为中国市场开发产品。 例如,一个作为购买奶酪棒的奖品赠送给儿童的益智玩具盒。或含有辣椒的士力架,这在四川很受欢迎。
SPIEGEL: Was ist denn der größte Unterschied zwischen deutschen und chinesischen Kunden?
《镜报》:德国和中国顾客之间的最大区别是什么?
Wehner: Die jungen Kunden aus China fragen weniger, zu welchem Preis sie etwas bekommen. Sie wollen zum Beispiel wissen, ob der Geschäftsführer auf der Webseite echt ist oder ein Schauspieler. Und ob die Bilder aus der Entwicklungsabteilung wirklich von dort stammen oder in einem Fotostudio nachgestellt wurden. Und 90 Prozent der Käufe bei Alibaba laufen über das Smartphone. In China sehen wir, was auch in Deutschland kommen wird.
卡尔维纳:中国的年轻顾客问价少,他们知道什么价格得到什么样的东西。 例如,他们想知道网站上CEO的照片是真实的还是演员。 或者展示研发部门的照片确实是在那里拍的还是PS的。 在阿里巴巴90%的购物是通过智能手机进行的。 在中国,我们也看到了德国将来会发生的事。
SPIEGEL: Und will Alibaba diese Art zu shoppen nach Deutschland exportieren?
《镜报》:阿里巴巴是否想将这种购物方式出口到德国?
Anmerkung der Redaktion: In einer früheren Fassung war in der ersten Frage die Rede davon, dass Alibaba am Kaufrauschtag den Umsatz von Amazon binnen 24 Stunden übertroffen habe. Dies bezog sich auf den Umsatz, den Amazon mit externen Händlern macht. Wir haben das präzisiert.
编者注:在之前的新闻稿中,有一个问题被读者提到:阿里巴巴在购物狂欢节的24小时内超过了亚马逊一个季度的销售额。这里指的是亚马逊和其海外经销商的所有销售额。我们已在文中修正。
评论翻译
很赞 4
收藏