【下】当你第一次作为一个外国人到中国时,你最惊讶的是什么?
正文翻译
What surprised you most when you first came to China, as a foreigner?
当你第一次作为一个外国人到中国时,你最惊讶的是什么?
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:大司空 转载请注明出处
What surprised you most when you first came to China, as a foreigner?
当你第一次作为一个外国人到中国时,你最惊讶的是什么?
评论翻译
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:大司空 转载请注明出处
7.Bella Johnson
Here Were The Three Things That Surprised Me the Most When First Arriving in China:
以下是初到中国时最让我惊讶的三件事:
Here Were The Three Things That Surprised Me the Most When First Arriving in China:
以下是初到中国时最让我惊讶的三件事:
You can buy things everywhere. In the United States, we often have to get into our cars and drive for meals, groceries, bottled water, etc. In China, because the cities are so densely populated, there are shops selling everything from duck neck to firecrackers on every corner. If you’re looking for something you need, or even something you don’t need, you can find it quite easily in China.
你可以在任何地方买东西。在美国,我们经常不得不开车去吃饭、买食品、买瓶装水等等。在中国,由于城市人口密集,到处都有商店出售各种东西,从鸭脖到鞭炮,应有尽有。如果你正在寻找你需要的东西,或者甚至是你不需要的东西,你都可以很容易地在中国找到它们。
你可以在任何地方买东西。在美国,我们经常不得不开车去吃饭、买食品、买瓶装水等等。在中国,由于城市人口密集,到处都有商店出售各种东西,从鸭脖到鞭炮,应有尽有。如果你正在寻找你需要的东西,或者甚至是你不需要的东西,你都可以很容易地在中国找到它们。
The language barrier. Of all the countries I’ve been to, the language barrier in China was the most difficult to overcome. The bus signs and maps are all in Chinese characters and it’s hard to get what you want, or even what you need, by using only English. I’d highly recommend taking a crash course in travel Mandarin Chinese if you are heading to China for work, adventure, teaching English, studying or anything else that would bring you to China.
语言障碍。在我去过的所有国家中,中国的语言障碍是最难克服的。公共汽车上的标志和地图都是中文的,只用英语很难得到你想要的,甚至是你需要的信息。如果你要去中国工作、冒险、教英语、学习或者其他任何可以把你带到中国的事情,我强烈建议你参加一个旅游普通话的速成班。
语言障碍。在我去过的所有国家中,中国的语言障碍是最难克服的。公共汽车上的标志和地图都是中文的,只用英语很难得到你想要的,甚至是你需要的信息。如果你要去中国工作、冒险、教英语、学习或者其他任何可以把你带到中国的事情,我强烈建议你参加一个旅游普通话的速成班。
The smells. The Chinese food that we eat in the USA is a very distant relative of the food eaten in China today. American Chinese food doesn’t prepare you for the smells and flavors of the China. Just by walking down the street, your nose is bombarded with exotic spices, broths, herbs and vegetables. No advertising is needed for these street stalls when your neck turns to linger on each fascinating first-time-in-your-life scent. In addition, you can smell raw meats from butchers, tea eggs, soy milk shops and everything else you’ve never smelled back home. Scientists say that our sense of smell is our most effective sense at bringing back memories. I must say, when I returned to China for the second time, it was the smells that really made me feel like I was back!
气味。我们在美国吃的中国食物和今天在中国吃的食物天差地别。美式中餐不会让你对中国食物的气味和口味有所适应。只要走在街上,你的鼻子里就充斥着异国的香料、肉汤、香草和蔬菜的气味。当你的脖子对着每一种生命中第一次体验到的迷人香味不停转动时,这些街头小摊就不需要做广告了。除此之外,你还可以闻到肉店、茶叶蛋、奶茶店以及其他一切你在家里闻不到的味道。科学家说我们的嗅觉是唤起记忆最有效的方法。我必须说,当我第二次回到中国的时候,那种气味真的让我觉得我又回来了!
气味。我们在美国吃的中国食物和今天在中国吃的食物天差地别。美式中餐不会让你对中国食物的气味和口味有所适应。只要走在街上,你的鼻子里就充斥着异国的香料、肉汤、香草和蔬菜的气味。当你的脖子对着每一种生命中第一次体验到的迷人香味不停转动时,这些街头小摊就不需要做广告了。除此之外,你还可以闻到肉店、茶叶蛋、奶茶店以及其他一切你在家里闻不到的味道。科学家说我们的嗅觉是唤起记忆最有效的方法。我必须说,当我第二次回到中国的时候,那种气味真的让我觉得我又回来了!
-----------------------------------
8.Sudhakar Babu DS
it was 2010, when I with a colleague visited China for procuring some Industrial equipment. We had to go to a hotel in Suzhou, where the industrial area is located may be about few miles away.
那是在2010年,我和一位同事到中国去采购一些工业设备。我们不得不住在苏州的一家酒店,而工业区可能在几英里之外。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
8.Sudhakar Babu DS
it was 2010, when I with a colleague visited China for procuring some Industrial equipment. We had to go to a hotel in Suzhou, where the industrial area is located may be about few miles away.
那是在2010年,我和一位同事到中国去采购一些工业设备。我们不得不住在苏州的一家酒店,而工业区可能在几英里之外。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
After our flight landed in Shanghai, we enquired as to how to go to Suzhou from there.
我们的航班在上海着陆后,我们询问从那里怎么去苏州。
我们的航班在上海着陆后,我们询问从那里怎么去苏州。
We were misguided to go to shanghai Railway station and take a train to suzhou. Actually we learnt later there were regular busses plying from Shanghai Airport to Suzhou.
我们被误导了,去了上海火车站坐火车去了苏州。事实上,我们后来才知道,从上海机场到苏州有固定的班车。
我们被误导了,去了上海火车站坐火车去了苏州。事实上,我们后来才知道,从上海机场到苏州有固定的班车。
We took the bus from shanghai Airport to Shanghai Ry stn, which was a free ride. (1st surprise). Actually it would have been better if they charged us, then we would have changed some of our USD to Chinese currency at the airport money exchange.
我们是从上海机场乘公共汽车到的上海,这是免费的(第一个惊喜)。事实上,如果他们向我们收费也许会更好,因为那样我们就会在机场的货币兑换处将一些美元兑换成人民币。
我们是从上海机场乘公共汽车到的上海,这是免费的(第一个惊喜)。事实上,如果他们向我们收费也许会更好,因为那样我们就会在机场的货币兑换处将一些美元兑换成人民币。
The shanghai Ry stn, booking hall was huge and had serpentine queues in front of around 10 odd booking counters. It was 2nd surprise as to why so many people are buying paper tickets at the counters instead of booking online, with China having more mobile phones and better internet than India.
上海火车站的售票大厅很大,在大约10个售票柜台前排着蜿蜒的长队。第二个令人惊讶的是为什么这么多人在售票柜台购买纸质车票而不是在网上预订,因为中国的手机比印度多,互联网也比印度好。
上海火车站的售票大厅很大,在大约10个售票柜台前排着蜿蜒的长队。第二个令人惊讶的是为什么这么多人在售票柜台购买纸质车票而不是在网上预订,因为中国的手机比印度多,互联网也比印度好。
Then we went to a counter which had a board in English, denoting it is a counter for foreigners. 3rd Surprise was there were around 10 local people standing already in the queue, who were 100% Chinese. We gestured to the booking clerk, while standing at the back of the queue, by wildly waving our passports to indicate that we are foreigners. The booking clerk simply ignored us. When finally it was our turn, the clerk told us there are no seats in trains to suzhou for the next 3 days, as it is some festival season.
然后我们来到一个柜台,上面有一块用英语写的板子,表示这是外国人专用的柜台。第三个惊讶是大约有10个当地人在排队,他们是100%的中国人。我们站在队伍的最后面,向售票员疯狂地挥舞着我们的护照,表明我们是外国人,但售票员根本不理我们。终于轮到我们了,售票员告诉我们接下来三天去苏州的火车都没有座位了,因为现在是节日期间。
然后我们来到一个柜台,上面有一块用英语写的板子,表示这是外国人专用的柜台。第三个惊讶是大约有10个当地人在排队,他们是100%的中国人。我们站在队伍的最后面,向售票员疯狂地挥舞着我们的护照,表明我们是外国人,但售票员根本不理我们。终于轮到我们了,售票员告诉我们接下来三天去苏州的火车都没有座位了,因为现在是节日期间。
Dragging our luggage out of the ry stn, we came on to the main road trying to hail taxis. Nobody stopped, even the ones which had no passengers. We tried to get info from few pedestrians who did not make out what we wanted. After half an hour a kind cabman stopped near us. We told Suzhou, he replied by asking ‘Chuzhou?’. We wanted to first get in, instead of clarifying further. He waved us in. After driving for sometime he suddenly stopped at a fuelling station at a place looking like outskirts. He got out of the car and gestured us to be seated in the cab. He was trying to stop vehicles travelling on the highway. After sometime he was successful and sopped an SUV. He transferred us into that car. He refused to take money from us, when we offered around 20 USD.
我们拖着行李离开火车站,来到主路上,想叫一辆出租车。没有人停车,即使是那些车里没有乘客的。我们试图从几个不明白我们想要干什么的行人那里获取信息。半个小时后,一个好心的出租车司机在我们附近停了下来。我们告诉他我们想去苏州,他回答说:“滁州?”我们想先进去之后再进一步澄清。他挥手让我们进去。开了一段时间的车后,他突然在一个看上去像郊区的加油站前停了下来。他下了车,示意我们坐在车里。他试图拦下一辆在高速公路上行驶的车。过了一段时间,他成功了,拦下了一辆SUV。他把我们转移到那辆车上。当我们给他20美元的时候,他拒绝了。
我们拖着行李离开火车站,来到主路上,想叫一辆出租车。没有人停车,即使是那些车里没有乘客的。我们试图从几个不明白我们想要干什么的行人那里获取信息。半个小时后,一个好心的出租车司机在我们附近停了下来。我们告诉他我们想去苏州,他回答说:“滁州?”我们想先进去之后再进一步澄清。他挥手让我们进去。开了一段时间的车后,他突然在一个看上去像郊区的加油站前停了下来。他下了车,示意我们坐在车里。他试图拦下一辆在高速公路上行驶的车。过了一段时间,他成功了,拦下了一辆SUV。他把我们转移到那辆车上。当我们给他20美元的时候,他拒绝了。
The driver of the SUV conversed with us in English. He told us that the cab we boarded is limited to shanghai city and hence he transferred us to his SUV. We told him we wanted to go to Hotel Suzhou and showed him our printout of booking. com. He said he makes regular trips to shanghai and suzhou to transfer industrial products and machinery spares to his customers. It was around 8:30 pm when he dropped us at the hotel and refused to accept any money. We thanked him and went up the hotel lobby using the lift. The lobby was manned (sic) by 3 young women. We showed our copy of booking. The website Booking.com: allows booking without prior payment and customer is supposed to pay at the time of checkin.
SUV的司机用英语和我们交谈。他告诉我们,我们搭乘的出租车仅限于上海市内,因此他把我们转移到了他的SUV。我们告诉他我们想去的苏州旅馆,并给他看了我们打印的booking.com预订单。他说他会定期往返于上海和苏州,将工业产品和机械零部件交给客户。大约是晚上8:30左右,他把我们送到旅馆,并拒绝接受任何钱。我们向他道了谢,然后乘电梯上了酒店大厅。大厅里有3名年轻女子。我们出示了我们的预订单。Booking.com网站上显示:允许预订而无需事先付款,客户应在登记时付款。
SUV的司机用英语和我们交谈。他告诉我们,我们搭乘的出租车仅限于上海市内,因此他把我们转移到了他的SUV。我们告诉他我们想去的苏州旅馆,并给他看了我们打印的booking.com预订单。他说他会定期往返于上海和苏州,将工业产品和机械零部件交给客户。大约是晚上8:30左右,他把我们送到旅馆,并拒绝接受任何钱。我们向他道了谢,然后乘电梯上了酒店大厅。大厅里有3名年轻女子。我们出示了我们的预订单。Booking.com网站上显示:允许预订而无需事先付款,客户应在登记时付款。
The reception refused to accept in USD asked to pay in chinese currency. As we didn’t have any we opted to swipe the card. After swiping, the machine asked to enter 6 digit pin, In India we have only 4 digit pin. When I keyed in my 4 digit pin the transaction was declined. We told them we will convert our USD in the morning at an exchange and pay up. They did not agree, By this time we both were hungry and saw a restaurant right across the road. We requested the reception to keep our bags and went down to the restaurant. We told the cash counter clerk at the restaurant that we have only USD and will try their swipe machine for 1 yuan test payment. This time I keyed in my 4 digit pin followed by 2 zeros to make it a 6 digit pin. Surprise the trans was successful.
前台拒绝接受美元,要求我们支付人民币。因为我们没有信用卡,所以我们选择了刷卡。刷过之后,机器要求我们输入6位密码,而在印度我们只有4位密码。当我输入我的4位密码时,交易被拒绝了。我们告诉他们,我们将在第二天早上去兑换我们的美元,并支付房费。他们不同意,而这时我们都饿了。看到马路对面有一家餐厅,我们请求前台保管好我们的行李,然后下楼去了餐厅。我们告诉餐厅的收银台工作人员,我们只有美元,并尝试用他们的刷卡机测试支付1块钱。这一次我输入了我的4位数字密码,并在后面加了2个零,使它成为一个6位数字密码。令人惊讶的是居然成功了。
前台拒绝接受美元,要求我们支付人民币。因为我们没有信用卡,所以我们选择了刷卡。刷过之后,机器要求我们输入6位密码,而在印度我们只有4位密码。当我输入我的4位密码时,交易被拒绝了。我们告诉他们,我们将在第二天早上去兑换我们的美元,并支付房费。他们不同意,而这时我们都饿了。看到马路对面有一家餐厅,我们请求前台保管好我们的行李,然后下楼去了餐厅。我们告诉餐厅的收银台工作人员,我们只有美元,并尝试用他们的刷卡机测试支付1块钱。这一次我输入了我的4位数字密码,并在后面加了2个零,使它成为一个6位数字密码。令人惊讶的是居然成功了。
Next big thing was ordering food and that is a big task for non-chinese speaking vegetarians . We showed some vegetables on display and ordered noodles, saying no meat, no chicken, no fish. We had veg noodles. This time I keyed in 6 zeros for the pin and the bill payment was successful. So the Chinese cards have 6 digit pin and in case of foreign cards one can key in any random number for the pin provided that it is 6 digits long. Lesson learnt the hard way.
下一件大事是点菜,这对不会说中文的素食者来说是一项艰巨的任务。我们点了一些蔬菜和面条,并说不要肉,不要鸡,也不要鱼。我们吃了蔬菜和面条。这次我输入了6个零作为密码,账单付款成功了。所以中国的银行卡有6位密码,如果是外国的银行卡,你可以随意输入任何一个数字,只要保证密码是6位就行了。这是一个惨痛的教训。
下一件大事是点菜,这对不会说中文的素食者来说是一项艰巨的任务。我们点了一些蔬菜和面条,并说不要肉,不要鸡,也不要鱼。我们吃了蔬菜和面条。这次我输入了6个零作为密码,账单付款成功了。所以中国的银行卡有6位密码,如果是外国的银行卡,你可以随意输入任何一个数字,只要保证密码是6位就行了。这是一个惨痛的教训。
Next day our host sent their office car which took us to the factory in the Suzhou industrial area. It was a huge machine shop where the workers were 50% women. They were operating complex machines with ease along with their male colleagues.
第二天,我们的商业伙伴派他们的办公车把我们送到了位于苏州工业区的工厂。这是一个巨大的机械加工车间,工人中有50%是女性。她们和男同事一样轻松地操作着复杂的机器。
第二天,我们的商业伙伴派他们的办公车把我们送到了位于苏州工业区的工厂。这是一个巨大的机械加工车间,工人中有50%是女性。她们和男同事一样轻松地操作着复杂的机器。
It was another surprise for me as none of the workers lifted their heads from the machine tables to have a look at us though we were distinctly foreigners to them.
对我来说,这是另一个惊讶,因为没有一个工人抬起头来看我们,尽管我们对他们来说明显是外国人。
对我来说,这是另一个惊讶,因为没有一个工人抬起头来看我们,尽管我们对他们来说明显是外国人。
The next surprise was at the Taiwanese restaurant, to which the host took us for lunch. We told him our preference for vegetarian food. We were given a big bowl of grass or something looking like this.we got some rice and very hot watery sauce with floating red chillies. The host told us it was Taiwanese speciality for us. Though we felt insulted for being served grass, we did not show our displeasure. This shows that China is not a country for vegetarians. We were dropped back to our hotel after the business meeting.
下一个惊讶是在一家台湾人开的餐厅,商业伙伴带我们去吃午饭。我们告诉他我们喜欢素食,所以我们得到了一大碗类似草一样的东西,还有一些米饭和热腾腾的酱汁,上面漂浮着红辣椒。主人告诉我们这是台湾的特色菜。虽然我们因为吃了草而感到受到了侮辱,但我们并没有表现出不快。这表明中国不是一个素食主义国家。商务会议结束后,我们被送回了旅馆。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
下一个惊讶是在一家台湾人开的餐厅,商业伙伴带我们去吃午饭。我们告诉他我们喜欢素食,所以我们得到了一大碗类似草一样的东西,还有一些米饭和热腾腾的酱汁,上面漂浮着红辣椒。主人告诉我们这是台湾的特色菜。虽然我们因为吃了草而感到受到了侮辱,但我们并没有表现出不快。这表明中国不是一个素食主义国家。商务会议结束后,我们被送回了旅馆。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
The hotel had buffet breakfast served to the guests daily. It had around 4 dishes bread and milk. We ate only one dish that is veg noodles. Though there was a kheer like dish we never ventured. we can''t ask the hotel staff as they don''t understand our English. On the second day we were discussing loudly whether the kheer like dish is vegetarian or not, a surprising voice in English saying “ it is vegetarian” came from behind us, from a chinese gentleman. we came to know that he is a guest in our hotel. In China it is rare to hear English. But you will hear it all of a sudden and from unexpected persons.
这家旅馆每天为客人提供自助早餐。有大约4个盘子,包括面包和牛奶。我们只吃了一些蔬菜面。虽然有一道类似米布丁的菜,但我们从未尝试过。我们不能问旅馆的工作人员,因为他们听不懂我们的英语。第二天,我们正在大声讨论这道像米布丁一样的菜是不是素食,“是素食”,一个令人惊讶的英语声从我们身后传来,是一位中国绅士。我们得知他也是酒店的客人。在中国很少能听到英语。但是你会突然听到一些意想不到的人说英语。
这家旅馆每天为客人提供自助早餐。有大约4个盘子,包括面包和牛奶。我们只吃了一些蔬菜面。虽然有一道类似米布丁的菜,但我们从未尝试过。我们不能问旅馆的工作人员,因为他们听不懂我们的英语。第二天,我们正在大声讨论这道像米布丁一样的菜是不是素食,“是素食”,一个令人惊讶的英语声从我们身后传来,是一位中国绅士。我们得知他也是酒店的客人。在中国很少能听到英语。但是你会突然听到一些意想不到的人说英语。
A female municipal worker greeted us in English and asked us whether we are from India. She helped us in shopping.While in swanky shops and mini and micro skirt wearing sales persons do not understand wee bit of English.
一位女市政工作人员用英语向我们打招呼,问我们是否来自印度。她帮助了我们购物。在时髦的商店里穿着迷你裙和超短裙的销售人员不懂一丁点儿英语。
一位女市政工作人员用英语向我们打招呼,问我们是否来自印度。她帮助了我们购物。在时髦的商店里穿着迷你裙和超短裙的销售人员不懂一丁点儿英语。
We went to Suzhou museum and Humble Administrators Garden, both of which were worth seeing. All of these places we went by walking taking help from Google maps.
我们还去了苏州博物馆和拙政园,这两个地方都值得一看。所有这些地方我们都是在谷歌地图的帮助下步行去的。
我们还去了苏州博物馆和拙政园,这两个地方都值得一看。所有这些地方我们都是在谷歌地图的帮助下步行去的。
Another surprise was the lights on highway. All along the highway between Suzhou and shanghai there are street lights, which I have never seen anywhere including USA and Europe,where the street lights are limited to the city part of the highway.
另一个惊讶是高速公路上的灯光。苏州和上海之间的高速公路沿线都有路灯,我从来没有在美国和欧洲看到过这样的路灯,那里的路灯仅限于高速公路的城区部分。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
另一个惊讶是高速公路上的灯光。苏州和上海之间的高速公路沿线都有路灯,我从来没有在美国和欧洲看到过这样的路灯,那里的路灯仅限于高速公路的城区部分。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
All in all I enjoyed my first China trip except for the food part and language barrier.
总而言之,除了食物和语言障碍,我很享受我的第一次中国之旅。
总而言之,除了食物和语言障碍,我很享受我的第一次中国之旅。
-----------------------------------
9.Damien Defranco,风险投资家
9.Damien Defranco,风险投资家
Everything surprised me about China, but I’ll list a few specifics.
有关中国的一切都让我感到惊讶,但我将列举一些细节。
有关中国的一切都让我感到惊讶,但我将列举一些细节。
I first went to China back in 2010, and I have been in and out of the country more times than I can count. Everything about China is the opposite of what I original thought it was going to be prior to the first time I went.
我第一次去中国是在2010年,我进出中国的次数已经数不清了。关于中国的一切都与我第一次去中国之前的想法相反。
我第一次去中国是在2010年,我进出中国的次数已经数不清了。关于中国的一切都与我第一次去中国之前的想法相反。
Since 2010, I have visited just about every part of China. I’ve been to all cities in Tier 1–4, I’ve been to Tier 5 cities, I’ve been to many many villages too.
自2010年以来,我几乎走遍了中国的每一个角落。我去过1-4线的所有城市,5线城市,还去过许多村庄。
自2010年以来,我几乎走遍了中国的每一个角落。我去过1-4线的所有城市,5线城市,还去过许多村庄。
Other Foreigners. I’ve been to all the tourist cities, in fact I own apartments in some of them, even when I don’t always stay there. So I’ve come across many other foreigners over the years who visit China, or live there. Some are really nice, but I find a lot of other foreigners visiting China to be extremely rude, and disrespectful to the Chinese culture. Even though everyone is nice to them, they say hurtful things in English and complain about China constantly.
其他外国人。我去过所有的旅游城市,事实上,我还在其中一些城市有自己的房子,即使我并不总是呆在那里。所以这些年来,我遇到过许多其他的外国人来到中国,或者住在那里。有些人真的很好,但是我发现很多其他来中国的外国人非常粗鲁,不尊重中国文化。尽管每个人都对他们很好,他们还是用英语说一些伤人的话,不停地抱怨中国。
其他外国人。我去过所有的旅游城市,事实上,我还在其中一些城市有自己的房子,即使我并不总是呆在那里。所以这些年来,我遇到过许多其他的外国人来到中国,或者住在那里。有些人真的很好,但是我发现很多其他来中国的外国人非常粗鲁,不尊重中国文化。尽管每个人都对他们很好,他们还是用英语说一些伤人的话,不停地抱怨中国。
Environment. What surprised me here is how much effort the government is putting into environmental programs. In the past China has had a lot of issues with smog, pollution, litter, etc. But with the amount of new programs China has now, that is drastically being reduced. Cities that were extremely smog 8 years ago are extremely clean now. Many tourist cities have almost no litter now .
环境。这里让我感到惊讶的是政府在环境保护项目上投入了如此多的精力。过去中国有很多问题,如雾霾、污染、垃圾等。但是随着中国新项目数量的增加,这种情况正在迅速被改善。8年前被雾霾笼罩的城市现在已经非常干净了。许多旅游城市现在几乎没有垃圾。
环境。这里让我感到惊讶的是政府在环境保护项目上投入了如此多的精力。过去中国有很多问题,如雾霾、污染、垃圾等。但是随着中国新项目数量的增加,这种情况正在迅速被改善。8年前被雾霾笼罩的城市现在已经非常干净了。许多旅游城市现在几乎没有垃圾。
Toilets. Back in 2010 there wasn’t much positive information about China online. And me being from Canada (the west), the whole toilet system in China was a surprise. In-hole toilets (squatting), public shared toilets (ditch style), and lack of privacy. Often no doors, no separators, and kids always running around the bathrooms. This system is completely different then the west.
厕所。2010年的时候,中国的网络还没有多少正面的信息。我来自加拿大(西部),中国的整个厕所系统令人惊讶。坑洞厕所(蹲式),公厕(沟渠式),缺乏隐私,通常没有门,没有隔板。孩子们总是在浴室里跑来跑去。这个体系与西方完全不同。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
厕所。2010年的时候,中国的网络还没有多少正面的信息。我来自加拿大(西部),中国的整个厕所系统令人惊讶。坑洞厕所(蹲式),公厕(沟渠式),缺乏隐私,通常没有门,没有隔板。孩子们总是在浴室里跑来跑去。这个体系与西方完全不同。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
Size. You can’t really understand the sheer size of China until you’ve spent a long time there and actually travel around. Having been in and out since 2010, and still not had a chance to visit all corners, it’s a massive country.
面积。除非你在中国呆了很长时间,并且到处旅行,否则你不可能真正了解中国的面积之大。自2010年以来,我在这个国家进进出出,但仍然没有机会走遍各个角落,这是一个幅员辽阔的国家。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
面积。除非你在中国呆了很长时间,并且到处旅行,否则你不可能真正了解中国的面积之大。自2010年以来,我在这个国家进进出出,但仍然没有机会走遍各个角落,这是一个幅员辽阔的国家。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
Growth. One other thing that surprised me was the growth. Every time I go back to China, there is always something new. Building, retail stores, restaurants, malls and sometimes even entire cities pop-up out of no where. It doesn’t take China long to create new development. Mind you, because they go so fast, they are using cheaper and lower quality materials.
发展速度。另一件让我感到惊讶的事情是它的发展速度。每次我回到中国,总会有一些新的东西。建筑,零售店,餐馆,商场,有时甚至不知从城市的哪个地方就会冒出来。中国用不了多长时间就能实现新的发展。提醒你一下,因为他们的发展速度太快了,他们使用的是更便宜、质量相对较差的材料。
发展速度。另一件让我感到惊讶的事情是它的发展速度。每次我回到中国,总会有一些新的东西。建筑,零售店,餐馆,商场,有时甚至不知从城市的哪个地方就会冒出来。中国用不了多长时间就能实现新的发展。提醒你一下,因为他们的发展速度太快了,他们使用的是更便宜、质量相对较差的材料。
Weather. Being from Canada, I am used to the cold, I am used to a lot of snow. China was overall warm. For me it was warm in the winter, and dreadfully hot in the summer.
天气。由于来自加拿大,我习惯了寒冷,我习惯了有大量的雪。中国总体上是温暖的。对我来说,冬天很暖和,夏天热得可怕。
天气。由于来自加拿大,我习惯了寒冷,我习惯了有大量的雪。中国总体上是温暖的。对我来说,冬天很暖和,夏天热得可怕。
Culture. The overall culture practices of China surprised me. With over 5000 years of history and traditions. I’ve learned everything about the do’s and don’ts in China. From not sticking chopsticks straight up in rice, to lucky number 8. From using an umbrella to block the sun and create shade outside to not giving a clock as a gift. China culture is so detailed, so fascinating, more than I thought it would be.
文化。中国的整体文化令我惊讶。它拥有超过5000年的历史和传统。我在中国学到了所有关于做和不做的事情。从不把筷子直接插在米饭里,到幸运数字8。从用雨伞遮挡阳光,在室外遮阴,到不送人钟表作为礼物。中国文化是如此复杂,如此迷人,比我想象的还要多。
文化。中国的整体文化令我惊讶。它拥有超过5000年的历史和传统。我在中国学到了所有关于做和不做的事情。从不把筷子直接插在米饭里,到幸运数字8。从用雨伞遮挡阳光,在室外遮阴,到不送人钟表作为礼物。中国文化是如此复杂,如此迷人,比我想象的还要多。
People. Majority of all my experience in China are very positive, everyone in China is very friendly. Much can be attested to the fact that I am a foreigner, and a white foreigner at that. China has what is called positive discrimination towards white foreigners. Everywhere you go you are treated very politely. Canadians are also treated much much better than Americans. China is a very welcoming country to all tourists from abroad.
人民。我在中国的大部分经历都是非常好的,每个中国人都非常友好。很多事情都可以证明我是一个外国人,而且是一个白人外国人。中国对外国白人会格外的热情。无论你到哪里,都会受到非常礼貌的对待。加拿大人受到的待遇也比美国人好得多。中国是一个非常欢迎国外游客的国家。
人民。我在中国的大部分经历都是非常好的,每个中国人都非常友好。很多事情都可以证明我是一个外国人,而且是一个白人外国人。中国对外国白人会格外的热情。无论你到哪里,都会受到非常礼貌的对待。加拿大人受到的待遇也比美国人好得多。中国是一个非常欢迎国外游客的国家。
Food. Food on it’s own could be it’s own thing, every region in China has a different style of Chinese cuisine that is different then other regions. Food in China is just amazing. What surprised me about food was just how good and tasty it is. I was not expecting to fall in love with Chinese cuisine. Eating is one of my favorite things to do in China. I have collected over 12,000 photos of my own of dishes I have ate in China since 2010. Everything from green beans and minced pork, to hot pot, to pig brain, and every type of street food you can imagine.
食物。中国的每个地区都有不同于其他地区的不同风格的中国菜。中国的食物真是太棒了。让我吃惊的是食物是如此的美味可口。我没想到我会爱上中国菜。吃饭是我在中国最喜欢做的事情之一。自2010年以来,我已经收集了超过12000张我自己在中国吃过的菜的照片。从青豆和碎猪肉,到火锅,到猪脑,以及任何你能想象到的街头小吃。
食物。中国的每个地区都有不同于其他地区的不同风格的中国菜。中国的食物真是太棒了。让我吃惊的是食物是如此的美味可口。我没想到我会爱上中国菜。吃饭是我在中国最喜欢做的事情之一。自2010年以来,我已经收集了超过12000张我自己在中国吃过的菜的照片。从青豆和碎猪肉,到火锅,到猪脑,以及任何你能想象到的街头小吃。
Beauty. The sheer beauty of China was a surprise. China in my opinion, and the opinion of most world travelers is that China is the most beautiful country in the whole world. Beauty is in the eye of the beholder, but when the majority of qualified people say that China is the most beautiful country in the world, then it probably is.
美丽。中国的纯粹之美令人惊讶。在我和大多数各国游客看来,中国是全世界最美丽的国家。美是因人而异的,但是当大多数有资格评论的人说中国是世界上最美丽的国家时,那么它可能就是。
美丽。中国的纯粹之美令人惊讶。在我和大多数各国游客看来,中国是全世界最美丽的国家。美是因人而异的,但是当大多数有资格评论的人说中国是世界上最美丽的国家时,那么它可能就是。
-----------------------------------
10.Miriam Frank
What surprised me most when I first arrived to China was how everyone stared at me. My impression was that they had never seen foreigners before and they had a stern look on their face…as if they hated me! After living in the city sometime I came to know that they did not hate me, but were curious and interested in the way foreigners looked. Now Beijing and Shanghai being more international cities there are less people staring.
当我第一次来到中国时,最让我惊讶的是每个人都盯着我看。我的印象是,他们以前从来没有见过外国人,他们的脸上有一种严肃的表情...好像他们恨我似的!在城里生活了一段时间后,我发现他们并不讨厌我,而是对外国人的样子很好奇和感兴趣。现在北京和上海变成了更加国际化的城市,很少有人盯着我看了。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
10.Miriam Frank
What surprised me most when I first arrived to China was how everyone stared at me. My impression was that they had never seen foreigners before and they had a stern look on their face…as if they hated me! After living in the city sometime I came to know that they did not hate me, but were curious and interested in the way foreigners looked. Now Beijing and Shanghai being more international cities there are less people staring.
当我第一次来到中国时,最让我惊讶的是每个人都盯着我看。我的印象是,他们以前从来没有见过外国人,他们的脸上有一种严肃的表情...好像他们恨我似的!在城里生活了一段时间后,我发现他们并不讨厌我,而是对外国人的样子很好奇和感兴趣。现在北京和上海变成了更加国际化的城市,很少有人盯着我看了。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
-----------------------------------
11.Sugandha Panwar
There are many things in China that amaze me – Chinese architecture, skylines, traffic management, endless Chinese menu, ease of using technology, etc. But to be specific with the question the #FIRST thing that astonishes me was the height of Chinese people. Being a foreigner, I was having a perception that Chinese are petite in stature. Though, they are not.
在中国有很多东西让我感到惊奇——中式建筑、天际线、交通管理、无穷无尽的中文菜单、易于使用的技术等等。但具体到这个问题,令我震惊的第一件事是中国人的身高。作为一个外国人,我以为中国人身材矮小,然而事实并非如此。
11.Sugandha Panwar
There are many things in China that amaze me – Chinese architecture, skylines, traffic management, endless Chinese menu, ease of using technology, etc. But to be specific with the question the #FIRST thing that astonishes me was the height of Chinese people. Being a foreigner, I was having a perception that Chinese are petite in stature. Though, they are not.
在中国有很多东西让我感到惊奇——中式建筑、天际线、交通管理、无穷无尽的中文菜单、易于使用的技术等等。但具体到这个问题,令我震惊的第一件事是中国人的身高。作为一个外国人,我以为中国人身材矮小,然而事实并非如此。
The old Chinese population (60+ years) is small in height, the mid-age people are a mixture of short and tall and the young lads (especially bachelor students) are very tall. According to the China Daily newspaper article, in 2016, the average height for Chinese men and women is 171.8 cm and 160 cm respectively. There is an increase of approximately 10.8 cm and 9.8 cm in height of male and female since 1896 (120 years). This transformation is quite visible on the ground. According to my observations, sports culture in China and the protein-rich diet has led to this evolution. Almost everyone is a master in one sport and every day spend 2-3 hours playing.
中国的老年人(60岁以上)身高不高,中年人有高有矮,年轻人(尤其是单身学生)身材很高。据《中国日报》报道,2016年,中国男性和女性的平均身高分别为171.8厘米和160厘米。自1896年(120年)以来,男性和女性的身高分别增加了约10.8厘米和9.8厘米。这种转变是很明显的。根据我的观察,中国的体育文化和富含蛋白质的饮食导致了这种演变。几乎每个人都是一项运动的大师,每天花2-3个小时运动。
中国的老年人(60岁以上)身高不高,中年人有高有矮,年轻人(尤其是单身学生)身材很高。据《中国日报》报道,2016年,中国男性和女性的平均身高分别为171.8厘米和160厘米。自1896年(120年)以来,男性和女性的身高分别增加了约10.8厘米和9.8厘米。这种转变是很明显的。根据我的观察,中国的体育文化和富含蛋白质的饮食导致了这种演变。几乎每个人都是一项运动的大师,每天花2-3个小时运动。
However, the most appreciating thing is that there is no height discrimination in China (heightism is also at par with racism ). Contrary to India, sighting odd height couple is not rare. It feels good to see tall girls and short boy and a very short girl and tall boy together. This signature attests that love in China is not based on physical ardour rather than fondness and empathy. This is a characteristic of pragmatic mind and a modern society.
然而,最值得欣赏的是,在中国没有身高歧视(身高歧视也等同于种族歧视)。与印度相反,高度相差悬殊的情侣并不罕见。看到高个女孩和矮个男孩以及非常矮的女孩和高个男孩在一起感觉很好。这种特征证明,在中国,爱情不是基于肉体上的热情,而是基于喜爱和同情的基础上。这是现代社会务实精神的一个特征。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
然而,最值得欣赏的是,在中国没有身高歧视(身高歧视也等同于种族歧视)。与印度相反,高度相差悬殊的情侣并不罕见。看到高个女孩和矮个男孩以及非常矮的女孩和高个男孩在一起感觉很好。这种特征证明,在中国,爱情不是基于肉体上的热情,而是基于喜爱和同情的基础上。这是现代社会务实精神的一个特征。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
-----------------------------------
12.Geraldine Lorente
That Chinese people are actually kind.
中国人其实是很善良的。
12.Geraldine Lorente
That Chinese people are actually kind.
中国人其实是很善良的。
I always had this idea that they were very straight, disrespectful, and hard to deal with. When I came to China to work on a project, I was not looking forward to it since I know that this is the toughest country which I will handle in my role.
我一直认为他们非常直率,无礼,很难应付。当我来到中国参与一个项目时,我并不期待这个项目,因为我知道这是我将要面对的是最艰难的国家。
我一直认为他们非常直率,无礼,很难应付。当我来到中国参与一个项目时,我并不期待这个项目,因为我知道这是我将要面对的是最艰难的国家。
But during our meetings, I got to deal with people from Taiwan, HK, and yes even Mainland China and they were lovely! Some of them would even go out of their way just to accompany me for dinner, do a lot of translations (since you need to write everything in chinese characters or else most peope will not understand you)
但是在我们的会面中,我接触到了来自台湾,香港,甚至是中国大陆的人,他们都很可爱!他们中的一些人甚至会特意陪我吃晚饭,帮我翻译(因为你需要用中文写所有的东西,否则大多数人都听不懂你说的话)
但是在我们的会面中,我接触到了来自台湾,香港,甚至是中国大陆的人,他们都很可爱!他们中的一些人甚至会特意陪我吃晚饭,帮我翻译(因为你需要用中文写所有的东西,否则大多数人都听不懂你说的话)
-----------------------------------
13.Nada Rahman
After resigning from my former position at a local bank, I travelled to Shanghai and stayed there for a month to experience a different cultural experience. I have never been to China before. I chose China because I wanted to be in a non-English speaking country.
在辞去在当地一家银行的工作后,我去了上海,并在那里呆了一个月,体验了一种不同的文化。我以前从来没有到过中国。我选择中国是因为我想去一个不说英语的国家。
13.Nada Rahman
After resigning from my former position at a local bank, I travelled to Shanghai and stayed there for a month to experience a different cultural experience. I have never been to China before. I chose China because I wanted to be in a non-English speaking country.
在辞去在当地一家银行的工作后,我去了上海,并在那里呆了一个月,体验了一种不同的文化。我以前从来没有到过中国。我选择中国是因为我想去一个不说英语的国家。
The first thing that surprised me was.. literally everything is cashless. Yeah I am well aware about Wechat pay and Alipay but I didn’t expect that exchanging cash for service/goods has become a rare sight. Even the dodgiest street food stalls don’t accept cash. I once made payment using cash before I activated my Wechat Pay, the laoban (store keeper) had to go find his cash drawer key. Clearly nobody has made cash payment for quite some time
第一件让我惊讶的事情是所有东西都是无现金支付的。是的,我很清楚中国有微信支付和支付宝,但我没想到用现金换取服务/商品已经成为一种罕见的现象。即使是最不可靠的街边小吃摊也不收现金。有一次我在激活微信支付之前用现金付了款,老板不得不去找他的现金抽屉的钥匙。显然,已经有很长一段时间没有人付现金了。
第一件让我惊讶的事情是所有东西都是无现金支付的。是的,我很清楚中国有微信支付和支付宝,但我没想到用现金换取服务/商品已经成为一种罕见的现象。即使是最不可靠的街边小吃摊也不收现金。有一次我在激活微信支付之前用现金付了款,老板不得不去找他的现金抽屉的钥匙。显然,已经有很长一段时间没有人付现金了。
You have an app for everything. Literally. Food, clothes, paying rent, water, charity, uh everything can be done through apps.
应用程序可以做任何事情,千真万确。买食物,买衣服,付房租,付水费,做慈善,所有的事情都可以通过应用程序来完成。
应用程序可以做任何事情,千真万确。买食物,买衣服,付房租,付水费,做慈善,所有的事情都可以通过应用程序来完成。
All you need to survive in China is a working smart phone AND a realiable VPN. You need nothing else. Everything is digital - metro pass, wallet, etc. You don’t even need a phone charger. You can rent a powerbank through an app.
你在中国生存所需要的就是一部可用的智能手机和一个可靠的VPN,其它的什么都不需要。所有东西都是数字化的:地铁通行卡、钱包等等。你甚至不需要手机充电器。你可以通过应用程序租用一个充电宝。
你在中国生存所需要的就是一部可用的智能手机和一个可靠的VPN,其它的什么都不需要。所有东西都是数字化的:地铁通行卡、钱包等等。你甚至不需要手机充电器。你可以通过应用程序租用一个充电宝。
-----------------------------------
14.Don Scult
I''ve been to china on multiple occasions but thing that always surprising me is how fast things are developed there from building the World''s most extensive high speed rail systems in a little more than decade. Then there are Ramdon unknown cities everywhere whose skylines rival big cities like Seattle!
我去过中国的很多地方,但一直让我惊讶的是,中国在十多年的时间里建成了世界上最广泛的高铁系统。到处都有不知名的城市,而它们的天际线却可以与西雅图这样的大城市相媲美!
14.Don Scult
I''ve been to china on multiple occasions but thing that always surprising me is how fast things are developed there from building the World''s most extensive high speed rail systems in a little more than decade. Then there are Ramdon unknown cities everywhere whose skylines rival big cities like Seattle!
我去过中国的很多地方,但一直让我惊讶的是,中国在十多年的时间里建成了世界上最广泛的高铁系统。到处都有不知名的城市,而它们的天际线却可以与西雅图这样的大城市相媲美!
The second was the fact that entire massive transit bus fleet of Shenzhen (population 20 million) where all fully electric coaches numbering 18,600 in total thats actually more than the rest of world(outside of china) has combined in service now!
第二个惊讶是深圳庞大的公交车队伍。深圳有2000万人口,有18600辆全电动客车,这比世界其他地方(中国以外)的总和还多!
第二个惊讶是深圳庞大的公交车队伍。深圳有2000万人口,有18600辆全电动客车,这比世界其他地方(中国以外)的总和还多!
-----------------------------------
15.Anonymous
Neat and Clean Public Toilet.
整洁的公厕。
15.Anonymous
Neat and Clean Public Toilet.
整洁的公厕。
Being an Indian the most surprising thing that I observed while living in China was the facility of free public toilet for everyone. Although there are many surprising things exist about China that caused shocked to me which includes wechat, E bike, Bicycles, public transportation, A-map , Did etc these all topics has been discussed but nobody discussed about the toilet facility.
作为一个印度人,我在中国生活期间观察到的最令人惊讶的事情就是每个人都有免费的公共厕所。尽管中国有许多令人惊讶的事情,包括微信、电动自行车、自行车、公共交通、地图、马桶等等,但是没有人讨论过厕所设施。
作为一个印度人,我在中国生活期间观察到的最令人惊讶的事情就是每个人都有免费的公共厕所。尽管中国有许多令人惊讶的事情,包括微信、电动自行车、自行车、公共交通、地图、马桶等等,但是没有人讨论过厕所设施。
While living in India I have not thought In this way that providing public toilet facility is government responsibility. After coming to China now I have realized how backward our society is, living in slums eating junk foods inhaling polluted air it is quite normal India.
在印度生活的时候,我从来没有这样想过提供公共厕所设施是政府的责任。来到中国后,我意识到我们的社会是多么落后,生活在贫民窟,吃垃圾食品,吸入受到污染的空气,这就是普通印度人的生活。
在印度生活的时候,我从来没有这样想过提供公共厕所设施是政府的责任。来到中国后,我意识到我们的社会是多么落后,生活在贫民窟,吃垃圾食品,吸入受到污染的空气,这就是普通印度人的生活。
I feel pity on those indians who here on Quora try to compare India with China. I would say to all of them that even poor people of china have better living standard than the middle class of India.
我很同情那些在Quora上试图将印度与中国相提并论的印度人。我要告诉他们,即使是中国的穷人,他们的生活水平也比印度的中产阶级还要高。
我很同情那些在Quora上试图将印度与中国相提并论的印度人。我要告诉他们,即使是中国的穷人,他们的生活水平也比印度的中产阶级还要高。
很赞 2
收藏