在中国有哪些涉及礼貌的事情是外国人不知道的?
2019-12-16 翻译熊 33540
正文翻译
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:翻译熊 转载请注明出处

What are some things to do to be polite in China that a foreign may not know?

在中国有哪些涉及礼貌的事情是外国人不知道的?
评论翻译
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:翻译熊 转载请注明出处

Meille Chen, studied Fashion Merchandising
When visiting someone’s home:
Remove your shoes before stepping into the house (I suppose this is the most widely recognised etiquette in Asian culture). No particular reason other than the fact that the host wouldn’t want your dusty muddy shoes streaking their freshly swept and mopped floors!
Bring a small gift. Most people might deem Chinese people as demanding or superficial, but that’s not the case at all. Often times, it’s the smallest gifts that bring the biggest smiles. Something that is communal is always a safe choice: a box of chocolates, some local produce or snacks from your home country, or even a sextion of fruits or a bottle of alcohol to share would be greatly appreciated!

Meille Chen, 研究时尚商品
当你拜访某人的家时:
进屋前脱掉鞋子(我想这是亚洲文化中最普遍认可的礼节)。
没有什么特别的原因,只是因为主人不想让你的脏鞋在刚扫过的地板上留下痕迹。
带小礼物
大多数人可能认为中国人要求高或肤浅,但事实并非如此。很多时候,最小的礼物也能带来最大的微笑。公共(认可)的事物总是一个安全的选择: 一盒巧克力,一些你的国家的土特产或零食,甚至选择水果或一瓶酒来分享,都会让人非常愉悦!

Having a meal:
Be the last to pick up your chopsticks. I know the food looks amazing, but the meal doesn’t start until all of the dishes are on the table. Even then, it doesn’t start until the host picks up their chopsticks. Even then, it doesn’t start until they tell everyone to start eating. It can be a little confusing at times, so a good guide to follow is always be one of the last few to pick up your chopsticks to start the meal. Always better to have someone urge you to eat, than to be frowned at for pigging out.

吃饭:
最后一个拿起筷子。
我知道食物看起来很好吃,但是直到所有的菜都在桌子上了(进食)才开始。即使这样,也要等到主人拿起筷子才开始。这有时会让人感到困惑,所以一个好的指南应该是你是最后几个拿起筷子开始用餐的人之一。总有一个人催你吃饭,总比因为你大吃特吃而被人皱眉要好。



Apologise / refuse with a smile. The best way to diffuse an awkward or tense situation is with a smile. If you bump, or step onto a stranger, offer an apologetic smile instead of a frown to show that you didn’t mean harm. If your host keeps piling food on you, shake your head and smile. If the street vendors tout you endlessly, just wave with a firm, straight smile.
Writing this list reminds me of the phenomenon which I will just list here anyway due to the profile of people who are likely to read this:
I often come across seeing foreigners perform this gesture which they think is a form of respect or gratitude when in China, or other Asian influenced countries:

拒绝时面带微笑。
缓解尴尬或紧张的最好方法就是微笑。如果你撞到一个陌生人,或者踩到一个陌生人,给他一个道歉的微笑,而不是皱眉,表明你并没有恶意。如果主人总是把食物堆在你身上,摇头时面带微笑。如果街头小贩没完没了地向你兜售东西,你只需面带坚定、坦率的微笑并挥一挥手。
写这份清单让我想起了一个现象,我将在这里列出,因为人们可能会读到这个:
我经常看到外国人做这个手势,他们认为这是在中国或其他受亚洲影响的国家表达尊重或感激的一种方式。



I might have seen some tourists doing this while saying thanks to a local shopkeeper when they don’t remember the local word for “Thanks”.
The Prayer Hands Bow custom is a common salutation to cultures such as the Thais or Indians / Hindus, but in China, this gesture is used uniquely in a temple when you’re praying to a god. It’s not offensive at all, don’t get me wrong, but when you do this in China, it leaves the locals scratching their heads. Instead, a dip of the head with a smile would be enough to express gratitude when meeting or leaving. The Chinese are not foreign to warm handshakes either.
Thanks for reading!

我可能见过一些游客一边这样做,一边对当地的店主说“谢谢”,因为他们不记得当地的“谢谢”这个词。
祈祷手、鞠躬习俗是一种常见的致敬文化,如泰国或印度/印度教徒,但在中国,这一手势唯一使用的地方是寺庙,当你向上天祈祷的时候。这一点也不冒犯人,不要误会我的意思,但是当你在中国这么做的时候,会让当地人摸不着头脑。相反,在见面或离开时,微微一笑就足以表达感谢之情。中国人对热情的握手也不陌生。
很赞 4
收藏