女权和#MeToo:“在日本,人们说:沉默是金”
2019-12-26 奥恰恰 16038
正文翻译
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:奥恰恰 转载请注明出处



Frauenrechte und #MeToo
"In Japan sagt man: Schweigen bedeutet Schönheit"

女权和#MeToo:“在日本,人们说:沉默是金”

Fast drei Viertel aller Frauen in Japan wurden schon einmal sexuell belästigt. Doch die Täter müssen selten mit Konsequenzen rechnen. Drei Frauen berichten, wie sie sich zur Wehr setzen.

在日本差不多四分之三的女性受到过性骚扰。然而咸猪手很少会面临后果。三位女性讲述了她们是如何保卫自己的。

Von Alexandra Rojkov

作者:Alexandra Rojkov



Drei Japanerinnen erzählen, warum ihre Kultur Frauen benachteiligt - und wie sie versuchen, das zu ändern.

三位日本女性讲述了,为什么她们国家的文化如此的歧视女性,以及她们如何试图改变这一切。



Minori Kitahara, 48 Jahre, Besitzerin eines Sex-Shops für Frauen

Minori Kitahara,48岁,女性性用品商店的店主

"Als ich zehn Jahre alt war, fuhr ich mit meinem Vater in einem Aufzug. Hinter mir stand ein Mann. Als sich die Tür schloss, begann der Fremde, mich von hinten zu berühren. Ich habe nichts gesagt. Ich wollte meinem Vater nicht den Tag verderben.

“当我十岁的时候,我和我的父亲坐电梯,我身后站着一个男人。当电梯门关上之后,那个陌生人开始从后面抚摸我。我什么也没说,我不想破坏我爸一天的心情。



Seit einigen Jahren betreibe ich in Tokio einen Sexshop für Frauen. Dort gibt es nicht nur Spielzeug, sondern es finden auch Vorträge statt. Zum Beispiel darüber, wie man sich als Frau im Beruf durchsetzt.

我从几年前就开始在东京经营一个提供给女性的性用品商店。那里不只有性玩具,而且还举行讲座,例如讲解女性应该如何在职场得到认可。

Belästigung ist in Japan ein großes Problem - aber es wird nicht darüber gesprochen. Viele trauen sich nicht, den Hashtag #MeToo zu benutzen. Deshalb habe ich im Frühjahr zu einer Demonstration aufgerufen. Es kamen mehrere Hundert Frauen. Seitdem findet die ''Blumen-Demonstration'' - sie heißt so, weil jede Frau eine Blume trägt - jeden Monat statt. Wir werden immer mehr. Es sind kleine Schritte, aber es tut sich etwas."

性骚扰在日本是个大问题,但是很少被提起。许多人不敢用#MeToo这个标签发状态。因此年初我发动了一次抗议,当时来了数百名女性。之后每个月都会举行“花束抗议”,因为每个女性都拿着一朵花。我们将会越来越多的举行,这些是一小步,但是有所成效”。

(译注:Metoo(我也是),是女星艾丽莎·米兰诺(Alyssa Milano)等人2017年10月针对美国金牌制作人哈维·韦恩斯坦(Harvey Weinstein)性侵多名女星丑闻发起的运动,呼吁所有曾遭受性侵犯女性挺身而出说出惨痛经历,并在社交媒体贴文附上标签,藉此唤起社会关注)



Rika Shiiki, 21 Jahre, Marketing-Unternehmerin

Rika Shiiki, 21岁,市场营销企业家

"Vor zwei Jahren war ich mit einem Kunden zum Essen verabredet. Er ging an die Bar, um für mich zu bestellen. Ich war damals noch nicht alt genug, um Alkohol trinken zu dürfen, und bat ihn deshalb, mir einen Saft mitzubringen.

“两年前我和的一个客户约定吃饭。他到吧台为我点东西喝。我当时年龄还不够允许喝酒,因此让他给我拿一杯果汁。

Das Getränk, das er mir gab, schmeckte merkwürdig. Etwa eine halbe Stunde später begann sich plötzlich alles zu drehen. Die Umgebung verschwamm vor meinen Augen.

他给我的饮料尝起来味道很奇怪。差不多半小时后我突然感觉天旋地转,我眼前的一切都在模糊。

Ich habe Angst bekommen. Ich wollte den Termin abbrechen und nach Hause fahren. Aber mein Kunde sagte immer wieder: Bleib doch noch. Warum willst du schon los?

我很害怕。我想要停止见面回家。但是我的客户一直对我说:别走,为什么你现在就想走?

Ich habe mir trotzdem ein Taxi genommen. Später habe ich meine Symptome gegoogelt und bin auf etwas gestoßen, das online Vergewaltigungsdroge genannt wird. Ich glaube, der Mann hatte mir etwas ins Getränk gekippt, um mich benommen zu machen.

尽管如此我还是打了个出租车回家,之后我在网上搜了我的症状,我惊讶的发现网上讲到强奸药这种东西。我认为那个人在我的饮料里倒了什么东西来让我陷入昏迷。



Ich werde heute seltener zu Gesprächen mit Klienten eingeladen. Größere Firmen halten Abstand. Beruflich hat es mir geschadet, dass ich öffentlich gemacht habe, was mir passiert ist.

现在我很少被邀请同客户谈话,大一点的公司都对我敬而远之。我公开的行为,发生在我身上的事都让我的职业生涯受到损害。

Aber zumindest gibt es inzwischen eine Debatte über sexuelle Übergriffe. Männer lernen, dass es nicht in Ordnung ist, eine Frau zu belästigen. Das sollte normal sein. Aber in Japan ist es das nicht."

但是现在至少慢慢出现了关于性侵害的讨论。男人应该明白性骚扰女性不是正常的事,这是显而易见的道理,然而现实在日本并不是。”



Kanoko Kamata, 41 Jahre, Aktivistin

Kanoko Kamata,41岁,活动家

"Ich bin unverheiratet und kinderlos. Stattdessen habe ich einen Job. Das ist ungewöhnlich in Japan. Viele Frauen hier träumen davon, früh zu heiraten und ihr eigenes Leben aufzugeben. Sie haben es nicht anders gelernt: Japanerinnen machen es seit Generationen so.

“我未婚没有孩子,但是我有工作,这在日本很不同寻常。许多日本女性梦想早日结婚,放弃自己的生活。她们没学会别的东西:日本女人世世代代都是这么做的。

Wer in Japan arbeitet, ist praktisch ein Sklave seiner Firma. Man muss 24 Stunden am Tag, 365 Tage im Jahr zur Verfügung stehen. Viele Frauen wollen das nicht und werden deshalb lieber Hausfrau. Das ist einerseits verständlich. Andererseits führt es dazu, dass es nur sehr wenige weibliche Führungskräfte gibt.

在日本工作基本上就等于成为公司的奴隶,必须一天24小时,一年365天待命。许多女性不想这样,因此更愿意做家庭主妇。这在一方面是可以理解的,但另一方面也导致了很少有女性领导的出现。



Heute leite ich Workshops, in denen ich mit Frauen übe, sich zu wehren. Dabei müssen sie einen Tisch umwerfen. Ich will sie ermutigen, selbstbewusst zu sein, ihnen zeigen, dass es in Ordnung ist, auch mal wütend zu werden. Japan muss sich ändern. Wir können nicht mehr länger warten."

现在我举行研讨会,我同其他女性一起练习如何保护自己。女性必须学会发火,我鼓励她们自信,让她们知道发火也是正常的。日本必须改变,我们不能再等了。”
评论翻译
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:奥恰恰 转载请注明出处

m_ach
An die eigene Nase fassen
Der Artikel macht mich betroffen. Aber bevor wir mit dem Finger auf Japan zeigen, sollten wir uns an die eigene Nase fassen. Auch hier in Deutschland gibt es - immer noch - strukturelle Ungleichheiten. Und Ungleichheiten im Denken, in der unterschiedlichen Moral für Männer und Frauen usw.. Ein banales Beispiel. Helfende Berufe (die klassischen Frauenberufe) sind immer noch extrem viel schlechter bezahlt. Oder ein ganz anderes Beispiel. ''Hengst'' versus ''Schlampe''. Muss ich zur Ungleichbehandlung in Deutschland mehr sagen? Nur eins: nur wir selber können das ändern. Zu allererst in unseren Köpfen.



Allgemeinbetrachter gestern, 09:34 Uhr
Schlimm...
das wusste ich gar nicht, dass sexuelle Belästigung und schlimmeres dort in diesem Maße passiert. Dachte auch, dass das Land sehr fortschrittlich in allen belangen sei. Auch bzgl. Freiheitsdenken. Anscheinend wieder einmal enttäuscht worden. Dachte Respekt ist eine der Grundsätze von Japan. Da betrügt es sich wohl selber und die Frauen müssen drunter leiden.

糟糕。。。
我根本不知道,在日本有这种规模的性骚扰和其他更糟糕的事。我还以为这个国家在各个方面都很先进,包括思想自由方面。显然又让人失望了。我本以为尊重是日本的一个准则。然而那里是在自欺欺人,妇女因此而不得不遭殃。
很赞 1
收藏