西门豹治邺-河伯娶妻的故事,引网友热议
正文翻译
(参考图片)
Ximen Bao was a Chinese hydraulic engineer, philosopher, and politician. He was a government minister and court advisor to Marquis Wen of Wei (reigned 445–396 BC) during the Warring States period of ancient China. He was known as an early rationalist, who had the State of Wei abolish the practice of sacrificing people to the river god He Bo.[1] Although the earlier statesman Sunshu Ao is credited as China''''s first hydraulic engineer (damming a river to create a large irrigation reservoir), Ximen Bao is nonetheless credited as the first engineer in China to create a large canal irrigation system.
西门豹是中国古代的一位水利工程师、哲学家和政治家。他是中国古代战国时期魏文侯(公元前445-396年在位)的大臣和宫廷顾问。他还被认为是中国早期理性主义者,魏国因为他而废除了祭祀河伯的习俗。尽管更早时候的政治家孙叔敖被认为是中国第一位水利专家(修建水坝、建造大型灌溉用水库),但西门豹仍被视为中国第一位主持修建了大型运河灌溉系统的人。
西门豹是中国古代的一位水利工程师、哲学家和政治家。他是中国古代战国时期魏文侯(公元前445-396年在位)的大臣和宫廷顾问。他还被认为是中国早期理性主义者,魏国因为他而废除了祭祀河伯的习俗。尽管更早时候的政治家孙叔敖被认为是中国第一位水利专家(修建水坝、建造大型灌溉用水库),但西门豹仍被视为中国第一位主持修建了大型运河灌溉系统的人。
(参考图片)
Hebo''''s Bride
河伯娶妻
河伯娶妻
Ximen Bao is the central figure in a popular historical event called Hebo''''s Bride.
西门豹还是一个为后人熟知的历史故事“河伯娶妻”的核心人物。
Around 400BC, Ximen was appointed to oversee the County of Ye (鄴城), a poor region that experienced constant flooding. He met with the locals to inquire on the problems facing the populace. They told him the high taxes they had to pay for providing a bride for Hebo, the River God was severely draining their finance and for those who have young daughters, lived in fear. With support from many village elders, three powerful elders known as San Lao (三老) colluded with the local officials (廷椽) and a shamaness to concoct a legend that the flooding was caused by the wrath of Hebo. To appease the god, the locals must sacrifice a beautiful young maiden as his bride every year. The cabal heavily taxed the county, used a small portion of the money to arrange for the bridal ceremony and divided the rest for themselves. Any family that could not afford to pay the tax would have their daughter taken as sacrifice - she would be dressed up the day of, and following a ceremony - put on a makeshift boat, and send floating on the river until it fell apart and together they sunk into the river. Many families with young daughters, fearing they would be taken, would send their daughters away; resulting in many social and economic issues.
公元前400年前后,西门豹被任命管理邺城。邺城是一个不断遭受洪水侵袭的贫瘠之地……(故事大家都知道,这里省略一部分)……
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
西门豹还是一个为后人熟知的历史故事“河伯娶妻”的核心人物。
Around 400BC, Ximen was appointed to oversee the County of Ye (鄴城), a poor region that experienced constant flooding. He met with the locals to inquire on the problems facing the populace. They told him the high taxes they had to pay for providing a bride for Hebo, the River God was severely draining their finance and for those who have young daughters, lived in fear. With support from many village elders, three powerful elders known as San Lao (三老) colluded with the local officials (廷椽) and a shamaness to concoct a legend that the flooding was caused by the wrath of Hebo. To appease the god, the locals must sacrifice a beautiful young maiden as his bride every year. The cabal heavily taxed the county, used a small portion of the money to arrange for the bridal ceremony and divided the rest for themselves. Any family that could not afford to pay the tax would have their daughter taken as sacrifice - she would be dressed up the day of, and following a ceremony - put on a makeshift boat, and send floating on the river until it fell apart and together they sunk into the river. Many families with young daughters, fearing they would be taken, would send their daughters away; resulting in many social and economic issues.
公元前400年前后,西门豹被任命管理邺城。邺城是一个不断遭受洪水侵袭的贫瘠之地……(故事大家都知道,这里省略一部分)……
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
When the ceremony came, Ximen Bao met then on the river. The elder, subordinate official, and female disciple came. Ximen Bao said the maiden is not pretty. He ask his soldiers to throw the witch on the river and report to the River God that we will search for a prettier maiden. Sometime after he said why is the witch taking so long, so he threw the disciples one by one. He said again the witch and disciples have not come back, he wanted the inspector and local powerful men to fetch them, but all of them kneel before him. The people of Ye was terrified, no one dared to bring up the idea of finding a bride for the River God.
到了为河伯娶媳妇的日子,西门豹到河边与长老相会。当地三老、属下官员、(巫婆的十来个)女弟子也都来了。西门豹说,这个献给河伯的新娘不够漂亮,于是命令士兵把巫婆扔进合里,叫她“禀报河伯”,需要重新找一个漂亮些的女子。过了一会儿,西门豹问:“巫婆为什么去了这么久?叫她弟子去催催她!”于是又把女弟子们一个接一个扔进河里。还是没人回来,于是他又想让廷掾、当地权贵们去“催一催”——这些人全都吓坏了,纷纷跪地求饶,从此谁也不敢再提给河伯娶妻的事了。
到了为河伯娶媳妇的日子,西门豹到河边与长老相会。当地三老、属下官员、(巫婆的十来个)女弟子也都来了。西门豹说,这个献给河伯的新娘不够漂亮,于是命令士兵把巫婆扔进合里,叫她“禀报河伯”,需要重新找一个漂亮些的女子。过了一会儿,西门豹问:“巫婆为什么去了这么久?叫她弟子去催催她!”于是又把女弟子们一个接一个扔进河里。还是没人回来,于是他又想让廷掾、当地权贵们去“催一催”——这些人全都吓坏了,纷纷跪地求饶,从此谁也不敢再提给河伯娶妻的事了。
评论翻译
-------------------1-------------------
[–]Rasalom[S]
I learned this through reading Shiji, Records of the Grand Historian. If you like Romance of the Three Kingdoms, I recommend it. Great stories.
我是从《史记》里读到这个故事的。如果你喜欢《三国演义》,那么我也推荐《史记》,里面有很多非常棒的故事。
[–]Rasalom[S]
I learned this through reading Shiji, Records of the Grand Historian. If you like Romance of the Three Kingdoms, I recommend it. Great stories.
我是从《史记》里读到这个故事的。如果你喜欢《三国演义》,那么我也推荐《史记》,里面有很多非常棒的故事。
[–]GangHou
Do you know how to find a full translated copy? Preferably Pinyin?
Because like, I''''ve exhausted most fan translations over the past 14 years.
你知道哪里能找到《史记》的全译本吗?最好是带拼音的?过去14年里,我读那些书迷翻译的版本已经读得精疲力尽了。
Do you know how to find a full translated copy? Preferably Pinyin?
Because like, I''''ve exhausted most fan translations over the past 14 years.
你知道哪里能找到《史记》的全译本吗?最好是带拼音的?过去14年里,我读那些书迷翻译的版本已经读得精疲力尽了。
[–]Rasalom[S]
Not full, since it''''s a huge book. I''''m reading annotated stuff myself.
没有找到全译本,因为《史记》的篇幅太宏大了。我自己读的就是带注释的版本。
Not full, since it''''s a huge book. I''''m reading annotated stuff myself.
没有找到全译本,因为《史记》的篇幅太宏大了。我自己读的就是带注释的版本。
[–]GangHou
Yeah. And any translated / related works are super expensive.
I remember in 2014 I was looking to buy one of Dr. Rafe''''s works and it was over $1k lol
是啊,任何翻译类的作品都超级贵的。记得2014年的时候,我本想买一本拉夫博士的译著,结果它竟然要1千多美元,哈!
Yeah. And any translated / related works are super expensive.
I remember in 2014 I was looking to buy one of Dr. Rafe''''s works and it was over $1k lol
是啊,任何翻译类的作品都超级贵的。记得2014年的时候,我本想买一本拉夫博士的译著,结果它竟然要1千多美元,哈!
[–]Rasalom[S]
Sorry, I didn''''t specify, were you asking for a full translated ROTK or Shiji? I have ROTK. Shiji was just the good parts.
抱歉,我问得不够清楚,你要的全译本是《三国演义》还是《史记》?全译本的《三国》我有,《史记》就只有精华本。
Sorry, I didn''''t specify, were you asking for a full translated ROTK or Shiji? I have ROTK. Shiji was just the good parts.
抱歉,我问得不够清楚,你要的全译本是《三国演义》还是《史记》?全译本的《三国》我有,《史记》就只有精华本。
[–]GangHou
Nope I was talking about Shiji, I have the Moss Roberts translation.
I had to have a friend that studied in the US in 09 bring it because e-commerce wasn''''t really a thing in Saudi back then.
我说的是《史记》。我有莫斯·罗伯茨的译本,还是我在09年拜托一位在美国留学的朋友带回来的,因为那时在沙特,还没有电商这回事呢。
Nope I was talking about Shiji, I have the Moss Roberts translation.
I had to have a friend that studied in the US in 09 bring it because e-commerce wasn''''t really a thing in Saudi back then.
我说的是《史记》。我有莫斯·罗伯茨的译本,还是我在09年拜托一位在美国留学的朋友带回来的,因为那时在沙特,还没有电商这回事呢。
[–]Lofde_
Sad they''''re not scanning and sharing those documents. This reminds me of that video that goes against copy right laws saying a digital copy isn''''t a crime. From what I understand china doesn''''t respect copy right laws much anyway. Still, more info on the web accessible to all the better imo.
很悲哀,没人扫描和分享这类文献资料。这让我想起那个公然挑战版权法,说电子拷贝不应该被看作犯罪的视频。我听说,中国好像就没那么重视版权问题。然而在我看来,能够在网上接触到更多信息不是对所有人都更好吗。
Sad they''''re not scanning and sharing those documents. This reminds me of that video that goes against copy right laws saying a digital copy isn''''t a crime. From what I understand china doesn''''t respect copy right laws much anyway. Still, more info on the web accessible to all the better imo.
很悲哀,没人扫描和分享这类文献资料。这让我想起那个公然挑战版权法,说电子拷贝不应该被看作犯罪的视频。我听说,中国好像就没那么重视版权问题。然而在我看来,能够在网上接触到更多信息不是对所有人都更好吗。
[–]Rasalom[S]
It is sad. I was reading about the English translation of the Annals of the Joseon Dynasty. Translators said they''''re going to try and have it done by 2033; costs were estimated at between a hundred million won to 40 billion won... Crazy.
"They plan to start work in 2014 with an initial budget of ₩500 million, but estimate that a budget of ₩40 billion is needed to complete the project."
的确悲哀。我之前读到过一则《朝鲜王朝实录》(the Annals of the Joseon Dynasty)将进行英文译制的报道,译者介绍说,他们将尽可能在2033年前完成翻译工作;而整个翻译成本估计将达数亿到400亿韩元……简直疯了!
“他们计划2014年开始工作,初期预算为5亿韩元;但估计完成整个项目需要总共400亿韩元的预算。”
(译注:《朝鲜王朝实录》,又称《李朝实录》,记载朝鲜王朝始祖太祖到哲宗的25代472年(1392-1863)的历史。以编年体汉文记录,共1893卷,888册,总共约6400万字。)
It is sad. I was reading about the English translation of the Annals of the Joseon Dynasty. Translators said they''''re going to try and have it done by 2033; costs were estimated at between a hundred million won to 40 billion won... Crazy.
"They plan to start work in 2014 with an initial budget of ₩500 million, but estimate that a budget of ₩40 billion is needed to complete the project."
的确悲哀。我之前读到过一则《朝鲜王朝实录》(the Annals of the Joseon Dynasty)将进行英文译制的报道,译者介绍说,他们将尽可能在2033年前完成翻译工作;而整个翻译成本估计将达数亿到400亿韩元……简直疯了!
“他们计划2014年开始工作,初期预算为5亿韩元;但估计完成整个项目需要总共400亿韩元的预算。”
(译注:《朝鲜王朝实录》,又称《李朝实录》,记载朝鲜王朝始祖太祖到哲宗的25代472年(1392-1863)的历史。以编年体汉文记录,共1893卷,888册,总共约6400万字。)
[–]Lofde_
Definitely need IBM Watson to take the documents and learn to translate it flawlessly, scan, save, share. I don''''t know how much won is a USD, but I know that document processing and AI is making it easier for us to break language barriers which is thrilling.
所以绝对有必要,让IBM的Watson平台来获取这些文本,并学会把它们完美地翻译、扫描、保存以及共享出来。我不知道一韩元等于多少美元,但我知道,文本处理和人工智能将让我们更容易打破语言的隔阂——真是令人激动!
Definitely need IBM Watson to take the documents and learn to translate it flawlessly, scan, save, share. I don''''t know how much won is a USD, but I know that document processing and AI is making it easier for us to break language barriers which is thrilling.
所以绝对有必要,让IBM的Watson平台来获取这些文本,并学会把它们完美地翻译、扫描、保存以及共享出来。我不知道一韩元等于多少美元,但我知道,文本处理和人工智能将让我们更容易打破语言的隔阂——真是令人激动!
[–]Dedemao
In case anyone is curious...
500 million won = ~$425,000 USD
40 billion won = ~$34 million USD
以免有人好奇:5亿韩元 = 42.5万美元;400亿韩元 = 3400万美元
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
In case anyone is curious...
500 million won = ~$425,000 USD
40 billion won = ~$34 million USD
以免有人好奇:5亿韩元 = 42.5万美元;400亿韩元 = 3400万美元
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
[–]dontbajerk
Definitely need IBM Watson to take the documents and learn to translate it flawlessly
With a 2100 year old text in Chinese, that will not happen any time soon. It''''s odd and archaic characters and language, and there likely isn''''t enough similar translated texts for machine learning to do anywhere near a flawless job on it. Not to mention there are likely many cultural, historical, and linguistic facts a translator would need to know not present in the physical text itself.
“绝对有必要,让IBM的Watson平台来获取这些文本,并学会把它们完美地翻译……出来”
《史记》是用2100年前的文言文写的,短期内要想“完美地翻译出来”是不可能的。这是一种奇特而古老的符号语言,目前很可能还找不到充足的类似翻译文本,供人工智能学习,然后做到“完美翻译”。更不用说,翻译工作可能需要涉及到诸多文化、历史、语言学元素,而它们都是不直接存在于原始文本当中的东西。
Definitely need IBM Watson to take the documents and learn to translate it flawlessly
With a 2100 year old text in Chinese, that will not happen any time soon. It''''s odd and archaic characters and language, and there likely isn''''t enough similar translated texts for machine learning to do anywhere near a flawless job on it. Not to mention there are likely many cultural, historical, and linguistic facts a translator would need to know not present in the physical text itself.
“绝对有必要,让IBM的Watson平台来获取这些文本,并学会把它们完美地翻译……出来”
《史记》是用2100年前的文言文写的,短期内要想“完美地翻译出来”是不可能的。这是一种奇特而古老的符号语言,目前很可能还找不到充足的类似翻译文本,供人工智能学习,然后做到“完美翻译”。更不用说,翻译工作可能需要涉及到诸多文化、历史、语言学元素,而它们都是不直接存在于原始文本当中的东西。
[–]sabot00
Most translations are done out of sheer interest -- see David Hawkes'''' translation of the Dream of the Red Chamber.
大多数这类译制工作都出自于纯粹的兴趣——例如大卫·霍克斯翻译的《红楼梦》。
(译注:David Hawkes,大卫·霍克斯,英国汉学家,翻译了第一个英文全译本的《红楼梦》)
Most translations are done out of sheer interest -- see David Hawkes'''' translation of the Dream of the Red Chamber.
大多数这类译制工作都出自于纯粹的兴趣——例如大卫·霍克斯翻译的《红楼梦》。
(译注:David Hawkes,大卫·霍克斯,英国汉学家,翻译了第一个英文全译本的《红楼梦》)
[–]slyphen
its very difficult to translate due to the nature of the work. most of chinese historical text were written in a poem style. imagine reading old english, but worse.
这项工作本身就决定了翻译的高难度。中国历史典籍大都是用某种类似诗歌的语言写成的。想象一下阅读古英语文献,但这还要更难。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
its very difficult to translate due to the nature of the work. most of chinese historical text were written in a poem style. imagine reading old english, but worse.
这项工作本身就决定了翻译的高难度。中国历史典籍大都是用某种类似诗歌的语言写成的。想象一下阅读古英语文献,但这还要更难。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
[–]sabot00
Well, it can be done, and done really well. If you read Hawkes'''' translation of Dream of a Red Chamber, it''''s very modern prose -- most sections are no harder to read than Great Gatsby.
嗯,但还是可以完成的,而且能完成得非常好。如果你读过霍克斯翻译的《红楼梦》,他使用的(英语)文辞非常现代——大多数章节并不比《了不起的盖茨比》更难读。
Well, it can be done, and done really well. If you read Hawkes'''' translation of Dream of a Red Chamber, it''''s very modern prose -- most sections are no harder to read than Great Gatsby.
嗯,但还是可以完成的,而且能完成得非常好。如果你读过霍克斯翻译的《红楼梦》,他使用的(英语)文辞非常现代——大多数章节并不比《了不起的盖茨比》更难读。
[–]sabot00
Most translators do it out of passion at the top end. Hawkes resigned his chair at Oxford to spend 13 years of his life on that translation. I''''m hoping ML can make the process easier. If we can access more of diverse cultures, I think the world will become more accepting and peaceful.
大多数(像霍克斯这样的)译者,都是出于最高度的热忱。霍克斯辞去了牛津大学的教授职务,用13年的时间投入到《红楼梦》的翻译工作。我希望“机器学习”今后能让这一工作变得更容易。如果我们彼此间都能更容易地接触到对方的不同文化,我想世界将会变得更加包容、和平。
Most translators do it out of passion at the top end. Hawkes resigned his chair at Oxford to spend 13 years of his life on that translation. I''''m hoping ML can make the process easier. If we can access more of diverse cultures, I think the world will become more accepting and peaceful.
大多数(像霍克斯这样的)译者,都是出于最高度的热忱。霍克斯辞去了牛津大学的教授职务,用13年的时间投入到《红楼梦》的翻译工作。我希望“机器学习”今后能让这一工作变得更容易。如果我们彼此间都能更容易地接触到对方的不同文化,我想世界将会变得更加包容、和平。
[–]aggasalk
Shiji is a great read, I also highly recommend, especially to people who already know they like reading classical history. Every chapter is a relatively self-contained story centered on one historical figure; but for many periods these stories overlap and intersect. The Chu-Han sections are my favorite.
Anyone who has enjoyed reading classical western history, like Plutarch or Tacitus (kind of similar in terms of narrative in my opinion), would love reading Shiji.
《史记》是一部伟大的著作,我也强烈推荐!尤其对那些已经明确知道自己对古典历史有兴趣的朋友。书中每一章都是一个相对独立的故事,以某个历史人物为中心;但很多时候,这些故事又相互交叠。楚汉争霸部分是我个人最喜欢的。
只要你喜欢读西方古典史,如普鲁塔克(Plutarch,罗马帝国时代的希腊作家、历史学家)、塔西佗(Tacitus,古罗马历史学家)的著作——在我看来,《史记》的叙事方式与他们有点类似——你就一定会喜欢读《史记》!
Shiji is a great read, I also highly recommend, especially to people who already know they like reading classical history. Every chapter is a relatively self-contained story centered on one historical figure; but for many periods these stories overlap and intersect. The Chu-Han sections are my favorite.
Anyone who has enjoyed reading classical western history, like Plutarch or Tacitus (kind of similar in terms of narrative in my opinion), would love reading Shiji.
《史记》是一部伟大的著作,我也强烈推荐!尤其对那些已经明确知道自己对古典历史有兴趣的朋友。书中每一章都是一个相对独立的故事,以某个历史人物为中心;但很多时候,这些故事又相互交叠。楚汉争霸部分是我个人最喜欢的。
只要你喜欢读西方古典史,如普鲁塔克(Plutarch,罗马帝国时代的希腊作家、历史学家)、塔西佗(Tacitus,古罗马历史学家)的著作——在我看来,《史记》的叙事方式与他们有点类似——你就一定会喜欢读《史记》!
-------------------2-------------------
[–]Rasalom[S]
So, the "elder" was a witch. She would go from village to village and pick out beautiful women to send out in the river to meet the River God (drown).
Then these area officials tied themselves into the practice and used it as an opportunity to collect taxes. Eventually the practice was you paid taxes or you might get a flood from the River God.
In my translation, witch was something like a shaman. Shamanistic practices and fortune telling were very common at this time in Chinese history, especially among royalty.
所以说,“长老”其实就是指巫婆。她会到一个一个村庄去,挑选漂亮的女子,“送”到河里去见河神(淹死)。
然后,邺城的地方官员也卷进其中,利用这个习俗来征税——最后就是,要么你缴税,要么你就可能遭到河神发洪水的惩罚。
按我的翻译,巫婆其实有点像“萨满”。萨满教和算命的习俗在中国历史上是非常普遍的,尤其是在皇室里。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
[–]Rasalom[S]
So, the "elder" was a witch. She would go from village to village and pick out beautiful women to send out in the river to meet the River God (drown).
Then these area officials tied themselves into the practice and used it as an opportunity to collect taxes. Eventually the practice was you paid taxes or you might get a flood from the River God.
In my translation, witch was something like a shaman. Shamanistic practices and fortune telling were very common at this time in Chinese history, especially among royalty.
所以说,“长老”其实就是指巫婆。她会到一个一个村庄去,挑选漂亮的女子,“送”到河里去见河神(淹死)。
然后,邺城的地方官员也卷进其中,利用这个习俗来征税——最后就是,要么你缴税,要么你就可能遭到河神发洪水的惩罚。
按我的翻译,巫婆其实有点像“萨满”。萨满教和算命的习俗在中国历史上是非常普遍的,尤其是在皇室里。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
[–]coranos2
ah that was the missing lix.
someone should upxe the wikipedia page saying the elder was a witch.
啊,(维基百科上)就缺这一环解释。
应该有人就此更新该维基页面,说明“长老”和“巫婆”的这层关系。
ah that was the missing lix.
someone should upxe the wikipedia page saying the elder was a witch.
啊,(维基百科上)就缺这一环解释。
应该有人就此更新该维基页面,说明“长老”和“巫婆”的这层关系。
[–]prufrock201
No, the 3 elders and the witch were separate people.
First he threw in the witch, to talk to the river God. When the witch did not return, he threw in all the witch''''s disciples (all females). When they, too, did not return; he claimed it''''s because females are not as efficient (I''''m just transcribing sexist historic text, don''''t shoot the messenger), and threw in the 3 elders of the village who have been in cohorts with the corrupt officials and the witch. Then finally when Ximen Bao again voiced displeasure due to lack of a response, and it was apparent who were next on the chopping block, all the corrupt officials got on their knees and begged for their lives.
不是的,“三老”和“巫婆”是不同的人。
西门豹先是把巫婆扔进河里,要她去向河伯“解释”。巫婆没回来,他又把巫婆的弟子(都是女性)挨个扔下了河。当然她们也都没回来,于是他说“女人办事真不靠谱”(我只是转述原文里这段搞性别歧视的言论,各位有意见千万别冲我来),于是又把村里和巫婆、腐败官员狼狈为奸的三老扔下河去。最后,当西门豹还是没等来回音,再度“十分不满”时,所有的贪官(显然是接下来要被排队扔进河的家伙)全都跪下来求饶了。
No, the 3 elders and the witch were separate people.
First he threw in the witch, to talk to the river God. When the witch did not return, he threw in all the witch''''s disciples (all females). When they, too, did not return; he claimed it''''s because females are not as efficient (I''''m just transcribing sexist historic text, don''''t shoot the messenger), and threw in the 3 elders of the village who have been in cohorts with the corrupt officials and the witch. Then finally when Ximen Bao again voiced displeasure due to lack of a response, and it was apparent who were next on the chopping block, all the corrupt officials got on their knees and begged for their lives.
不是的,“三老”和“巫婆”是不同的人。
西门豹先是把巫婆扔进河里,要她去向河伯“解释”。巫婆没回来,他又把巫婆的弟子(都是女性)挨个扔下了河。当然她们也都没回来,于是他说“女人办事真不靠谱”(我只是转述原文里这段搞性别歧视的言论,各位有意见千万别冲我来),于是又把村里和巫婆、腐败官员狼狈为奸的三老扔下河去。最后,当西门豹还是没等来回音,再度“十分不满”时,所有的贪官(显然是接下来要被排队扔进河的家伙)全都跪下来求饶了。
http://web.thu.edu.tw/f922517/www/xun/C2.htm
https://kknews.cc/history/mmmlonp.html
[–]Chocomon
Ah, thank you. I read it as he was calling the girl a witch since she "wasn''''t pretty" and threw her in the river anyway and it made really confused, since it''''s by far not as heroic as your title suggest. But that makes a lot more sense. The English Wikipedia article could really use some rework.
哈,谢谢你的解释。我读这篇维基文章的时候,总感觉他(西门豹)是在说这个巫婆“不漂亮”,然后把她扔进了河里,这让我十分困惑——这可没有标题上说的那么英勇。但经你解释,就说得通了。维基百科的英语文章的确有待改进。
https://kknews.cc/history/mmmlonp.html
[–]Chocomon
Ah, thank you. I read it as he was calling the girl a witch since she "wasn''''t pretty" and threw her in the river anyway and it made really confused, since it''''s by far not as heroic as your title suggest. But that makes a lot more sense. The English Wikipedia article could really use some rework.
哈,谢谢你的解释。我读这篇维基文章的时候,总感觉他(西门豹)是在说这个巫婆“不漂亮”,然后把她扔进了河里,这让我十分困惑——这可没有标题上说的那么英勇。但经你解释,就说得通了。维基百科的英语文章的确有待改进。
[–]LtCmdrData
That's very clever way to deal with weird superstitions and established corrupt practices.
You don't challenge the practice directly, you play along with a twist. Then those who were doing is must beg it to stop. If there is a flood, the blame is with area officials who stopped the practice, not with the minister. Pure genius.
这还真是对付怪异迷信活动和既有腐败行径的十分聪明的做法。不是一上来就直接挑战传统,而是表面遵从它,却在暗中略施巧计——然后让那些组织这一仪式的人自己央求终止。如果再发生洪水,要怪也只能怪这些要求终止祭祀的地方官员,而非西门豹了。真是个天才!
That's very clever way to deal with weird superstitions and established corrupt practices.
You don't challenge the practice directly, you play along with a twist. Then those who were doing is must beg it to stop. If there is a flood, the blame is with area officials who stopped the practice, not with the minister. Pure genius.
这还真是对付怪异迷信活动和既有腐败行径的十分聪明的做法。不是一上来就直接挑战传统,而是表面遵从它,却在暗中略施巧计——然后让那些组织这一仪式的人自己央求终止。如果再发生洪水,要怪也只能怪这些要求终止祭祀的地方官员,而非西门豹了。真是个天才!
[–]FixBayonetsLads
...could people not swim back then, or were these rapids of some sort?
……难道那时候的人都不会游泳?或者这里的河流过于湍急还是怎样?
...could people not swim back then, or were these rapids of some sort?
……难道那时候的人都不会游泳?或者这里的河流过于湍急还是怎样?
[–]prufrock2015
The text this story is based on, while historical in nature, has many apocryphal elements. It is basically the work of one historian from over 2000 years ago (94 BC!) assembling the works and stories of prior historians, and written on over 100 lbs of bamboo. Those texts then had to be manually copied (on other pieces of bamboo, then eventually silk) which takes months, and prone to lossage and transcxtion errors...until at least another couple hundred years later when paper manufacturing was more large-scale.
https://en.wikipedia.org/wiki/Records_of_the_Grand_Historian
So the answer is: do you trust the bible is literal and 100% accurate, for example?
记载这个故事的文献,虽然性质上是史书,但却有许多虚构的成分。基本上,它(《史记》)是一位2千多年前(公元前94年!)的历史学家,整理汇集他之前历代史学家的作品、故事而成的著作,书写在100多磅重的竹简之上。然后,这些文字还只能通过手工抄写(先是抄写在竹简上,后来才是丝绸上),这至少需要数月之功,且极易出现抄写错误和遗漏……直到又过了至少几百年,造纸业才成规模地发展起来
The text this story is based on, while historical in nature, has many apocryphal elements. It is basically the work of one historian from over 2000 years ago (94 BC!) assembling the works and stories of prior historians, and written on over 100 lbs of bamboo. Those texts then had to be manually copied (on other pieces of bamboo, then eventually silk) which takes months, and prone to lossage and transcxtion errors...until at least another couple hundred years later when paper manufacturing was more large-scale.
https://en.wikipedia.org/wiki/Records_of_the_Grand_Historian
So the answer is: do you trust the bible is literal and 100% accurate, for example?
记载这个故事的文献,虽然性质上是史书,但却有许多虚构的成分。基本上,它(《史记》)是一位2千多年前(公元前94年!)的历史学家,整理汇集他之前历代史学家的作品、故事而成的著作,书写在100多磅重的竹简之上。然后,这些文字还只能通过手工抄写(先是抄写在竹简上,后来才是丝绸上),这至少需要数月之功,且极易出现抄写错误和遗漏……直到又过了至少几百年,造纸业才成规模地发展起来
https://en.wikipedia.org/wiki/Records_of_the_Grand_Historian
所以不如这样回答你的问题:你相信《圣经》里的文字100%准确吗?
所以不如这样回答你的问题:你相信《圣经》里的文字100%准确吗?
-------------------3-------------------
[–]CollectableRat
Goddamn the Chinese were stupid back then.
靠,那时的中国人可真够蠢的。
[–]CollectableRat
Goddamn the Chinese were stupid back then.
靠,那时的中国人可真够蠢的。
[–]trickythaws
I’m curious to know whom you think wasn’t stupid back then?
我很好奇,“那时”有哪儿的人在你看来不蠢?
I’m curious to know whom you think wasn’t stupid back then?
我很好奇,“那时”有哪儿的人在你看来不蠢?
[–]pepirou
have you read about all the stupid shit everyone around the world believed back then?? have you seen what stupid shit people still believe in today?
难道你从来没读到过历史上世界各地的人信仰的各种各样愚蠢的东西?难道你没见过至今仍有人相信的种种愚蠢的事情?
have you read about all the stupid shit everyone around the world believed back then?? have you seen what stupid shit people still believe in today?
难道你从来没读到过历史上世界各地的人信仰的各种各样愚蠢的东西?难道你没见过至今仍有人相信的种种愚蠢的事情?
[–]WonderfulNinja
Humans are still that stupid. Some get brainwashed to fight for terrorists in the middle east or serve as fuck toys in the name of religion, others send their kids to fight in wars that are nothing but big business for military contractors.
人类至今还是如此愚蠢.......
Humans are still that stupid. Some get brainwashed to fight for terrorists in the middle east or serve as fuck toys in the name of religion, others send their kids to fight in wars that are nothing but big business for military contractors.
人类至今还是如此愚蠢.......
[–]IrisMoroc
I think a lot of societies go through that "human sacrifice" phase and then eventually someone goes "this is stupid". Animals are then typically brought in as a stand-in. The story of Abraham is thought to be a story explaining why people should not sacrifice people but rather animals.
我想,很多社会都经历了“人祭”阶段,直到最终有人发现“这太愚蠢了”。然后,动物成为了普遍的替代者。亚伯拉罕的故事就可以看作是一个解释为什么不该用人而应该用动物献祭的故事。
I think a lot of societies go through that "human sacrifice" phase and then eventually someone goes "this is stupid". Animals are then typically brought in as a stand-in. The story of Abraham is thought to be a story explaining why people should not sacrifice people but rather animals.
我想,很多社会都经历了“人祭”阶段,直到最终有人发现“这太愚蠢了”。然后,动物成为了普遍的替代者。亚伯拉罕的故事就可以看作是一个解释为什么不该用人而应该用动物献祭的故事。
[–]Gemmabeta
Republican Rome famously prided itself as a society that does not do human sacrifice, which made them the exact opposite of the Carthaginians.
And then Hannibal Barca invaded and started kicking Roman ass--and the Romans responded by restarting human sacrifice.
罗马共和国就以不用生人献祭而著称,这让他们与迦太基人的风俗形成了鲜明对比。
然而后来,汉尼拔·巴萨入侵了罗马,狠狠地教训了罗马人——罗马人对此的回应就是,重新开始用活人献祭。
Republican Rome famously prided itself as a society that does not do human sacrifice, which made them the exact opposite of the Carthaginians.
And then Hannibal Barca invaded and started kicking Roman ass--and the Romans responded by restarting human sacrifice.
罗马共和国就以不用生人献祭而著称,这让他们与迦太基人的风俗形成了鲜明对比。
然而后来,汉尼拔·巴萨入侵了罗马,狠狠地教训了罗马人——罗马人对此的回应就是,重新开始用活人献祭。
[–]throwmeintothewall
And then the Romans beat Barca 3-0 in the return leg, going through on away goals.
然后罗马人在第二回合以3-0痛击汉尼拔,而且都是客场进球。
And then the Romans beat Barca 3-0 in the return leg, going through on away goals.
然后罗马人在第二回合以3-0痛击汉尼拔,而且都是客场进球。
[–]KlingonAdmiral
Republican Rome famously prided itself as a society that does not do human sacrifice, which made them the exact opposite of the Carthaginians.
Well, except for the totally-not-sacrifice strangling of POWs in front of the temple of Jupiter during triumphs.
“罗马共和国就以不用生人献祭而著称……”
好吧,除了胜利凯旋后,他们会在朱庇特神庙前绞死战俘之外。
Republican Rome famously prided itself as a society that does not do human sacrifice, which made them the exact opposite of the Carthaginians.
Well, except for the totally-not-sacrifice strangling of POWs in front of the temple of Jupiter during triumphs.
“罗马共和国就以不用生人献祭而著称……”
好吧,除了胜利凯旋后,他们会在朱庇特神庙前绞死战俘之外。
[–]Master_Of_Knowledge
That wasn''''t a sacrifice..
It''''s was just a victory celebration.
但那不是献祭……那只是在庆祝胜利
That wasn''''t a sacrifice..
It''''s was just a victory celebration.
但那不是献祭……那只是在庆祝胜利
[–]open_perspective
Ummm, the Romans would bury humans in bags with snakes and other creatures in the middle of town square when the Sybil’s books specified to do so, I would classify that as human sacrifice. It wasn’t like the Aztecs, but it was murdering humans for supernatural reasons.
And yes, that was the republic.
呃……罗马人会把活人和蛇以及其它动物一起装进袋子,埋在市中心广场,就因为《西比尔预言书》里规定要这么做——我认为这就是用活人献祭,虽然不像阿兹特克人那样,但同样是因为某些超自然的理由而杀人。而且,没错,那正是在共和国时期。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
Ummm, the Romans would bury humans in bags with snakes and other creatures in the middle of town square when the Sybil’s books specified to do so, I would classify that as human sacrifice. It wasn’t like the Aztecs, but it was murdering humans for supernatural reasons.
And yes, that was the republic.
呃……罗马人会把活人和蛇以及其它动物一起装进袋子,埋在市中心广场,就因为《西比尔预言书》里规定要这么做——我认为这就是用活人献祭,虽然不像阿兹特克人那样,但同样是因为某些超自然的理由而杀人。而且,没错,那正是在共和国时期。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
-------------------4-------------------
[–]beezlebumble
China sucks, stop posting anything positive about that terrible country.
中国古代糟透了,别再发些正面宣扬这个国家的贴子了!
[–]beezlebumble
China sucks, stop posting anything positive about that terrible country.
中国古代糟透了,别再发些正面宣扬这个国家的贴子了!
[–]A_Humpier_Rogue
No.
不。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
No.
不。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
[–]Dicethrower
You think throwing pretty women in a river in your cultural history is something positive? It''''s embarrassing.
你觉得说他们历史上曾出现过把漂亮女子投进河里的文化是正面的?很令人羞愧好吧。
You think throwing pretty women in a river in your cultural history is something positive? It''''s embarrassing.
你觉得说他们历史上曾出现过把漂亮女子投进河里的文化是正面的?很令人羞愧好吧。
[–]SDResistor
You think there wasn''''t a positive popular ending of justice that didn''''t get 41,000+ upvotes?
Look again
你认为这个贴子获得的4万多个好评,不是因为它的“积极正面的结尾”很受大家欢迎?再好好想想
You think there wasn''''t a positive popular ending of justice that didn''''t get 41,000+ upvotes?
Look again
你认为这个贴子获得的4万多个好评,不是因为它的“积极正面的结尾”很受大家欢迎?再好好想想
[–]Dicethrower
People upvote because it''''s an interesting fact. Your baseless connection is ridiculous.
网友们给贴子点赞,是因为这件历史轶事很有趣。你这样毫无根据地胡乱联系,就太荒唐了。
People upvote because it''''s an interesting fact. Your baseless connection is ridiculous.
网友们给贴子点赞,是因为这件历史轶事很有趣。你这样毫无根据地胡乱联系,就太荒唐了。
[–]lordpan
quick, say something bad about China, the US is getting too much bad press over Flint still not having clean water, torturing babies at the border, and unilaterally assassinating a high ranking government in an allied country on a diplomatic peace mission lol
赶紧地,说些中国的坏话——美国坏消息太多了!弗林特仍然用不上干净水,边境上(偷渡的)孩子们还在遭受折磨……
quick, say something bad about China, the US is getting too much bad press over Flint still not having clean water, torturing babies at the border, and unilaterally assassinating a high ranking government in an allied country on a diplomatic peace mission lol
赶紧地,说些中国的坏话——美国坏消息太多了!弗林特仍然用不上干净水,边境上(偷渡的)孩子们还在遭受折磨……
[–]Strudelfick
There are over a billion people in China and the country is thousands of years old. Believe it or not, country that big with that much history is going to have some interesting things to learn about
中国有十几亿人口,几千年的历史。信不信由你,在历史如此悠久的国家身上,可以学到很多有趣的事情
There are over a billion people in China and the country is thousands of years old. Believe it or not, country that big with that much history is going to have some interesting things to learn about
中国有十几亿人口,几千年的历史。信不信由你,在历史如此悠久的国家身上,可以学到很多有趣的事情
[–]Strudelfick
Ok I’m pretty sure you’re just a CIA shill trying to promote an anti-China narrative
好吧,我现在敢肯定,你就是个CIA的托儿了.....
Ok I’m pretty sure you’re just a CIA shill trying to promote an anti-China narrative
好吧,我现在敢肯定,你就是个CIA的托儿了.....
[–]Rasalom[S]
Not really, I just love reading Chinese history.
并非如层主所言。我就很喜欢阅读有关中国历史的东西
Not really, I just love reading Chinese history.
并非如层主所言。我就很喜欢阅读有关中国历史的东西
[–]Rasalom[S]
Actually it''''s pretty interesting as a lesson on China and world politics in general.
The stories highlight how diverse China was, how corrupt it could get, and how many "heroes" arose to fight with it. Throughout it all you have the common thread of the common people hoping for peace under Heaven so they can mind their own business, grow food, have parties, and be left alone.
It''''s timeless.
Here''''s the opening line to Romance of the Three Kingdoms:
"The world under heaven, after a long period of division, tends to unite; after a long period of unx, tends to divide. This has been so since antiquity." - threekingdoms.com
This is not so much a pro-China piece as a human story.
实际上,这个故事可以作为一堂既属于中国也属于整个世界的非常生动的一课。
这样的故事,既能体现中国历史上丰富的多样性,腐败可能发展到什么程度,也能展现众多“英雄人物”的出现并与之斗争的事迹。纵贯这些历史脉络,你会看到同一条主线,那就是黎民百姓渴望“天命”之下的治世太平,好让人们去过自己的生活,种田、聚会、独处……
这样的主题是跨越时间的。下面是《三国演义》的开场白:话说天下大势,分久必合,合久必分。
自古以来就是这样。所以,与其说这是一篇“亲中”的文章,不如说是一个属于全人类的故事。
Actually it''''s pretty interesting as a lesson on China and world politics in general.
The stories highlight how diverse China was, how corrupt it could get, and how many "heroes" arose to fight with it. Throughout it all you have the common thread of the common people hoping for peace under Heaven so they can mind their own business, grow food, have parties, and be left alone.
It''''s timeless.
Here''''s the opening line to Romance of the Three Kingdoms:
"The world under heaven, after a long period of division, tends to unite; after a long period of unx, tends to divide. This has been so since antiquity." - threekingdoms.com
This is not so much a pro-China piece as a human story.
实际上,这个故事可以作为一堂既属于中国也属于整个世界的非常生动的一课。
这样的故事,既能体现中国历史上丰富的多样性,腐败可能发展到什么程度,也能展现众多“英雄人物”的出现并与之斗争的事迹。纵贯这些历史脉络,你会看到同一条主线,那就是黎民百姓渴望“天命”之下的治世太平,好让人们去过自己的生活,种田、聚会、独处……
这样的主题是跨越时间的。下面是《三国演义》的开场白:话说天下大势,分久必合,合久必分。
自古以来就是这样。所以,与其说这是一篇“亲中”的文章,不如说是一个属于全人类的故事。
[–]brian9000
In that case, did this person perform other heroic acts? Or was this the apex of their career?
这样的话,这人(西门豹)还有没有别的英雄事迹呢?或者说这已经是他最高光的时刻了?
In that case, did this person perform other heroic acts? Or was this the apex of their career?
这样的话,这人(西门豹)还有没有别的英雄事迹呢?或者说这已经是他最高光的时刻了?
[–]Rasalom[S]
Ximen Bao was famous for starting a project to provide irrigation crops for the area he was minister over.
But he''''s nothing compared to someone like Kongming or Sima Yi. There are countless interesting people out there, and since they''''re so popular in Chinese history, there''''s a ton of easily accessible formats to enjoy their stories.
西门豹在任邺令期间,主持修建了为该地区提供作物灌溉的著名工程。
但他和诸葛孔明、司马懿这些历史人物相比,名气就小多了。中国历史上,有无数广受欢迎的有趣人物,他们的故事流传如此之广,很容易就能找到。
Ximen Bao was famous for starting a project to provide irrigation crops for the area he was minister over.
But he''''s nothing compared to someone like Kongming or Sima Yi. There are countless interesting people out there, and since they''''re so popular in Chinese history, there''''s a ton of easily accessible formats to enjoy their stories.
西门豹在任邺令期间,主持修建了为该地区提供作物灌溉的著名工程。
但他和诸葛孔明、司马懿这些历史人物相比,名气就小多了。中国历史上,有无数广受欢迎的有趣人物,他们的故事流传如此之广,很容易就能找到。
-------------------5-------------------
[–]RainbeeL
To be fair, China was not famous for any religion in the history. Most ancient Chinese thinkers and philosophers were not for organized religions. The common attitude is ''''respect gods but stay away from them''''.
公平地说,中国历史上并不以任何宗教著称。中国古代的思想家和哲学家大都不认同有组织宗教。他们对待宗教的普遍态度通常是“敬鬼神而远之”。
[–]RainbeeL
To be fair, China was not famous for any religion in the history. Most ancient Chinese thinkers and philosophers were not for organized religions. The common attitude is ''''respect gods but stay away from them''''.
公平地说,中国历史上并不以任何宗教著称。中国古代的思想家和哲学家大都不认同有组织宗教。他们对待宗教的普遍态度通常是“敬鬼神而远之”。
[–]A_Humpier_Rogue
Just false. Local religions and cults, Daoism, and Buddhism were all incredibly influential throughout history. Dont mistake lack of a unifying religion or monotheism for lack of religion.
瞎说。小到地方上的各种宗教、邪教,大到佛教、道教,在整个中国历史上都有着难以置信的影响力。不要把没有出现大一统的宗教/一神论,误认为是中国没有宗教。
Just false. Local religions and cults, Daoism, and Buddhism were all incredibly influential throughout history. Dont mistake lack of a unifying religion or monotheism for lack of religion.
瞎说。小到地方上的各种宗教、邪教,大到佛教、道教,在整个中国历史上都有着难以置信的影响力。不要把没有出现大一统的宗教/一神论,误认为是中国没有宗教。
[–]RainbeeL
I said ''''organized religions''''. Daoism and Buddhism in China were not really organized across the country. They were mostly localized ''''cults'''' if you compare them to Islam, Catholic and Orthodox. People had beliefs but not really religions. The fundamental belief was/is ancestor worship, not gods worship in religions.
我说的是“有组织宗教”。中国的道教和佛教并没有真正形成过全国性的宗教组织。如果你把它们与伊斯兰教、天主教和东正教相比较,它们大都仅处于地方迷信的水平上。古代中国人有信仰,但不是真正的宗教信仰。基本的信仰是祖先崇拜,而不是宗教式的一神崇拜。
I said ''''organized religions''''. Daoism and Buddhism in China were not really organized across the country. They were mostly localized ''''cults'''' if you compare them to Islam, Catholic and Orthodox. People had beliefs but not really religions. The fundamental belief was/is ancestor worship, not gods worship in religions.
我说的是“有组织宗教”。中国的道教和佛教并没有真正形成过全国性的宗教组织。如果你把它们与伊斯兰教、天主教和东正教相比较,它们大都仅处于地方迷信的水平上。古代中国人有信仰,但不是真正的宗教信仰。基本的信仰是祖先崇拜,而不是宗教式的一神崇拜。
-------------------6-------------------
[–]TheOnlyFallenCookie
Nice Propaganda, Chinese
Edit: nevermind. One should read the provided sources
真会宣传呀,中国人
[编辑]:(看了后面的评论)算了,当我没说。我是该先好好读读原文。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
[–]TheOnlyFallenCookie
Nice Propaganda, Chinese
Edit: nevermind. One should read the provided sources
真会宣传呀,中国人
[编辑]:(看了后面的评论)算了,当我没说。我是该先好好读读原文。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
[–]TheDankestGrowaway
Found another astroturfer! It''''s funny how you people crawl out of the woodworks on these posts.
又发现水军一枚!连这样的贴子都能时不时冒出你们这些家伙,也真是搞笑。
Found another astroturfer! It''''s funny how you people crawl out of the woodworks on these posts.
又发现水军一枚!连这样的贴子都能时不时冒出你们这些家伙,也真是搞笑。
[–]TheOnlyFallenCookie
Do you actually think this shit really happened? You really trust Chinese media?
你真以为这事发生过?你真的相信中国的媒体?
Do you actually think this shit really happened? You really trust Chinese media?
你真以为这事发生过?你真的相信中国的媒体?
[–]Tsaibatsu
Chinese media? Are you retarded? It''''s a 2500 years old legend
中国媒体?你智障啦?这是2500年前的一段历史传奇
Chinese media? Are you retarded? It''''s a 2500 years old legend
中国媒体?你智障啦?这是2500年前的一段历史传奇
[–]Jerrykiddo
He clearly didn’t click the lix and thought it was a modern minister.
他显然连链接都没点进去看,就想当然以为“西门豹”是现代中国里的某位“部长”。
He clearly didn’t click the lix and thought it was a modern minister.
他显然连链接都没点进去看,就想当然以为“西门豹”是现代中国里的某位“部长”。
[–]TheOnlyFallenCookie
...
oh
……哦
-------------------7 单个评论-------------------
...
oh
……哦
-------------------7 单个评论-------------------
[–]gaysaucemage
Can we sacrifice whatever animals caused the coronavirus to the river god to end this stock market panic?
我们能把导致新冠病毒的不管哪种动物献祭给河神,以终止股市恐慌吗?
Can we sacrifice whatever animals caused the coronavirus to the river god to end this stock market panic?
我们能把导致新冠病毒的不管哪种动物献祭给河神,以终止股市恐慌吗?
[–]scott151995
r/atheism would appreciate
红迪无神论板块会很喜欢这个故事
r/atheism would appreciate
红迪无神论板块会很喜欢这个故事
[–]coolpeopleit
Was this last week?
这是上星期的事?
Was this last week?
这是上星期的事?
[–]colin8696908
God everyone friend, until he asks you to pay more taxes.
所有人都把神明当朋友,直到他要求你多作点牺牲……
God everyone friend, until he asks you to pay more taxes.
所有人都把神明当朋友,直到他要求你多作点牺牲……
[–]pleasepressrepeat
What if it was just a false rumor that those politicians were sacrificing people, and ximen basically led a witch hunt to appease the people?
会不会,“官员拿百姓献祭河伯”只是个谣传,而西门豹纯粹是为了取悦老百姓,就发起了一场“猎巫行动”呢?
What if it was just a false rumor that those politicians were sacrificing people, and ximen basically led a witch hunt to appease the people?
会不会,“官员拿百姓献祭河伯”只是个谣传,而西门豹纯粹是为了取悦老百姓,就发起了一场“猎巫行动”呢?
[–]toonytoon180
Damn dude our corrupt politicians are boring as hell, they just fuck kids and welfare programs.
我靠,伙计,(相比之下)我们的腐败政客简直是无聊透顶!他们就只会××儿童,或者××社会福利什么的。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
Damn dude our corrupt politicians are boring as hell, they just fuck kids and welfare programs.
我靠,伙计,(相比之下)我们的腐败政客简直是无聊透顶!他们就只会××儿童,或者××社会福利什么的。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
[–]cmshazam
That River Jinn musta been maaaaaad!
那位河神想必肺都气炸啦!!!
That River Jinn musta been maaaaaad!
那位河神想必肺都气炸啦!!!
[–]R2gro2
Yes, will no one think of the lonely river gods? /s
好吧,难道就没人替孤单的河伯大人考虑考虑?/狗头
Yes, will no one think of the lonely river gods? /s
好吧,难道就没人替孤单的河伯大人考虑考虑?/狗头
[–]LordFuzzyGerbil
His name is badass too, it directly translates to "West gate Cheetah"
光听西门豹的名字就不好惹——直接翻译过来就是“看守西大门的猎豹”
His name is badass too, it directly translates to "West gate Cheetah"
光听西门豹的名字就不好惹——直接翻译过来就是“看守西大门的猎豹”
很赞 10
收藏