
正文翻译

文章主要介绍中国制造业取得成功的一些因素,包括像漫长的海岸线,自贸区,还有廉价劳动力等

文章主要介绍中国制造业取得成功的一些因素,包括像漫长的海岸线,自贸区,还有廉价劳动力等
评论翻译
Thomas Pauken II
China’s manufacturing industry remains robust, although the COVID-19 pandemic has severely disrupted the operations of factories, warehouses, supply chains and logistics services across the globe.
China was one of the first countries to get hard-hit by the coronavirus at first half of the year, but they have already entered the rebound stage.
Let’s also address how Beijing succeeded to make the country the world’s leading manufacturer and exporter. Well, China holds numerous advantages.
即便全球工厂,仓库,供应链和物流服务被新冠疫情严重扰乱,但中国制造业依旧保持强劲。
中国是2020年上半年第一个遭受新冠疫情沉重打击的国家,但现在中国经济已经反弹回升。
我们需要理清一下中国是如何成为全球制造业和出口大国的。之所以可以取得如此成就是因为中国拥有很多的优势。
China’s manufacturing industry remains robust, although the COVID-19 pandemic has severely disrupted the operations of factories, warehouses, supply chains and logistics services across the globe.
China was one of the first countries to get hard-hit by the coronavirus at first half of the year, but they have already entered the rebound stage.
Let’s also address how Beijing succeeded to make the country the world’s leading manufacturer and exporter. Well, China holds numerous advantages.
即便全球工厂,仓库,供应链和物流服务被新冠疫情严重扰乱,但中国制造业依旧保持强劲。
中国是2020年上半年第一个遭受新冠疫情沉重打击的国家,但现在中国经济已经反弹回升。
我们需要理清一下中国是如何成为全球制造业和出口大国的。之所以可以取得如此成就是因为中国拥有很多的优势。
A long sea coastline runs from northeast China all the way down to the southwestern side. The Chinese government has opened up numerous free trade zones that offer preferential tax and regulations treatments for companies building offices, factories and warehouses there.
When FTZs were first launched, they were mainly located on China’s coastline. The locations have played an instrumental role to inject momentum to domestic manufacturing. The government built roads, highways, bridges, railroads, airports, shipping ports in the surrounding regions to attract more foreign direct investments (FDI).
中国海岸线漫长,一直从东北延伸到西南地区。中国政府建立了大量的自由贸易区,为企业修建办公楼,工厂和仓库提供税收优惠和政策支持。
中国第一批自由贸易区主要位于中国沿海地区。优越的地理位置为国内制造业的发展提供了动力。中国政府在周边地区修建道路,高速公路,桥梁,铁路,机场和货运码头以吸引更多的外资。
When FTZs were first launched, they were mainly located on China’s coastline. The locations have played an instrumental role to inject momentum to domestic manufacturing. The government built roads, highways, bridges, railroads, airports, shipping ports in the surrounding regions to attract more foreign direct investments (FDI).
中国海岸线漫长,一直从东北延伸到西南地区。中国政府建立了大量的自由贸易区,为企业修建办公楼,工厂和仓库提供税收优惠和政策支持。
中国第一批自由贸易区主要位于中国沿海地区。优越的地理位置为国内制造业的发展提供了动力。中国政府在周边地区修建道路,高速公路,桥梁,铁路,机场和货运码头以吸引更多的外资。
Yet the weakness of FTZ would be that they can become a victim of their own success. China’s southern and eastern coastal regions had lured in huge inflows of investments, migrant workers and new cities kept popping up, which in return led to surging land prices, costs of living and labor wages.
Nevertheless, China holds large swathes of land territory and Chinese factories could move inland, such as the rural regions. As the Chinese railways were expanding at a rapid pace, more lines and stations were constructed in isolated parts of the country to support strong growth momentum for manufacturing.
然而自由贸易区也有缺陷,他们可能会成为自己成功的受害者。大量的资金涌入中国东南沿海地区,导致越来越多的民工和新兴城市不断的出现,反过来这又导致了房价和生活成本高企,而工资停滞不前。
但是中国拥有庞大的陆地面积,可以将工厂迁移到内陆地区。随着中国铁路快速的扩张,中国偏远地区出现了越来越多的通车路线和火车站,以支持中国制造业的强劲增长。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
Nevertheless, China holds large swathes of land territory and Chinese factories could move inland, such as the rural regions. As the Chinese railways were expanding at a rapid pace, more lines and stations were constructed in isolated parts of the country to support strong growth momentum for manufacturing.
然而自由贸易区也有缺陷,他们可能会成为自己成功的受害者。大量的资金涌入中国东南沿海地区,导致越来越多的民工和新兴城市不断的出现,反过来这又导致了房价和生活成本高企,而工资停滞不前。
但是中国拥有庞大的陆地面积,可以将工厂迁移到内陆地区。随着中国铁路快速的扩张,中国偏远地区出现了越来越多的通车路线和火车站,以支持中国制造业的强劲增长。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
Huge international railroads hubs have been constructed in the cities - Chengdu, Xi’an and Yiwu. Consequently, many factories and logistics services firms have set up operations networks nearby. They see new opportunities, since cargo rail lines are transporting products to and from the Middle East, south, southeast and central Asia, as well as Europe.
Chinese manufacturers are also investing heavily into investing into smart technologies in order to tap into 5G telecom networks that boost internet speeds and memory storage. 5G has already upgraded technologies in the fields of robotics, artificial intelligence (AI), self-autonomous vehicles, Big Data, digitalization, drones and much more.
The factories of tomorrow will be transformed by smart technologies integration. China’s manufacturing will be more efficient, productive and adaptive to our fast-changing world.
中国在成都,西安和义乌这些城市修建了大型国际铁路中心。因此,许多工厂和物流公司可以在这些城市附近搭建运营网络。他们在这里发现了新的机遇,一辆辆货运列车将货物运到中东,南亚,东南亚,中亚和欧洲,然后再将当地的货物运回中国。
中国的制造商正在大量投资人工智能技术,以利用5G通信网络提高网速和存储。5G可以提高机器人,人工智能,自动驾驶,大数据,数字化和无人机等领域的技术。
人工智能集成会改变未来的工厂。中国制造业的效率将变得更高,生产能力大幅提高,更能适应快速变化的世界。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
Chinese manufacturers are also investing heavily into investing into smart technologies in order to tap into 5G telecom networks that boost internet speeds and memory storage. 5G has already upgraded technologies in the fields of robotics, artificial intelligence (AI), self-autonomous vehicles, Big Data, digitalization, drones and much more.
The factories of tomorrow will be transformed by smart technologies integration. China’s manufacturing will be more efficient, productive and adaptive to our fast-changing world.
中国在成都,西安和义乌这些城市修建了大型国际铁路中心。因此,许多工厂和物流公司可以在这些城市附近搭建运营网络。他们在这里发现了新的机遇,一辆辆货运列车将货物运到中东,南亚,东南亚,中亚和欧洲,然后再将当地的货物运回中国。
中国的制造商正在大量投资人工智能技术,以利用5G通信网络提高网速和存储。5G可以提高机器人,人工智能,自动驾驶,大数据,数字化和无人机等领域的技术。
人工智能集成会改变未来的工厂。中国制造业的效率将变得更高,生产能力大幅提高,更能适应快速变化的世界。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
You will witness an age when robots toil on factory floors, self-driving forklifts carry heavy loads and human laborers will man remote controls and monitor all activities on TV monitors lixed to surveillance cameras with AI facial recognition adaptations.
China’s manufacturers stand poised to succeed with hi-tech innovations to build on automated factories and logistics services. We can learn more about it as Alibaba has opened up smart warehouses.
China’s manufacturing sector will endure the test of time. More Chinese factories are opening up in the rural regions, while automation and hi-speed railways networks will lure in more investments.
未来,机器人将在车间工作,铲车自动驾驶运送货物,只需要人类远程控制,通过与搭配有人工智能面部识别技术的监控摄像头相连接的电视监视器来监视所有的活动。
中国制造商准备用技术创新修建自动化工厂和提供物流服务。随着阿里巴巴开放了智能仓库,我们可以从中了解更多这方面的东西。
中国制造业将经受时间的考验。中国农村将出现更多的工厂,自动化和高铁网络将吸引更多的投资
China’s manufacturers stand poised to succeed with hi-tech innovations to build on automated factories and logistics services. We can learn more about it as Alibaba has opened up smart warehouses.
China’s manufacturing sector will endure the test of time. More Chinese factories are opening up in the rural regions, while automation and hi-speed railways networks will lure in more investments.
未来,机器人将在车间工作,铲车自动驾驶运送货物,只需要人类远程控制,通过与搭配有人工智能面部识别技术的监控摄像头相连接的电视监视器来监视所有的活动。
中国制造商准备用技术创新修建自动化工厂和提供物流服务。随着阿里巴巴开放了智能仓库,我们可以从中了解更多这方面的东西。
中国制造业将经受时间的考验。中国农村将出现更多的工厂,自动化和高铁网络将吸引更多的投资
Robert Molyneux
China decided from about 1900 onwards that “manufacturing” - making useful stuff - was the way to lift its people out of poverty.
Making useful stuff that can be transported and sold around the world is clearly the way forward, as demonstrated by the Western INDUSTRIALISED nations over the last 200 years.
Manufacturing is strong in these countries, but they now have a surplus of both goods and foods, either themselves or by trading with others. So they focus on “service industries” which are more or less “busy work” to keep their citizens employed and sharing some of the wealth from “the real economy”.
Some countries such as the Untied States and Australia have developed mechanisation of agriculture, and are thus able to produce more food than they need - but they have not worked out how to provide the food to the undeveloped nations which cannot produce enough food themselves, nor enough manufactured goods to pay for food during famines.
中国在1990年以后决定要提升制造业,以帮助人们脱离贫困。
生产产品,然后将其运到世界各地出售,显然是正确的发展之道,这一点已被西方工业国过去两百年的历史所证明。
这些国家拥有强大的制造业,但他们现在的粮食和货物过剩,他们本国和他们的贸易伙伴都无法消耗。因此他们集中发展服务业,这样他们的国民或多或少能拥有工作的机会,而且还可以分享实体经济的财富。
像美国和澳大利亚这些国家拥有发达的机械化农业,可以生产出满足自己需要以外的更多的食物,但他们无法解决如何将食物提供给那些不发达国家,这些国家无法生产足够的食物,也没有足够的工业品偿付饥荒期间提供的粮食。
China decided from about 1900 onwards that “manufacturing” - making useful stuff - was the way to lift its people out of poverty.
Making useful stuff that can be transported and sold around the world is clearly the way forward, as demonstrated by the Western INDUSTRIALISED nations over the last 200 years.
Manufacturing is strong in these countries, but they now have a surplus of both goods and foods, either themselves or by trading with others. So they focus on “service industries” which are more or less “busy work” to keep their citizens employed and sharing some of the wealth from “the real economy”.
Some countries such as the Untied States and Australia have developed mechanisation of agriculture, and are thus able to produce more food than they need - but they have not worked out how to provide the food to the undeveloped nations which cannot produce enough food themselves, nor enough manufactured goods to pay for food during famines.
中国在1990年以后决定要提升制造业,以帮助人们脱离贫困。
生产产品,然后将其运到世界各地出售,显然是正确的发展之道,这一点已被西方工业国过去两百年的历史所证明。
这些国家拥有强大的制造业,但他们现在的粮食和货物过剩,他们本国和他们的贸易伙伴都无法消耗。因此他们集中发展服务业,这样他们的国民或多或少能拥有工作的机会,而且还可以分享实体经济的财富。
像美国和澳大利亚这些国家拥有发达的机械化农业,可以生产出满足自己需要以外的更多的食物,但他们无法解决如何将食物提供给那些不发达国家,这些国家无法生产足够的食物,也没有足够的工业品偿付饥荒期间提供的粮食。
Richard Kenneth Eng
Ultimately, it comes down to excellent government policies that are executed quickly and efficiently without interruption from things like regular elections and partisanship. Combined with an enormous workforce of cheap labour, very ambitious and hungry workers, and heavy foreign direct investment, and you have the ideal engine for economic growth.
说到底是因为拥有良好的政府政策,这些政策没有因为日常选举和党派分歧而得到了快速有效的落实。中国制造业的崛起是因为大量而廉价的劳动力,充满抱负的工人,和大量的外国投资,这些因素成为了中国经济增长的引擎。
Ultimately, it comes down to excellent government policies that are executed quickly and efficiently without interruption from things like regular elections and partisanship. Combined with an enormous workforce of cheap labour, very ambitious and hungry workers, and heavy foreign direct investment, and you have the ideal engine for economic growth.
说到底是因为拥有良好的政府政策,这些政策没有因为日常选举和党派分歧而得到了快速有效的落实。中国制造业的崛起是因为大量而廉价的劳动力,充满抱负的工人,和大量的外国投资,这些因素成为了中国经济增长的引擎。
Thomas Choi
That's the results of what a strong Government with strong and cohesive policies to guide the industries. Stable and strong Government has five, ten and even twenty years planning, accomplishments almost every plans during the last few decades and results are in front of whole World.
这是因为中国是一个强政府国家,拥有强大而统一的政策来引导产业的发展。这一稳定而强大的政府拥有5到10年,甚至20年的规划,过去几十年的每一个计划取得的成就几乎都领先全世界。
That's the results of what a strong Government with strong and cohesive policies to guide the industries. Stable and strong Government has five, ten and even twenty years planning, accomplishments almost every plans during the last few decades and results are in front of whole World.
这是因为中国是一个强政府国家,拥有强大而统一的政策来引导产业的发展。这一稳定而强大的政府拥有5到10年,甚至20年的规划,过去几十年的每一个计划取得的成就几乎都领先全世界。
很赞 8
收藏