美国江湖轶事:从大萧条到二战,祖父辈们的传奇人生(上)
正文翻译
Hi guys I'd like to read some stories from your grandparents, it's not important about what, if Asad or happy or embarrassing, if about war, jokes or something they lived as young! I want just to learn something about their lives. I'm European so vintage USA was a very distant cultural place from here and he's truly fascinating learn something about it!
Thanks!
大家好,我想听听你们爷爷奶奶的故事,这故事具体是什么,是悲伤、幸福还是让人尴尬并不重要,是关于战争、笑话还是他们年轻时的事情也不重要!我就是想了解他们的人生。我是欧洲人,对我们这里的人来说,昔日的那个美国是一个在文化上非常遥远的存在,我真的很向往,希望能学到一些相关的东西!
多谢了!
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
Hi guys I'd like to read some stories from your grandparents, it's not important about what, if Asad or happy or embarrassing, if about war, jokes or something they lived as young! I want just to learn something about their lives. I'm European so vintage USA was a very distant cultural place from here and he's truly fascinating learn something about it!
Thanks!
大家好,我想听听你们爷爷奶奶的故事,这故事具体是什么,是悲伤、幸福还是让人尴尬并不重要,是关于战争、笑话还是他们年轻时的事情也不重要!我就是想了解他们的人生。我是欧洲人,对我们这里的人来说,昔日的那个美国是一个在文化上非常遥远的存在,我真的很向往,希望能学到一些相关的东西!
多谢了!
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
评论翻译
(图解:图为创作于1943年的铆工萝西(Rosie Riveter),为二战时期美国著名宣传画,是艺术家J. Howard Miller为激励那些在战争年代从事军事服务的妇女们而设计的,原型为Naomi Parker Fraley)
(译注:在美国有女方父亲端着把枪参加女儿婚礼的风俗,有护佑之意,而在先上车后补票的情况中,也有敢不负责便要吃枪子儿的威逼意味)
(译注:自由乘车运动为20世纪60年代在美国南部的有组织活动,通过乘坐公共交通工具以抗议种族歧视;塞尔玛游行即民权斗士马丁·路德·金于1965年组织的“由塞尔玛向蒙哥马利进军”的行动,也即乘坐跨州巴士前往种族隔离现象严重的美国南部)
1、My grandfather met Hideki Tojo and has a program from the war crimes trials signed by him.
(马萨诸塞州)我爷爷见过东条英机,而且有个战争罪行审判计划就是他签署的。
(马萨诸塞州)我爷爷见过东条英机,而且有个战争罪行审判计划就是他签署的。
He was an MP at the trials and knew the commander in charge of the prison, from back when he was in training. My grandfather decided to ask if he could meet Tojo (he had been in the army for about 8 months at this point) and shockingly they said yes.
他以前是审判庭上的宪兵,从前他接受培训的时候,就认识掌管监狱的长官。我爷爷就决定问问他能不能见见东条英机(那个时候他已经加入陆军8个月了),而让人震惊的是他们说可以。
他以前是审判庭上的宪兵,从前他接受培训的时候,就认识掌管监狱的长官。我爷爷就决定问问他能不能见见东条英机(那个时候他已经加入陆军8个月了),而让人震惊的是他们说可以。
He didn’t talk about the war at all, and my grandfather says he didn’t ask many questions. Tojo asked him several questions about what life was like growing up on the other side of the world though.
东条完全没有谈及那场战争,据我爷爷说他也没有提很多问题。但东条却问了他几个问题,关于在地球的另一边长大是一种怎样的生活。
(回复1)That’s pretty fucking awesome, so was he interested in what life in America was like?
这可太牛逼了,那么他感兴趣的是美国生活的哪些方面呢?
(回复2)Yeah pretty much my grandfather always said they just talked about where he went to school and growing up around the ocean. My grandfather was only 19 or 20 at the time.
(层主)差不多就是我爷爷经常说起的,也就是聊了聊他去哪里上学,以及在海边长大之类的。那时候我爷爷也就19、20岁。
东条完全没有谈及那场战争,据我爷爷说他也没有提很多问题。但东条却问了他几个问题,关于在地球的另一边长大是一种怎样的生活。
(回复1)That’s pretty fucking awesome, so was he interested in what life in America was like?
这可太牛逼了,那么他感兴趣的是美国生活的哪些方面呢?
(回复2)Yeah pretty much my grandfather always said they just talked about where he went to school and growing up around the ocean. My grandfather was only 19 or 20 at the time.
(层主)差不多就是我爷爷经常说起的,也就是聊了聊他去哪里上学,以及在海边长大之类的。那时候我爷爷也就19、20岁。
2、My grandmother was married to 3 men at the same time.
(东部)我奶奶曾同时嫁给3个男人。
(东部)我奶奶曾同时嫁给3个男人。
She married one just before he was shipped off to Europe in WWII, but she wasn't sure if he lived or died in D-Day. So she married another, and he was shipped off to serve in the Pacific theater. She wasn't sure if he lived either ... so she married yet another dude, who just had a normal job as a mechanic in Chicago.
当时,她刚嫁给一个男人,他就被送去了二战中的欧洲,但在诺曼底登陆日那天,她不确定他是死是活。于是她就又嫁人了,而这个人被送去太平洋战区服役了。她也不确定他是否还活着…于是乎她又嫁给了一个男人,此人有一份正常的工作,在芝加哥做机械师。
当时,她刚嫁给一个男人,他就被送去了二战中的欧洲,但在诺曼底登陆日那天,她不确定他是死是活。于是她就又嫁人了,而这个人被送去太平洋战区服役了。她也不确定他是否还活着…于是乎她又嫁给了一个男人,此人有一份正常的工作,在芝加哥做机械师。
It turns out the other two husbands survived the war, and it was a whole big mess sorting things out afterward. She had three legitimately married husbands to choose from, and had to pick one. She ended up divorcing all of them, which they weren't unhappy about either -- none of them liked being married to a woman who would marry three men at the same time.
结果她那前两个丈夫双双在战争中活了下来,后来为了解决这破事儿都乱成一锅粥了。她有三个合法结婚的丈夫供她选择,而且她还必须选一个。最后这三个男人她全都和他们离婚了,而他们也没有不开心,他们中没有一个人希望娶一个会同时嫁三个男人的女人。
结果她那前两个丈夫双双在战争中活了下来,后来为了解决这破事儿都乱成一锅粥了。她有三个合法结婚的丈夫供她选择,而且她还必须选一个。最后这三个男人她全都和他们离婚了,而他们也没有不开心,他们中没有一个人希望娶一个会同时嫁三个男人的女人。
Somewhere in the middle there was a 4th dude, who led to the birth of my mom. Apparently he was a painter or something, and managed to seduce her while she was married to 3 men.
在这过程中的某个时点上还出现了第四个男的,因为他的关系我妈降生了。显然他是个画家之类的,在她嫁给三个男人期间成功勾引了她。
在这过程中的某个时点上还出现了第四个男的,因为他的关系我妈降生了。显然他是个画家之类的,在她嫁给三个男人期间成功勾引了她。
(In retrospect, grandma was kind of a slut. She was a pristine southern gentlewoman if you met her, but boy she managed to get around.)
(回想起来,我奶奶也算是个荡妇了。如果你碰见她的话,会发现她是一个纯朴的南方淑女,但是老天呦,她居然能玩转那样的局面。)
(回想起来,我奶奶也算是个荡妇了。如果你碰见她的话,会发现她是一个纯朴的南方淑女,但是老天呦,她居然能玩转那样的局面。)
3、My moms father left home at 25 to work at a mining camp in Canada as an engineer. He was paid extra to be a medic because he was “good with his hands”.
(新英格兰)我外公25岁时离家,在加拿大的一个矿场里当工程师。他因为做了医师拿到了额外的报酬,因为他“手上的活儿很好”。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
(新英格兰)我外公25岁时离家,在加拿大的一个矿场里当工程师。他因为做了医师拿到了额外的报酬,因为他“手上的活儿很好”。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
My dads father literally punched a Nazi in the face and shot a member of the kkk.
我爷爷曾冲着一个纳粹的脸上打了一拳,还射杀了一个3K党成员,一点没夸张。
我爷爷曾冲着一个纳粹的脸上打了一拳,还射杀了一个3K党成员,一点没夸张。
4、My grandma was born and raised in St. Louis and lived through the Great Depression. Family survived on learning how to cook unconventional parts of animals like organs, and using bones to make soup. When she was a kid, her dad had to force a member of the Purple Gang (the big organized crime gang/syndicate of St. Louis during the height of the "gang" years) out of their home at gun-point after the member tried to use their house to hide from a rival gang. Grandma dropped out of school in 8th grade to take care of her terminally ill mom. She became a welder (Rosie Riveter) in WWII; built plane wings. Went back and got her GED in her 50's.
(密歇根州)我奶奶在圣路易斯出生长大,而且熬过了整个大萧条时期。一家人能活下来,靠的就是学会了烹制非常规的动物部位比如内脏,以及用骨头来熬汤。她还是个孩子的时候,她父亲不得不用枪顶着一个紫帮(即Purple Gang,圣路易斯市在“帮会最横行”的那些年中一个规模很大的有组织犯罪团伙/财团)成员逼他离开他家,之前这个成员试图利用他家来躲避敌对帮会的追捕。我奶奶为了照料她那病入膏肓的母亲,在八年级时辍了学。她在二战中成了一名电焊工(即铆工萝西),造的是飞机机翼。她在50多岁的时候回到了那里,并拿到了学历证书。
(密歇根州)我奶奶在圣路易斯出生长大,而且熬过了整个大萧条时期。一家人能活下来,靠的就是学会了烹制非常规的动物部位比如内脏,以及用骨头来熬汤。她还是个孩子的时候,她父亲不得不用枪顶着一个紫帮(即Purple Gang,圣路易斯市在“帮会最横行”的那些年中一个规模很大的有组织犯罪团伙/财团)成员逼他离开他家,之前这个成员试图利用他家来躲避敌对帮会的追捕。我奶奶为了照料她那病入膏肓的母亲,在八年级时辍了学。她在二战中成了一名电焊工(即铆工萝西),造的是飞机机翼。她在50多岁的时候回到了那里,并拿到了学历证书。
(图解:图为创作于1943年的铆工萝西(Rosie Riveter),为二战时期美国著名宣传画,是艺术家J. Howard Miller为激励那些在战争年代从事军事服务的妇女们而设计的,原型为Naomi Parker Fraley)
5、My great-grandfather missed D-Day by a day or two because someone fucked up the engine of the ship with sand. I might not be alive were that not to have happened.
(俄亥俄州)我的曾祖父差了一两天没赶上诺曼底登陆日,因为有人用沙子弄坏了战舰的引擎。要是没有发生这事儿,我可能也不会存在了。
(回复1)My German great grandfather was captured by the US Army during WWl and ended up in an American POW camp. He liked how he was treated so in the 1920s he moved to America.
(马萨诸塞州)我的德国曾祖父在一战中被美国陆军俘虏了,最后去了美国战俘营。他很喜欢美国人对待他的方式,于是他就在20年代搬去了美国。
(俄亥俄州)我的曾祖父差了一两天没赶上诺曼底登陆日,因为有人用沙子弄坏了战舰的引擎。要是没有发生这事儿,我可能也不会存在了。
(回复1)My German great grandfather was captured by the US Army during WWl and ended up in an American POW camp. He liked how he was treated so in the 1920s he moved to America.
(马萨诸塞州)我的德国曾祖父在一战中被美国陆军俘虏了,最后去了美国战俘营。他很喜欢美国人对待他的方式,于是他就在20年代搬去了美国。
6、My grandfather was about 3 or 4 when his mother tried to drown him. She was freaking out about the depression and whether she could care for him and his brother. He was then sent to live with some relatives on a farm upstate. First thing he saw there was a chicken getting its head cut off. He couldn't eat chicken for most of his life because of it.
(新墨西哥州)我爷爷三四岁的时候,他母亲曾试图淹死他。当时的大萧条让她处于崩溃状态,不知道自己有没有能力养活他和他的哥哥。之后他被送去了北部的一个农场,和几个亲戚一起生活。他到那儿看到的第一幕就是一只鸡的脑袋被剁了下来。因为这事,他在这辈子的大部分时间里都吃不了鸡肉。
(新墨西哥州)我爷爷三四岁的时候,他母亲曾试图淹死他。当时的大萧条让她处于崩溃状态,不知道自己有没有能力养活他和他的哥哥。之后他被送去了北部的一个农场,和几个亲戚一起生活。他到那儿看到的第一幕就是一只鸡的脑袋被剁了下来。因为这事,他在这辈子的大部分时间里都吃不了鸡肉。
I have other family stories, from both sides of my family, but honestly most of them are sadder than this.
我还有其他的家族故事,父亲和母亲那一支都有,但老实说,大部分都比这个更凄惨。
我还有其他的家族故事,父亲和母亲那一支都有,但老实说,大部分都比这个更凄惨。
7、So my grandpa ran moonshine back during prohibition, and in the process met a number of girls up and down his route. Apparently he was caught with one girl in the kitchen of her father's home--and at the point of a shotgun her father dragged him and this girl to the local church for a literal shot-gun wedding.
(加州)在禁酒令的时代,我爷爷做的是私酿并贩售烈酒的生意,在此过程中,他在自己的贩酒路线上勾搭过一堆小妞。显然他被抓到和一个女孩在她爸家的厨房里翻云覆雨,于是在霰弹枪的威逼下,她爸把他俩一路拽到了当地的教堂,来了一场名副其实的霰弹枪婚礼。
(加州)在禁酒令的时代,我爷爷做的是私酿并贩售烈酒的生意,在此过程中,他在自己的贩酒路线上勾搭过一堆小妞。显然他被抓到和一个女孩在她爸家的厨房里翻云覆雨,于是在霰弹枪的威逼下,她爸把他俩一路拽到了当地的教堂,来了一场名副其实的霰弹枪婚礼。
(译注:在美国有女方父亲端着把枪参加女儿婚礼的风俗,有护佑之意,而在先上车后补票的情况中,也有敢不负责便要吃枪子儿的威逼意味)
And that's now my grandfather and grandmother met.
我爷爷和我奶奶就是这样遇见彼此的。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
我爷爷和我奶奶就是这样遇见彼此的。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
8、My grandfather was one of the guys who had to scrub down the ships after the Bikini Atoll nuclear tests
(阿肯色州)在比基尼岛核试验之后,我爷爷是那群不得不出去擦洗舰船的家伙中的一个。
(阿肯色州)在比基尼岛核试验之后,我爷爷是那群不得不出去擦洗舰船的家伙中的一个。
9、My grandpa had a friend who went to the Soviet unx when it was still around, and he brought back one of those ushankas with a red star pin on the front. He still has it, and even let me wear it.
(北卡)我爷爷有个朋友去了苏联,当时苏联还存在呢,然后他带回来了几个苏联长耳帽(即雷锋帽),帽子前方还别着个红星。他还留着呢,甚至还会让我戴。
(北卡)我爷爷有个朋友去了苏联,当时苏联还存在呢,然后他带回来了几个苏联长耳帽(即雷锋帽),帽子前方还别着个红星。他还留着呢,甚至还会让我戴。
10、My great grandma was a pianist and her job was to play the piano during silent films. Unfortunately, that job had an expiration date as soon as they could add music to films
(伊利诺伊州)我的曾祖母是位钢琴家,她的工作就是在默片里弹钢琴。不幸的是那份工作是自带有效期的,一旦他们能把音乐加进电影里去,也就告终了。
(伊利诺伊州)我的曾祖母是位钢琴家,她的工作就是在默片里弹钢琴。不幸的是那份工作是自带有效期的,一旦他们能把音乐加进电影里去,也就告终了。
11、My grandmother was a Freedom Rider in the 60s and she was part of the march to Selma. She and grandpa always told me to always cherish other people of the world and to always stand up for your rights. My grandfather on my dad's side is half Danish and he said that his mother was once part of Danish nobility and she hid several Jews during the occupation of Denmark
(佛罗里达州)我外婆在六十年代时是位自由乘车客,也参加了塞尔玛游行。她和外公一直要求我在任何时候都要珍爱世界中的其他人,也要起来捍卫自己的权利。我爷爷有一半丹麦血统,他说过,他的母亲以前是丹麦贵族,而且她在丹麦沦陷时窝藏过好几个犹太人。
(佛罗里达州)我外婆在六十年代时是位自由乘车客,也参加了塞尔玛游行。她和外公一直要求我在任何时候都要珍爱世界中的其他人,也要起来捍卫自己的权利。我爷爷有一半丹麦血统,他说过,他的母亲以前是丹麦贵族,而且她在丹麦沦陷时窝藏过好几个犹太人。
(译注:自由乘车运动为20世纪60年代在美国南部的有组织活动,通过乘坐公共交通工具以抗议种族歧视;塞尔玛游行即民权斗士马丁·路德·金于1965年组织的“由塞尔玛向蒙哥马利进军”的行动,也即乘坐跨州巴士前往种族隔离现象严重的美国南部)
12、I think most of gen x-ers have heard depression stories (the great depression of the 1930's) from our grandparents. My grandfather in particular loved to tell about the chicken feet soup his mom made for him and his six or seven siblings, or the dresses she made for herself out of the sacks that flour came in (after awhile the sacks even came printed with patterns to make it easier!) .
(肯塔基州)我感觉X世代的人大部分都从我们的爷爷奶奶那里听过大萧条时期的故事(30年代)。特别是我爷爷,他很喜欢讲述当初他母亲给他和他的六七个的兄弟姐妹做鸡爪汤的事,或是她用装面粉的麻布袋给自己做裙子(过了一阵子后,那些麻布袋甚至还印上了图样,这样拿去做裙子就更容易了!)
(译注:“X世代”指出生于20世纪60年代中期至70年代末的一代人)
(回复1)My great grandmother would shoot and roast robins to feed migrant field hands during harvest. She couldn't afford to buy meat apparently
我的曾祖母会在收获季节里射杀知更鸟然后烤好,给那些流动性的农场工人吃。显然,她买不起肉。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
(肯塔基州)我感觉X世代的人大部分都从我们的爷爷奶奶那里听过大萧条时期的故事(30年代)。特别是我爷爷,他很喜欢讲述当初他母亲给他和他的六七个的兄弟姐妹做鸡爪汤的事,或是她用装面粉的麻布袋给自己做裙子(过了一阵子后,那些麻布袋甚至还印上了图样,这样拿去做裙子就更容易了!)
(译注:“X世代”指出生于20世纪60年代中期至70年代末的一代人)
(回复1)My great grandmother would shoot and roast robins to feed migrant field hands during harvest. She couldn't afford to buy meat apparently
我的曾祖母会在收获季节里射杀知更鸟然后烤好,给那些流动性的农场工人吃。显然,她买不起肉。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
13、My grandma said that during the depression her parents couldn't afford shoes for her and her 7 siblings so she had to wrap her feet in burlap potato sacks until she was able to grow into some of her older sisters shoes. Her and her family lived in a little farmhouse and during the summer months the whole family would sleep outside to beat the heat, her parents would put their mattress out on their front porch and all the kids would sleep in the yard. Her grandpa would ride his horse and buggy to their house every Sunday for dinner and she also says that turtles taste good, but possum meat is greasy. She's 94 years old and still says she's going "tradin" instead of saying she's going shopping.
我奶奶说过,在大萧条时期,她的父母没钱给她以及她的七个兄弟姐妹买鞋,于是她不得不用装土豆的麻袋裹脚,直到她的脚大到能穿进她姐姐们的鞋子。她和她的家人在一个很小的农舍中生活,在夏天的那几个月里,全家人为了避暑会在户外睡觉,她父母会把他们的床垫子拿出去摆到前门廊,而且所有的孩子都会在院子里睡觉。她的爷爷会在每周日骑着他的马拉着轻便马车来到他们的房子里吃饭,她还说乌龟肉的味道很好,但负鼠肉可就太油腻了。她已经94岁了,到现在她出去买东西的时候还是会说她要去“trading(换点东西)”而不是“shopping(购物)”。
我奶奶说过,在大萧条时期,她的父母没钱给她以及她的七个兄弟姐妹买鞋,于是她不得不用装土豆的麻袋裹脚,直到她的脚大到能穿进她姐姐们的鞋子。她和她的家人在一个很小的农舍中生活,在夏天的那几个月里,全家人为了避暑会在户外睡觉,她父母会把他们的床垫子拿出去摆到前门廊,而且所有的孩子都会在院子里睡觉。她的爷爷会在每周日骑着他的马拉着轻便马车来到他们的房子里吃饭,她还说乌龟肉的味道很好,但负鼠肉可就太油腻了。她已经94岁了,到现在她出去买东西的时候还是会说她要去“trading(换点东西)”而不是“shopping(购物)”。
14、My Great Grandmothers Brother was in World War II. Apparently he kept a journal about the war. Fast forward 70 years her brother is dead and she is going through some of the stuff he left behind. Finds the journal. Most of it is boring day to day life. But apparently her brother was at the battle of the bulge, and he got separated from his unit and ended up behind enemy lines. He wound up near some officer set up with radios n things. (Forgive me been a long time since she has told the story) Anyway he captures the German radios to bring back. And the Germans obviously realize the radios are gone and send an entire company to go after my Great Uncle. He travels through the night to get back to his unit. Apparently at one point he hides in a ditch and watches the German company walk right in front of him about 10 feet away. He watched them past and continues going to his unit. He gets back to his unit at dawn, and hands the radios over to his officer and apparently they used the radios to listen to German messages about coordination. Apparently he was awarded a really special medal. Not MoH but I think the one below it in the army, also a French one.
我曾祖母的兄弟参加了二战。似乎他会写战场日记。时间快进到70年后,她这位兄弟去世了,而现在的她正在阅读他留在身后的东西。她找到了这本日记。其中大部分内容是很乏味的流水账。但似乎她兄弟参加了突出部之役(即阿登战役),而他和自己的部队分隔开了,最终深入了敌后。他绷紧了神经,在某个军官身边建立起了无线电联系,等等。(原谅我,距离她给我讲这故事已经有很久了)总之,他夺取了德国人的无线电,就是为了能带回去。而德国人显然意识到无线电不见了,还派出了一整个连去追捕我这位叔祖父。他为了能回到他的部队中,整夜都在行军。他一度躲在一个壕沟里,眼看着那个德国连从他上方约10英尺(约3米)的地方走过。他目送着他们走过,然后继续向着他的部队进发。他是在拂晓时分重新回到他部队的,然后把这部无线电交给了他的长官,显然他们就用这部无线电监听到了德国人发出的有关协同作战的信息。他被授予了一枚非常特殊的勋章。并不是MoH(即Medal of Honor,荣誉勋章),但我记得是比它低一级的陆军勋章,还获得了一枚法国勋章。
(译注:荣誉勋章(MoH)是美国国家颁发的美国最高军事荣誉勋章)
我曾祖母的兄弟参加了二战。似乎他会写战场日记。时间快进到70年后,她这位兄弟去世了,而现在的她正在阅读他留在身后的东西。她找到了这本日记。其中大部分内容是很乏味的流水账。但似乎她兄弟参加了突出部之役(即阿登战役),而他和自己的部队分隔开了,最终深入了敌后。他绷紧了神经,在某个军官身边建立起了无线电联系,等等。(原谅我,距离她给我讲这故事已经有很久了)总之,他夺取了德国人的无线电,就是为了能带回去。而德国人显然意识到无线电不见了,还派出了一整个连去追捕我这位叔祖父。他为了能回到他的部队中,整夜都在行军。他一度躲在一个壕沟里,眼看着那个德国连从他上方约10英尺(约3米)的地方走过。他目送着他们走过,然后继续向着他的部队进发。他是在拂晓时分重新回到他部队的,然后把这部无线电交给了他的长官,显然他们就用这部无线电监听到了德国人发出的有关协同作战的信息。他被授予了一枚非常特殊的勋章。并不是MoH(即Medal of Honor,荣誉勋章),但我记得是比它低一级的陆军勋章,还获得了一枚法国勋章。
(译注:荣誉勋章(MoH)是美国国家颁发的美国最高军事荣誉勋章)
很赞 4
收藏