“看杀卫玠” - 细数中国历史上的美男
正文翻译
Pretty men in history
“看杀卫玠”——细数中国历史上的美男
Pretty men in history
“看杀卫玠”——细数中国历史上的美男
There were many historical women famous for their beauty, some of whom became scapegoats for public criticism for destroying counties. However, there were also men who were also engraved into the history books for their pretty faces and incredible charm. The legends about them were no less dramatic.
历史上有许多女性以其美丽而闻名,其中一些人成为公众批评国家毁灭的替罪羊。 然而,也有一些男人因其漂亮的面孔和令人难以置信的魅力而被刻入历史书籍。关于他们的传说同样具有戏剧性。
Pan An (潘安)
Pan Yue, also known as Pan An, a famous litterateur in Jin Dynasty, might be the most famous handsome man in China. His reputation spread so widely that people used "look like Pan An (貌若潘安)" as a compliment. The extent of his attractiveness can be derived from a story called "throw fruits into a carriage until it is full (掷果盈车)".
历史上有许多女性以其美丽而闻名,其中一些人成为公众批评国家毁灭的替罪羊。 然而,也有一些男人因其漂亮的面孔和令人难以置信的魅力而被刻入历史书籍。关于他们的传说同样具有戏剧性。
Pan An (潘安)
Pan Yue, also known as Pan An, a famous litterateur in Jin Dynasty, might be the most famous handsome man in China. His reputation spread so widely that people used "look like Pan An (貌若潘安)" as a compliment. The extent of his attractiveness can be derived from a story called "throw fruits into a carriage until it is full (掷果盈车)".
It was said that every time Pan went out, people would run after his carriage, trying to sneak a peek at him. Apparently, the number of his fanatic fans was so large that not everyone could approach him. So the dedicated, of course mostly women, found a creative way to express their admiration—throwing fresh fruits onto Pan's carriage. Nobody knows whether Pan was ever hit by the fruit, but every trip outside was a harvest for him.
However, Pan was famous not only for his appearance but also his literature prowess. Equal in popularity with another litterateur, Lu Ji, there was a saying that "Lu's literary talent is like a sea; Pan's literary talent is like a river (陆才如海,潘才如江)".
潘安(Pan An)
潘岳,也被称为潘安,晋代著名的文学家,可能是中国最著名的美男子。他的声誉广为传播,以至于人们以“貌似潘安”来称赞别人。他的吸引力可以从一个故事中得出:“把水果扔进马车,直到车满了”。
据说每次潘出门,人们都会追着他的马车,试图偷看他。显然,他的狂热粉丝数量如此之大,以至于并不是每个人都可以接近他。因此,热忱的人(当然多数是女性)找到了一种表达自己的钦佩之情的方式-将新鲜水果扔到潘安的马车上。没有人知道潘是否曾经被水果击中,但是外面的每一次旅行对他来说都是丰收。
然而,潘安不仅以其外表闻名,而且以其文学才能而闻名。与另一位文学家陆机一样受欢迎,有句俗话说:“陆的文学才华就像大海;潘的文学才华就像大河(陆才如海,潘才如江)”。
Wei Jie (卫玠)
Wei Jie, Jin Dynasty, was recognized as a pretty boy at the age of five. His grandfather said that Wei was good-looking in a different way and he was very sorry that he was too old to live until Wei grew up. When Wei was a teenager, he went onto the street in a goat-carriage, people all thought he was a statue made of jade. Even his uncle, General Wang Ji, who was also extremely handsome, said that hanging out with Wei was like "putting a gleaming pearl beside me (珠玉在侧)".
Needless to say, such a stunning appearance attracted crazy fans too. When Wei travelled from Yuzhang to Jianye, people eager to look at him gathered together and blocked the street. But maybe because beauty is always fragile, people's craze for Wei led to his tragedy. Since Wei had been weak in health since birth, after being watched for several days, he became sick and died later. People described his death as "Wei Jie was watched to death (看杀卫玠)". Perhaps it was the most bizarre death one could imagine, but for a pretty handsome guy, it seemed to be a little… romantic.
卫玠(WeiJie)
晋代的卫玠在五岁时被公认为是一个漂亮男孩。他的祖父说卫无论从哪个角度看都长得很好看,遗憾的是他现在已经太老了,看不到卫玠长大是什么样子了。卫玠十几岁的时候,他坐着山羊车驶过大街,人们都以为他是一尊用玉石做的雕像。就连他的叔叔,也是极其英俊的王济将军,都说和卫出去玩就像“在我身边放一颗闪闪发光的珍珠 (珠玉在侧)。”
不用说,如此惊人的外观也吸引了狂热的粉丝。卫从豫章到建业时,人们急切地希望看到他,聚集在一起,堵住了这条街。但是也许是因为美丽总是脆弱的,人们对卫的狂热导致了他的悲剧。由于卫自出生以来身体就十分虚弱,经过几天的围堵围观,他终于不胜其扰病倒了,然后去世了。人们形容他的死为“看杀卫玠”。也许这是人们所能想象到的最离奇的死亡,但是对于一个漂亮的帅哥来说,这似乎有点……浪漫。
Prince Lanling (兰陵王)
Gao Changgong, in the North Qi Kingdom of the southern and northern dynasties, the forth son of Emperor Wenxiang, also known as Prince Lanling (兰陵王), was famous for his diligence, modesty, military talent and, of course, charming looks.
But not everyone was lucky enough to witness his charm. It was said that as a military general his face too pretty to scare enemies, so he had to wear an ugly mask in battles. After a victorious battle, his soldiers composed a song and dance "Prince Lanling in Battle (兰陵王入阵曲)" praising the magnificent Prince. Later, it became an imperial court dance in the Sui Dynasty, and it was even introduced to Japan, where it has been preserved and performed to this day.
However, Pan was famous not only for his appearance but also his literature prowess. Equal in popularity with another litterateur, Lu Ji, there was a saying that "Lu's literary talent is like a sea; Pan's literary talent is like a river (陆才如海,潘才如江)".
潘安(Pan An)
潘岳,也被称为潘安,晋代著名的文学家,可能是中国最著名的美男子。他的声誉广为传播,以至于人们以“貌似潘安”来称赞别人。他的吸引力可以从一个故事中得出:“把水果扔进马车,直到车满了”。
据说每次潘出门,人们都会追着他的马车,试图偷看他。显然,他的狂热粉丝数量如此之大,以至于并不是每个人都可以接近他。因此,热忱的人(当然多数是女性)找到了一种表达自己的钦佩之情的方式-将新鲜水果扔到潘安的马车上。没有人知道潘是否曾经被水果击中,但是外面的每一次旅行对他来说都是丰收。
然而,潘安不仅以其外表闻名,而且以其文学才能而闻名。与另一位文学家陆机一样受欢迎,有句俗话说:“陆的文学才华就像大海;潘的文学才华就像大河(陆才如海,潘才如江)”。
Wei Jie (卫玠)
Wei Jie, Jin Dynasty, was recognized as a pretty boy at the age of five. His grandfather said that Wei was good-looking in a different way and he was very sorry that he was too old to live until Wei grew up. When Wei was a teenager, he went onto the street in a goat-carriage, people all thought he was a statue made of jade. Even his uncle, General Wang Ji, who was also extremely handsome, said that hanging out with Wei was like "putting a gleaming pearl beside me (珠玉在侧)".
Needless to say, such a stunning appearance attracted crazy fans too. When Wei travelled from Yuzhang to Jianye, people eager to look at him gathered together and blocked the street. But maybe because beauty is always fragile, people's craze for Wei led to his tragedy. Since Wei had been weak in health since birth, after being watched for several days, he became sick and died later. People described his death as "Wei Jie was watched to death (看杀卫玠)". Perhaps it was the most bizarre death one could imagine, but for a pretty handsome guy, it seemed to be a little… romantic.
卫玠(WeiJie)
晋代的卫玠在五岁时被公认为是一个漂亮男孩。他的祖父说卫无论从哪个角度看都长得很好看,遗憾的是他现在已经太老了,看不到卫玠长大是什么样子了。卫玠十几岁的时候,他坐着山羊车驶过大街,人们都以为他是一尊用玉石做的雕像。就连他的叔叔,也是极其英俊的王济将军,都说和卫出去玩就像“在我身边放一颗闪闪发光的珍珠 (珠玉在侧)。”
不用说,如此惊人的外观也吸引了狂热的粉丝。卫从豫章到建业时,人们急切地希望看到他,聚集在一起,堵住了这条街。但是也许是因为美丽总是脆弱的,人们对卫的狂热导致了他的悲剧。由于卫自出生以来身体就十分虚弱,经过几天的围堵围观,他终于不胜其扰病倒了,然后去世了。人们形容他的死为“看杀卫玠”。也许这是人们所能想象到的最离奇的死亡,但是对于一个漂亮的帅哥来说,这似乎有点……浪漫。
Prince Lanling (兰陵王)
Gao Changgong, in the North Qi Kingdom of the southern and northern dynasties, the forth son of Emperor Wenxiang, also known as Prince Lanling (兰陵王), was famous for his diligence, modesty, military talent and, of course, charming looks.
But not everyone was lucky enough to witness his charm. It was said that as a military general his face too pretty to scare enemies, so he had to wear an ugly mask in battles. After a victorious battle, his soldiers composed a song and dance "Prince Lanling in Battle (兰陵王入阵曲)" praising the magnificent Prince. Later, it became an imperial court dance in the Sui Dynasty, and it was even introduced to Japan, where it has been preserved and performed to this day.
However, competence, talent and reputation led Prince Lanling to his death. When his cousin Gao Wei ascended the throne, Prince Lanling's existence upset him a lot. After he listened to the "Prince Lanling in Battle", he said to Prince Lanling, "it is too dangerous for you to get into the enemy's battle array. In case you lose, you will have no chance to regret." Without realizing it was a test, Prince Lanling answered, "I don't think so, it is for the family business." This raised the emperor's suspicions about a possible coup. To protect himself, Prince Lanling often pretended to be sick, stayed away from wars and politics. However, his low profile didn't save him. Finally in 573 A.D, the emperor sent him a cup of poisonous wine, Prince Lanling drank it and died in his early 30's.
兰陵王(Lanling Prince)
高长恭,南北朝北齐人,文祥皇帝的第四子,又称兰陵王,以勤奋,谦虚,军事才能和迷人的外表而闻名。
但是,并非所有人都幸运地见证了他的魅力。据说,作为一名军事将领,他的脸庞太漂亮,无法吓到敌人,因此他在战斗中不得不戴上丑陋的面具。经过一场胜利的战斗,他的士兵们创作了歌舞《兰陵王入阵曲》,赞扬了这位英俊的王子。后来,它成为隋朝的宫廷舞,甚至被传入日本,一直保存至今。
然而,能力,才能和声誉却成为了兰陵王死亡的导火索。当他的堂兄高纬登基时,兰陵王的存在使他很不高兴。在听完《兰陵王入阵曲》之后,他对兰陵亲王说:“进入敌人的战斗阵地太危险了。万一输了,就没有后悔的机会了。” 没有意识到这是一个考验,兰陵王回答说:“我不这么认为,这是为了家族的事业。” 这引起了皇帝对可能发动政变的怀疑。为了保护自己,兰陵王经常假装生病,远离战争和政治。但是,他的低调并没有挽救他。最终在公元573年,皇帝送给他一杯有毒的酒,兰陵王喝了酒,时年三十岁。
Han Zigao (韩子高)
兰陵王(Lanling Prince)
高长恭,南北朝北齐人,文祥皇帝的第四子,又称兰陵王,以勤奋,谦虚,军事才能和迷人的外表而闻名。
但是,并非所有人都幸运地见证了他的魅力。据说,作为一名军事将领,他的脸庞太漂亮,无法吓到敌人,因此他在战斗中不得不戴上丑陋的面具。经过一场胜利的战斗,他的士兵们创作了歌舞《兰陵王入阵曲》,赞扬了这位英俊的王子。后来,它成为隋朝的宫廷舞,甚至被传入日本,一直保存至今。
然而,能力,才能和声誉却成为了兰陵王死亡的导火索。当他的堂兄高纬登基时,兰陵王的存在使他很不高兴。在听完《兰陵王入阵曲》之后,他对兰陵亲王说:“进入敌人的战斗阵地太危险了。万一输了,就没有后悔的机会了。” 没有意识到这是一个考验,兰陵王回答说:“我不这么认为,这是为了家族的事业。” 这引起了皇帝对可能发动政变的怀疑。为了保护自己,兰陵王经常假装生病,远离战争和政治。但是,他的低调并没有挽救他。最终在公元573年,皇帝送给他一杯有毒的酒,兰陵王喝了酒,时年三十岁。
Han Zigao (韩子高)
Han Zigao, born in the southern and northern dynasties, was not only known for his beauty but also as a homosexual lover of an emperor. It was said that Han was good-looking like a beautiful girl. Living during war, he experienced many dangerous situations. But on many occassions, when soldiers approached him, they saw his beauty and could not bring themselves to hurt him. When Han was 16 years old, he met a military general, Chen Qian, his future lover. Chen was deeply attracted to Han's breath-taking beauty, and said to him, "If you come along with me, I promise you will live a really rich life." Han agreed.
Chen was a short-tempered person, but every time he became angry, he would look at Han and calm down. Han learnt military skills quickly and became Chen's right-hand man. One day, Chen said to Han, "People say I am destined to be an emperor, if it comes true, you will become my queen. "
Later, Chen founded Chen Dynasty and became an emperor, but he was unable to keep his promise. Han spent all his time with Chen until Chen died. Not long after Chen's death, Han was persecuted to death at the age of 30. Outside the tomb of Chen, there were two statues of Kylins, different from the usual male and female design, both of them were male.
韩子高(Han Zigao)
韩子高,生于南北朝,不仅以其美丽而著称,而且还是皇帝的同性恋恋人。据说韩长得像个漂亮女孩。生活在战争中,他经历了许多危险的情况。但是在很多情况下,当士兵们接近他时,他们看到了他的美丽,使他们不忍心伤害他。韩16岁那年,遇到了他的未来情人陈蒨将军。陈对韩的惊人美貌深深着迷,对他说:“如果你跟我一起,我保证你会过上非常富裕的生活。” 韩同意了。
陈是个脾气暴躁的人,但是每当他生气时,他都会看着韩,然后就能冷静下来。韩很快学会了军事技能,成为了陈的得力助手。有一天,陈对韩说:“人们说我注定要成为皇帝,如果成真,你将成为我的皇后。”
后来,陈将军创立了陈朝并成为皇帝,但他没有兑现诺言。韩一直陪伴陈直到他去世。陈去世后不久,韩寒在30岁时被迫害致死。在陈墓前,有两个麒麟雕像,与通常的雌雄设计不同,这对都是雄性。
Murong Chong (慕容冲)
Chen was a short-tempered person, but every time he became angry, he would look at Han and calm down. Han learnt military skills quickly and became Chen's right-hand man. One day, Chen said to Han, "People say I am destined to be an emperor, if it comes true, you will become my queen. "
Later, Chen founded Chen Dynasty and became an emperor, but he was unable to keep his promise. Han spent all his time with Chen until Chen died. Not long after Chen's death, Han was persecuted to death at the age of 30. Outside the tomb of Chen, there were two statues of Kylins, different from the usual male and female design, both of them were male.
韩子高(Han Zigao)
韩子高,生于南北朝,不仅以其美丽而著称,而且还是皇帝的同性恋恋人。据说韩长得像个漂亮女孩。生活在战争中,他经历了许多危险的情况。但是在很多情况下,当士兵们接近他时,他们看到了他的美丽,使他们不忍心伤害他。韩16岁那年,遇到了他的未来情人陈蒨将军。陈对韩的惊人美貌深深着迷,对他说:“如果你跟我一起,我保证你会过上非常富裕的生活。” 韩同意了。
陈是个脾气暴躁的人,但是每当他生气时,他都会看着韩,然后就能冷静下来。韩很快学会了军事技能,成为了陈的得力助手。有一天,陈对韩说:“人们说我注定要成为皇帝,如果成真,你将成为我的皇后。”
后来,陈将军创立了陈朝并成为皇帝,但他没有兑现诺言。韩一直陪伴陈直到他去世。陈去世后不久,韩寒在30岁时被迫害致死。在陈墓前,有两个麒麟雕像,与通常的雌雄设计不同,这对都是雄性。
Murong Chong (慕容冲)
In China's long history, there have been more than 400 emperors. Some started as farmers, soldiers, and even beggars. But compared with them, Murong Chong, the emperor of West Yan Kingdom in Sixteen Kingdoms Period, was perhaps the most handsome emperor and definitely had the most unusual fate: he was born as a prince, became a toy-boy and then finally took revenge and claimed the throne.
Born as a prince of Former Yan, Murong had a stunningly pretty face, much like his entire family. In the year of 370A.D, when Murong was only 12 years old, his country was broken by Fu Jian, emperor of Former Qin, and Murong was captured along with his beautiful sister. Fu Jian was fascinated with Murong and his sister that he didn't kill people from Murong's clan. Children sang that "A female and a male phoenix, flew into the palace". Phoenix was just Murong's nickname. It was humiliation, but Murong swallowed all of it.
Years later, Fu Jian let Murong leave the city. For Murong, it was an opportunity for a new life. Murong reunited with his brother and uncle, who later started a rebellion. Fu Jian was decisively defeated by the numerically inferior Jin. Murong then took action. After a series of victories, Murong went back to Changan with his revenge army.
In hopes of softening Murong, Fu Jian sent him a coat and said, "Since you came from far away, you must be in short supplies. This coat represents my heart. I treated you well in the past, why have you become so heartless?" However, this coat just added wood to the fire of hatred. The city was besieged by Murong's army and famine burst out with many people starving to death. Fu Jian killed Murong's other brother who was in the city as captive. In the end, Murong broke into the city and Fu Jian fled. But Murong could not forgive this city. His revenge turned against everyone in the city. "The deaths were countless".
Next year, because Murong refused to take his clan back home, he was murdered by his subordinates. His legendary life ended at the age of only 28.
慕容冲(Murong Chong)
在中国悠久的历史中,已有400多位皇帝。有些人起初是农民,士兵甚至乞丐。但是与他们相比,十六国时期的西燕王国皇帝慕容冲也许是最英俊的皇帝,而且命运也最不寻常:他生于王室是一名王子,后来成为男宠,最后报仇。并获得王位。
慕容是前燕的王子,他的脸庞非常漂亮,就像他的整个家庭的其他人一样。公元370年,慕容年仅12岁,他的祖国被前秦皇帝苻坚瓦解,慕容和他美丽的姐姐一起被俘。苻坚对慕容及其姐姐很是着迷,因此他没有杀死慕容氏族的人。孩子们唱歌说:一雌复一雄,双飞入紫宫。”凤凰说的是慕容。但那是屈辱,慕容默默忍下了一切。
多年后,苻坚让慕容离开这座城市。对于慕容来说,这是一个新生的机会。慕容与他的兄弟和叔叔团聚,后者后来发动了叛乱。苻坚数次被晋朝打败。然后慕容采取了行动。经过一系列的胜利,慕容带着复仇军团回到了长安。
为了抚慰慕容,苻坚给他送了一件外套,说:“既然你是从很远的地方来的,那你补给肯定跟不上。这件外套代表了我的心。我过去对你很好,为什么你变得如此无情?”然而,这件外套只是增加了仇恨之火。慕容的军队围困了这座城市,饥荒爆发,许多人饿死。苻坚杀死了慕容的另一个被俘虏的兄弟。最终,慕容闯入了这座城市,苻坚逃离了这座城市。但是慕容不能原谅这座城市。他的报仇打击了这座城市的所有人。“死亡无数”。
第二年,由于慕容拒绝将氏族带回来,他被下属谋杀了。他的传奇人生在28岁时结束。
Born as a prince of Former Yan, Murong had a stunningly pretty face, much like his entire family. In the year of 370A.D, when Murong was only 12 years old, his country was broken by Fu Jian, emperor of Former Qin, and Murong was captured along with his beautiful sister. Fu Jian was fascinated with Murong and his sister that he didn't kill people from Murong's clan. Children sang that "A female and a male phoenix, flew into the palace". Phoenix was just Murong's nickname. It was humiliation, but Murong swallowed all of it.
Years later, Fu Jian let Murong leave the city. For Murong, it was an opportunity for a new life. Murong reunited with his brother and uncle, who later started a rebellion. Fu Jian was decisively defeated by the numerically inferior Jin. Murong then took action. After a series of victories, Murong went back to Changan with his revenge army.
In hopes of softening Murong, Fu Jian sent him a coat and said, "Since you came from far away, you must be in short supplies. This coat represents my heart. I treated you well in the past, why have you become so heartless?" However, this coat just added wood to the fire of hatred. The city was besieged by Murong's army and famine burst out with many people starving to death. Fu Jian killed Murong's other brother who was in the city as captive. In the end, Murong broke into the city and Fu Jian fled. But Murong could not forgive this city. His revenge turned against everyone in the city. "The deaths were countless".
Next year, because Murong refused to take his clan back home, he was murdered by his subordinates. His legendary life ended at the age of only 28.
慕容冲(Murong Chong)
在中国悠久的历史中,已有400多位皇帝。有些人起初是农民,士兵甚至乞丐。但是与他们相比,十六国时期的西燕王国皇帝慕容冲也许是最英俊的皇帝,而且命运也最不寻常:他生于王室是一名王子,后来成为男宠,最后报仇。并获得王位。
慕容是前燕的王子,他的脸庞非常漂亮,就像他的整个家庭的其他人一样。公元370年,慕容年仅12岁,他的祖国被前秦皇帝苻坚瓦解,慕容和他美丽的姐姐一起被俘。苻坚对慕容及其姐姐很是着迷,因此他没有杀死慕容氏族的人。孩子们唱歌说:一雌复一雄,双飞入紫宫。”凤凰说的是慕容。但那是屈辱,慕容默默忍下了一切。
多年后,苻坚让慕容离开这座城市。对于慕容来说,这是一个新生的机会。慕容与他的兄弟和叔叔团聚,后者后来发动了叛乱。苻坚数次被晋朝打败。然后慕容采取了行动。经过一系列的胜利,慕容带着复仇军团回到了长安。
为了抚慰慕容,苻坚给他送了一件外套,说:“既然你是从很远的地方来的,那你补给肯定跟不上。这件外套代表了我的心。我过去对你很好,为什么你变得如此无情?”然而,这件外套只是增加了仇恨之火。慕容的军队围困了这座城市,饥荒爆发,许多人饿死。苻坚杀死了慕容的另一个被俘虏的兄弟。最终,慕容闯入了这座城市,苻坚逃离了这座城市。但是慕容不能原谅这座城市。他的报仇打击了这座城市的所有人。“死亡无数”。
第二年,由于慕容拒绝将氏族带回来,他被下属谋杀了。他的传奇人生在28岁时结束。
评论翻译
I-suck-at-golf
I want to die that way, but everyone ignores me...
我也想这么死,但没有人理我......
I want to die that way, but everyone ignores me...
我也想这么死,但没有人理我......
TensionOdd
Honestly stories like this really strike my fancy. I mean, like, how good looking was this dude for this story to start up and then endure for THOUSANDS of years?
The mystery is intriguing, the dubious veracity compelling
老实说,这样的故事真的让我着迷。我的意思是,这个家伙的美貌从这个故事开始,然后流传了几千年?这得多好看啊?
这个谜是有趣的,真实性让人怀疑。
Honestly stories like this really strike my fancy. I mean, like, how good looking was this dude for this story to start up and then endure for THOUSANDS of years?
The mystery is intriguing, the dubious veracity compelling
老实说,这样的故事真的让我着迷。我的意思是,这个家伙的美貌从这个故事开始,然后流传了几千年?这得多好看啊?
这个谜是有趣的,真实性让人怀疑。
capuchinil
The creepy thing about the story is that he was five years old
这个故事令人毛骨悚然的地方在于他那时候才五岁
The creepy thing about the story is that he was five years old
这个故事令人毛骨悚然的地方在于他那时候才五岁
slicerprime
Fatal beauty. Well, that's one thing I can take off the list of things that can kill me. I feel safer already.
致命的美丽。好吧,那是我可以从能杀死我的东西清单上删除的一件事。我觉得自己很安全。
Fatal beauty. Well, that's one thing I can take off the list of things that can kill me. I feel safer already.
致命的美丽。好吧,那是我可以从能杀死我的东西清单上删除的一件事。我觉得自己很安全。
femaleNPC29
When Wei was a teenager, he went onto the street in a goat-carriage, people all thought he was a statue made of jade
Considering that jade is famously green (although other colours exist), that's a definitely weird compliment!
“卫十几岁的时候,他坐着山羊车走上大街,人们都以为他是一尊用玉石做的雕像”
考虑到玉石是著名的绿色(虽然存在其他颜色),这是一个绝对奇怪的恭维!
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
When Wei was a teenager, he went onto the street in a goat-carriage, people all thought he was a statue made of jade
Considering that jade is famously green (although other colours exist), that's a definitely weird compliment!
“卫十几岁的时候,他坐着山羊车走上大街,人们都以为他是一尊用玉石做的雕像”
考虑到玉石是著名的绿色(虽然存在其他颜色),这是一个绝对奇怪的恭维!
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
foodsexreddit
The best jade is a translucent white. And in Chinese when someone is described as looking like jade, it's more a reference to that translucent, delicate quality.
最好的玉石是半透明的白色。而在汉语中,当有人被描述为看起来像玉的时候,它指的更多的是那种半透明的、精致的品质。
The best jade is a translucent white. And in Chinese when someone is described as looking like jade, it's more a reference to that translucent, delicate quality.
最好的玉石是半透明的白色。而在汉语中,当有人被描述为看起来像玉的时候,它指的更多的是那种半透明的、精致的品质。
Pezior
There is also white/cream colored jade, rarer, and much more coveted by the Chinese.
还有白色/奶油色的玉石,更罕见,也更受中国人的青睐。
There is also white/cream colored jade, rarer, and much more coveted by the Chinese.
还有白色/奶油色的玉石,更罕见,也更受中国人的青睐。
IreallEwannasay
I've read about this. I just always thought he had really pretty eyes or really pale skin like a hemophiliac would have, hence his sickliness.
我看过这个故事。我只是一直以为他的眼睛很漂亮,或者皮肤像血友病患者一样苍白,因此他病了。
I've read about this. I just always thought he had really pretty eyes or really pale skin like a hemophiliac would have, hence his sickliness.
我看过这个故事。我只是一直以为他的眼睛很漂亮,或者皮肤像血友病患者一样苍白,因此他病了。
Dilostilo
So were people just fucking ugly back then.
主要是当时人们都很丑。
So were people just fucking ugly back then.
主要是当时人们都很丑。
junkevin
Yes
是的
Yes
是的
FoxyPajamas1029
Not really. A common misconception between people is that we believe that those doll like Victorian women were ugly or that our Neolithic ancestors all had unkempt hair isn't really true. For a lot of history cleanliness was passable and each culture had their own beauty standards. For some how well you could hold your liquor, if you fought in battle and were scarred, muscles, fat were all factors in beauty where as for others having a "Never ending" youth, being painfully skinny, tall and clothed in expensive garments were standards of beauty.
So while we won't view our Neolithic ancestors as beautiful they absolutely did think they were and took at least some care of their own hygiene. The reoccurrence of dad bod and thick women in the US, where you're comfortably built and have a bit of muscle - fat is a great parallel to the old days in the Neolithic era where very large, breasted and pregnant women were the beauty standard worthy of making statues of. If you go back 20 years the ridiculously thin super models with high waists, while more clothed then old school, makeup addicted women from France carried a similar parallel of round faces and minimal body mass.
Beauty in the most scientific way is environment + culture melding. If your culture doesn't have a lot of food for instance your beauty standard will include fat because being able to be fat is a icon of wealth and influence, if you have your needs met more fit and skinny will be the standard, or even religious and cultural works can be causes for a change in beauty standards.
So in a generic sense yes, but we swing wildly between what is and isn't beauty, thus why large clothes that basically waste fabric are back in style to a degree.
并非如此。人们之间的一个普遍误解是,我们认为那些像维多利亚时代的娃娃一样的女人很丑,或者说我们的新石器时代的祖先肯定都有一头不整洁的头发,其实并不是这样的。因为在很多历史上,清洁水平大致上是维持在能过得去的水平的,每个文化都有自己的美丽标准。对于一些人来说,你如何保持你的酒量,你是否在战斗中打过仗,有疤痕,肌肉,脂肪等都是美的因素,而对于其他人来说,有一个 "永无止境"的青春,纤细不堪的瘦弱,高大和穿着昂贵的服装又是美的一套标准。
所以,虽然我们不会把新石器时代的祖先看成是美丽的,但他们绝对认为自己是美丽的,而且至少对自己的卫生状况有所顾及。在美国,“爸爸一样的身材”和“粗壮的女人”的审美再次出现,有一点肌肉和脂肪会让大家觉得你身材很好,这和新石器时代的旧时代标准是一个很好的交互,在新石器时代,非常大的肌肉、胸部和怀孕的女人是值得让人做成雕像的美丽的标准。如果你回到20年前,那些瘦得可笑的超级模特,纤腰,穿着老派的繁复的衣服,在脸上画着浓浓的法式妆容,有一个圆脸和最轻的体重才是美的标准。
最科学的美是环境+文化的交融。比如你的文化中没有很多食物,你的美丽标准就会包括胖,因为能胖是财富和影响力的象征,如果你的需求得到了满足,更健美和瘦弱就会成为标准,甚至宗教和文化作品也会成为美丽标准改变的原因。
所以从一般意义上来说是的,但我们在什么是美和什么不是美之间摇摆不定,因此,为什么基本上是浪费布料的大衣服在一定程度上又开始流行起来了。
Not really. A common misconception between people is that we believe that those doll like Victorian women were ugly or that our Neolithic ancestors all had unkempt hair isn't really true. For a lot of history cleanliness was passable and each culture had their own beauty standards. For some how well you could hold your liquor, if you fought in battle and were scarred, muscles, fat were all factors in beauty where as for others having a "Never ending" youth, being painfully skinny, tall and clothed in expensive garments were standards of beauty.
So while we won't view our Neolithic ancestors as beautiful they absolutely did think they were and took at least some care of their own hygiene. The reoccurrence of dad bod and thick women in the US, where you're comfortably built and have a bit of muscle - fat is a great parallel to the old days in the Neolithic era where very large, breasted and pregnant women were the beauty standard worthy of making statues of. If you go back 20 years the ridiculously thin super models with high waists, while more clothed then old school, makeup addicted women from France carried a similar parallel of round faces and minimal body mass.
Beauty in the most scientific way is environment + culture melding. If your culture doesn't have a lot of food for instance your beauty standard will include fat because being able to be fat is a icon of wealth and influence, if you have your needs met more fit and skinny will be the standard, or even religious and cultural works can be causes for a change in beauty standards.
So in a generic sense yes, but we swing wildly between what is and isn't beauty, thus why large clothes that basically waste fabric are back in style to a degree.
并非如此。人们之间的一个普遍误解是,我们认为那些像维多利亚时代的娃娃一样的女人很丑,或者说我们的新石器时代的祖先肯定都有一头不整洁的头发,其实并不是这样的。因为在很多历史上,清洁水平大致上是维持在能过得去的水平的,每个文化都有自己的美丽标准。对于一些人来说,你如何保持你的酒量,你是否在战斗中打过仗,有疤痕,肌肉,脂肪等都是美的因素,而对于其他人来说,有一个 "永无止境"的青春,纤细不堪的瘦弱,高大和穿着昂贵的服装又是美的一套标准。
所以,虽然我们不会把新石器时代的祖先看成是美丽的,但他们绝对认为自己是美丽的,而且至少对自己的卫生状况有所顾及。在美国,“爸爸一样的身材”和“粗壮的女人”的审美再次出现,有一点肌肉和脂肪会让大家觉得你身材很好,这和新石器时代的旧时代标准是一个很好的交互,在新石器时代,非常大的肌肉、胸部和怀孕的女人是值得让人做成雕像的美丽的标准。如果你回到20年前,那些瘦得可笑的超级模特,纤腰,穿着老派的繁复的衣服,在脸上画着浓浓的法式妆容,有一个圆脸和最轻的体重才是美的标准。
最科学的美是环境+文化的交融。比如你的文化中没有很多食物,你的美丽标准就会包括胖,因为能胖是财富和影响力的象征,如果你的需求得到了满足,更健美和瘦弱就会成为标准,甚至宗教和文化作品也会成为美丽标准改变的原因。
所以从一般意义上来说是的,但我们在什么是美和什么不是美之间摇摆不定,因此,为什么基本上是浪费布料的大衣服在一定程度上又开始流行起来了。
charlolwut
More like standards of beauty change over the centuries. Early Greeks went gaga for soft, plump women; at some point in Europe, insanely tight waistlines and paleness were in; etc (disclaimer: not a historian, just enjoy museums).
更像是几个世纪以来美的标准的改变。 早期的希腊人为柔软、丰满的女人而疯狂;在欧洲的某个时候,以疯狂的紧身腰围和苍白等等为美(免责声明:不是历史学家,只是爱逛博物馆)。
More like standards of beauty change over the centuries. Early Greeks went gaga for soft, plump women; at some point in Europe, insanely tight waistlines and paleness were in; etc (disclaimer: not a historian, just enjoy museums).
更像是几个世纪以来美的标准的改变。 早期的希腊人为柔软、丰满的女人而疯狂;在欧洲的某个时候,以疯狂的紧身腰围和苍白等等为美(免责声明:不是历史学家,只是爱逛博物馆)。
fascinationsgalore
no dentistry, covered in shit, often starving.
古代人没有牙科,臭烘烘,经常挨饿。
no dentistry, covered in shit, often starving.
古代人没有牙科,臭烘烘,经常挨饿。
很赞 10
收藏