伟大的征服者汉武帝
2023-08-10 青丘国的守护者 11900
正文翻译




评论翻译
Play Games!2
Han Wudi was a name given posthumously. "Han" is the dynasty, "Wu" was given because of his many military conquests during his reign, and "Di" literally means "Emperor". "Emperor Han Wudi" in the title literally has 2 'Emperors' in there

汉武帝是在他死后给他起的一个名字(谥号)。“汉”是王朝,“武”是因为他在位期间多次军事征服,而“帝”的字面意思是“皇帝”。标题中的“汉武帝”皇帝(Emperor Han Wudi)字面意思包含两个“皇帝”。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


K John2
I prefer "Emperor Han Wudi" than "Emperor Wu of Han"

我更喜欢“汉武帝大帝”而不是“汉武大帝”。

Henry Yeung2 (edited)

@K John Di means emperor already. It's just like in Chinese people translated "Charlemagne" to 查理曼大帝(Charles the great the great).
帝(DI)的意思就是皇帝。这就像中国人把“查理曼大帝”翻译成查尔斯大帝一样。
(译注: Charlemagne,查理曼大帝是个法语叫法,Charles the Great 是英语称呼。扑克牌里为红桃K,查理曼一般指法兰克国王、查理曼帝国皇帝,简称查理大帝。是法兰克王国加洛林王朝国王,德意志神圣罗马帝国的奠基人。他建立了囊括西欧大部分地区的庞大查理曼帝国。公元800年,由罗马教皇利奥三世加冕“罗马人的皇帝”。其在位期间,大力搞教育事业,将文明往从南方往欧洲北方引进,导致欧洲文化重心北移,从希腊转移至欧洲莱茵河附近,所以被后世欧洲人尊称为欧洲之父,传统欧洲不把罗斯看成欧洲人,可能就是因为不是一个“父亲”的文明圈吧。)

K John2
@Henry Yeung I know Di means emperor. But it's just my personal preference to call him "Emperor Han Wudi"

知道帝(DI)的意思是皇帝。但我个人喜欢叫他“汉武帝皇帝”。

Gary Ang2
also it can be read as unparalleled or without a match so thats fun

也可以说是无与伦比的或者两者根本是不同的东西,所以这很有趣。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Aegys TierOne2 (edited)

漢武帝 literally 'Han Warrior Emperor' ....or Warrior Emperor of Han China
汉武帝的字面意思是勇敢的汉皇帝或者勇武的中国汉皇帝。

José Benardi2
@Henry Yeung People commonly call Carolus Magnus "Charlegmane the Great" so ....

@Henry Yeun 人们通常称卡洛斯·马格努斯为“查理曼大帝”,所以……

RedKho852
Why people called Han Chinese?

为什么人们被称中国汉人?
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Brain Washington2
@RedKho85 the word "Chinese' is like the word 'American', u can be white, black, latino american. In China u could be Han, Hmong, Tibetan Chinese

“中国人”这个词就像“美国人”一样,你可以是白人、黑人、拉丁裔美国人。在中国,你可以是汉族、苗族、藏族中国人。

Dean Cutler2
@Henry Yeung We just need to pick a convention and stick with it. Like where I live is mostly English speaking but with a sizeable Asian minority. I'll get confused about Chinese names because I know the last name goes first in Chinese but then some Chinese immigrants reverse their names to match English conventions lol

我们只需要选择一种习惯并坚持下去。比如,我住的地方大部分是说英语的人,但也有相当多的亚裔少数族裔。我会把中文名字搞糊涂的,因为我知道中国人的姓在前面,但是一些中国移民为了符合英语惯例而对姓名做了修改,哈哈。

RedKho852
@Brain Washington What i asked is why are they called "Han" it surely has a lix to this period.

我问的是,他们为什么叫“汉”,这肯定跟这个时期有关系。

Henry Yeung2 (edited)
@RedKho85 The Han dynasty is the most representative dynasty among all, just as the Tang dynasty. People usually put them together because they represent the Chinese empire strongest time. The empire expanded their territory a lot and earn great reputation. In Chinese sometimes people refer the China town as "the street of Tang people". The Han dynasty is important because it is the first unified Empire which was able to establish stable and long rule. Sure the Qin made the foundation and model for all dynasties afterwards. But it didn't rule long. It is the Han dynasty which really practice the system well. That's what made Han so important. The first bureaucratic, unified Empire that was able to last long.

汉朝和唐朝一样,是其中最具代表性的朝代。人们通常把它们放在一起,因为它们代表着中华帝国最强大的时代。这个帝国大大扩张了他们的领土,赢得了很高的声誉。在汉语中,有时人们把中国城称为“唐人街”。汉朝之所以重要,是因为它是第一个能够长治久安的统一帝国。当然,秦朝为后来的各个朝代奠定了基础和典范,但它统治的时间并不长,真正实践这一制度的是汉代,这就是汉如此重要的原因。汉朝是第一个能够长期存在的统一的官僚主义帝国。

RedKho852
@Henry Yeung So the common people adapted "Han" somewhat as their ethnicity?

所以,普通人在某种程度上适应了“汉”作为他们的种族渊源?

dongjunwang2 (edited)
Language translation has its rules. Romanization of the pronunciation of names and titles is the most concise way in English that we have now. Let me give you a similar example in the Chinese translation of the western title.

"Tsar (沙皇)", which was used to call Slavic emperor or monarchs, was literally two emperors in Chinese translation as well. The Chinese character "沙” do nothing to give the meaning of the title "Tsar" but only the pronunciation of "Tsar", and the "皇” is actually the title of emperor. Accordingly, the title "沙皇” literally means “emperor emperor”, but if we only call those monarchs "沙”, it would be strange and meaningless in Chinese. For instance, the translation of "Tsar Nicolas II” would be weird in Chinese if you call him "沙 尼古拉斯二世”; at the same time, "皇帝 尼古拉斯” can not demonstrate the confidence in Russia's triumph. Therefore, "沙皇 尼古拉斯二世” is the most concise Chinese word for this title. In the same way, “Emperor Han Wudi” has no problem in English translation. The translation of names and titles has its rule. It does not distract our understanding.
语言的翻译有其规律性。名字和头衔的读音罗马化是我们现在使用的英语中最简洁的方法。让我给你举一个类似的例子,在西文的中文翻译中,“沙皇(Tsar)”,被用来称呼斯拉夫皇帝或君主,但中文翻译过来后,字面意思包含两个皇帝(Tsar:皇帝; haung:皇帝),其实,汉字“沙”并没有赋予“皇帝”的意义,只是“(Tsar:皇帝)”的发音,而“皇”实际上是皇帝的头衔。因此,“沙皇(Tsar 皇)”的字面意思是“皇帝 皇帝”,但如果我们只称那些君主为“沙”,那在中文里就显得奇怪和没有意义了。例如,“沙皇尼古拉二世”的中文译名如果叫他“沙 尼古拉斯二世”,会显得很奇怪;同时,“皇帝尼古拉斯”也不能表现出俄罗斯胜利的伟大感。因此,“沙皇尼古拉斯二世”是这个称谓最简明的中文词汇。同样,汉武帝(Emperor Han Wudi)的英文翻译也没有问题。姓名和头衔的翻译有其规律,它并不会分散我们的理解。
(译注:Tsar,是俄语皇帝的意思,即凯撒,来自罗马凯撒一词的变音词。在西方凯撒名字 成了后来各个伪罗马皇帝的头衔,或者说罗马最高统治者就称呼为凯撒。)

原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Jonathan2
@K John I like having a title so I'm ok with Emperor Wu of Han. Just like i named my dog Henry but his title is Henry The Red, since he is a red German shepherd and named after a character in Army of darkness.

我喜欢有头衔,所以我对汉武皇帝( Emperor Wu of Han)没意见。就像我给我的狗取名亨利一样,但它的头衔是红色的亨利,因为它是一只红色的德国牧羊犬,取自《黑暗军团》中的一个角色。

JonatasAdoM
Sadly we.never got a Kaiser or Tsar called Caesar.

可悲的是,我们从来没有把 凯泽(Kaiser)或 沙皇(Tsar) 当成凯撒(Caesar)。
(译注:为了好区分,前后俩单词给的是其他音译,但这三个单词都是源于拉丁语凯撒的意思,都表示凯撒,即皇帝。都是拉丁语凯撒一词变了音的写法。好比中文里面,一个词汇,不同方言版本的读音。)

Bat Eater
"We have seen above how necessary it is for a prince to have his foundations well laid, otherwise it follows of necessity he will go to ruin. The chief foundations of all states, new as well as old or composite, are good laws and good arms; and as there cannot be good laws where the state is not well armed, it follows that where they are well armed they have good laws." - Niccolò Machiavelli; The Prince; Ch.12: How Many Kinds of Soldiery There Are, and Concerning Mercenaries; 1532

“从这里可以得出,君主的根基必须打好,否则必然会走向毁灭。所有国家的主要基础,无论是新的,还是旧的,还是新旧混合的,都得有好的法律和好的武器;如果国家没有好的武装,就不可能有好的法律。
因此,哪里有好的武装,哪里就有好的法律。”—尼克尔·马基雅维利;《王储》;第12章:要多少军队;1532年。

Razif
China's only Golden Age: Han Tang: Hold my gunpowder. Song: Hold my paper money.

中国唯一的黄金时代:汉唐:稳住了,我有火药。宋:别吓到了,我有纸币。

Peter Mills
Ming Dynasty: Hold My Treasure Fleet Hold My New Capital City of Beijing Hold My Forbidden City And Hold My Own Ming Version Of The Great Wall of China! Qing Dynasty: Hold My Opium!

明朝:都稳住,保持定力吧,我有宝藏舰队,新首都北京,紫禁城,明版中国长城!
清朝:稳住,我有鸦片

Hyltonial I
Gunpowder was invented in Song. Paper currency started in Yuan

火药是宋代发明的。纸币是元代的。

Plus Hsu
@Peter Mills PRC: Hold My Grand Infrastructure

中国:稳住,我有宏大的基础设施。

Aizman
@Peter Mills Actually Ming was also the first nation in history to field large numbers of cannons and other gunpowder weapons, the only problem was their manufacturing industry hadn't caught up with the advancement in weapons design, otherwise, there might not be a Qing Dynasty.

事实上,明朝也是历史上第一个大量生产大炮和其他火药武器的国家,唯一的问题是他们的制造业没有跟上武器设计的更新迭代,否则,可能就不会有清朝了。

xiaoriben100
@Hyltonial I paper currency originated in Song dynasty. Yuan dynasty made paper bonds.

我的纸币起源于宋代。元朝只是制造了纸质债券。

Razif
@Plus Hsu Yeah but also PRC: Hold my GDP(PPP)

是的,但也包括中国:稳住,我有GDP(平价购买力)

drandersjiang
@Razif Highest gdp is nothing special to China. China has always had the largest economy in the world other than the century of humiliation.

GDP对中国来说并不是什么特别的事情。除了百年屈辱之外,中国一直是世界上最大的经济体。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Razif
@drandersjiang Yeah but the Mughals overtook China as the largest economic superpower in the 17-18th centuries.

是的,但莫卧儿印度在17-18世纪取代中国成为了最大的经济超级大国。

Barry Stern
@Razif How? Can you provide the balance sheet of both empires for that period?

那么? 你能提供这两个帝国在这段时间的资产负债表吗?

————————————
Prithu
Total War Rise of Han confirmed.

《全面战争:汉帝国》得到证实。(游戏)

Catmund Sebastian Lim
Hell yea

是的

Kyle Wood
Should have been a total war: mongolia

应该来一场《全面战争:蒙古》

Cameron Booth
A chu Han contention game would be great

来一个《楚汉争霸》就好了。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


————————————
Richara Gonzales
Sweet! I have been really in to Chinese history/mythology since watching the Three Kingdoms tv series, I hope you eventually cover it in as much depth as Rome and Greece

太好了!自从看了《三国演义》这部电视连续剧后,我对中国的历史和神话非常感兴趣,我希望你们最终能像罗马和希腊那样深入地报道它。

Daisy Wong
back then there was no such concepts like Han Chinese, Huns, Turks, Tocharians, Sogdians, Yue. only cultural. people can be who they want to become Zhang Qian had 2 Hun wives and allowed to travel as he wished

当时还没有汉人、匈奴人、突厥人、吐火罗人、粟特人、越人等概念。只有文化区别。人们可以成为他们想成为的人,张骞有两个匈奴妻子,并准许了他盼望的旅行。

jacky sun
The greatest Eastern emperor, Han is the east equivalent to west Rome empire.

东方最伟大的皇帝,汉朝就是东方版的西方罗马帝国。。

Ryan O
I hope they do a "rise of the Han" campaign in Three Kingdoms total war.

我希望他们在《全面战争:三国》中做一次“汉崛起”的战役。

matthew mann
The Sino world is generally dominated by Hans

中国的世界一般由汉人主宰
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Nas Choka
A hero of Han Chinese civilization.

英雄豪杰汉化的文明。

M Q
You need to do the spring and autumn period

你们需要做春秋战国。

abcdef27669
"You gained your Empire on horseback, but can you rule on horseback?"

马背得天下,岂能马背上治之。

很赞 6
收藏