德国修女将孤儿出卖给性侵犯者
正文翻译
德国当局试图保持沉默的一份报告显示,几十年来,天主教修女如何将孤儿兜售给掠夺性的牧师和变态。 来源:DAILY BEAST
德国当局试图保持沉默的一份报告显示,几十年来,天主教修女如何将孤儿兜售给掠夺性的牧师和变态。 来源:DAILY BEAST
ROME—A jarring report outlining decades of rampant child sex abuse at the hands of greedy nuns and perverted priests in the Archdiocese of Cologne, Germany, paints a troubling picture of systematic abuse in the German church.
罗马——一份令人不安的报告概述了几十年来德国科隆大主教区贪婪的修女和变态的牧师手中猖獗的儿童性虐待,描绘了一幅令人不安的德国教会系统性虐待的画面。
罗马——一份令人不安的报告概述了几十年来德国科隆大主教区贪婪的修女和变态的牧师手中猖獗的儿童性虐待,描绘了一幅令人不安的德国教会系统性虐待的画面。
The report is the byproduct of a lawsuit alleging that orphaned boys living in the boarding houses of the Order of the Sisters of the Divine Redeemer were sold or loaned for weeks at a time to predatory priests and businessmen in a sick rape trade. The men involved in the lawsuit say as boys they were denied being adopted out or sent to foster families because selling them for rape lined the sisters’ coffers for their “convent of horrors.” Some of the boys were then groomed to be sex slaves to perverts, the report claims.
这份报告是一项诉讼的副产品,该诉讼指控住在修女会寄宿房的孤儿被出售或租借给从事病态强奸交易的掠夺性牧师和商人,时间长达数周。参与诉讼的男子说,当她们还是男孩的时候,她们被拒绝领养或被送到寄养家庭,因为这关系到这“恐怖修女院”的修女们的金库(注:意译)。报道称,其中一些男孩后来被培养成变态的性奴隶。
这份报告是一项诉讼的副产品,该诉讼指控住在修女会寄宿房的孤儿被出售或租借给从事病态强奸交易的掠夺性牧师和商人,时间长达数周。参与诉讼的男子说,当她们还是男孩的时候,她们被拒绝领养或被送到寄养家庭,因为这关系到这“恐怖修女院”的修女们的金库(注:意译)。报道称,其中一些男孩后来被培养成变态的性奴隶。
The alleged abuse went on for years, with one of the males claiming the nuns even frequently visited their college dorms after they had left the convent. He said the nuns often drugged him and delivered him to predators’ apartments. The Order of Sisters of the Divine Redeemer did not answer multiple requests for comment about the allegations.
这起被指控的虐待事件持续了多年,其中一名男性声称,这些修女甚至在他们离开修道院后频繁的去他们的大学宿舍。他说修女们经常给他下药,然后把他送到侵犯者的公寓。修女会没有回应多个有关指控的评论请求。
这起被指控的虐待事件持续了多年,其中一名男性声称,这些修女甚至在他们离开修道院后频繁的去他们的大学宿舍。他说修女们经常给他下药,然后把他送到侵犯者的公寓。修女会没有回应多个有关指控的评论请求。
The lawsuit, first reported by Deutsche Welle last year, is being led by 63-year-old victim Karl Haucke who, along with 15 other former orphans, demanded the Archdiocese of Cologne carry out a full investigation, which it concluded in January 2021. But the details of that investigative report were so horrific that Archbishop Reiner Maria Woelki refused to make it public, demanding that any journalists who see it sign confidentiality agreements. Eight German journalists walked out of a press conference in January after being denied access to the church’s investigation unless they agreed not to publish its contents.
德国之声(Deutsche Welle)去年首次报道了这起诉讼,由63岁的受害者卡尔·豪克(Karl Haucke)牵头,他与其他15名前孤儿一起,要求科隆大教区进行全面调查,调查于2021年1月结束。但那份调查报告的细节非常可怕,大主教雷纳·玛丽亚·沃尔基拒绝公开,要求任何看到报告的记者签署保密协议。今年1月,8名德国记者在一次记者招待会上被拒绝接触教会的调查,除非他们同意不公布调查内容,否则他们就退出了记者招待会。
德国之声(Deutsche Welle)去年首次报道了这起诉讼,由63岁的受害者卡尔·豪克(Karl Haucke)牵头,他与其他15名前孤儿一起,要求科隆大教区进行全面调查,调查于2021年1月结束。但那份调查报告的细节非常可怕,大主教雷纳·玛丽亚·沃尔基拒绝公开,要求任何看到报告的记者签署保密协议。今年1月,8名德国记者在一次记者招待会上被拒绝接触教会的调查,除非他们同意不公布调查内容,否则他们就退出了记者招待会。
Haucke says he was abused at least once a week between the ages of 11 and 14, often by more than one priest. “We had no words to describe what was being done to us. Nor did we know what it meant. And it did not stop at physical pain. We had a clear sense of humiliation and being used,” he told Deutsche Welle when the report was due to be released. He called the stifling of the report''s release in January “scandalous” and said that denying the journalists the right to publish the report was “like being abused all over again.”
Haucke说,他在11岁到14岁之间每周至少被虐待一次,经常被不止一个牧师虐待。“我们无法用语言来描述对我们所做的一切。我们也不知道这意味着什么。它并没有止于身体上的疼痛。我们有一种明显的屈辱感和被利用的感觉,”他在报告即将发布时对德国之声说。他称今年1月压制该报道的发布是“可耻的”,并说剥夺记者发表该报道的权利“就像再次遭到虐待”
Haucke说,他在11岁到14岁之间每周至少被虐待一次,经常被不止一个牧师虐待。“我们无法用语言来描述对我们所做的一切。我们也不知道这意味着什么。它并没有止于身体上的疼痛。我们有一种明显的屈辱感和被利用的感觉,”他在报告即将发布时对德国之声说。他称今年1月压制该报道的发布是“可耻的”,并说剥夺记者发表该报道的权利“就像再次遭到虐待”
Now, several lawyers with access to the 560-page report have shared segments with news outlets, including The Daily Beast. The report names various German businessmen and complicit clergy who “rented” the young boys from the nuns who ran a convent in Speyer, Germany between the 1960s and 1970s. Among the worst instances of abuse were gang bangs and orgies the young boys were forced to participate in before being returned to the convent where the nuns would then punish them for wrinkling their clothing or being covered in semen.
现在,几位有权接触这份长达560页的报告的律师已经与新闻媒体分享了部分内容,其中包括《DAILY BEAST》。报告列举了许多德国商人和共谋神职人员的名字,他们从斯派尔修道院的修女那里“租”了这些男孩,20世纪60年代至70年代的德国,最严重的虐待事件是帮派殴打和狂欢,这些男孩被迫参加,然后被送回修道院,修女们会惩罚他们弄皱衣服或被X液覆盖。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
现在,几位有权接触这份长达560页的报告的律师已经与新闻媒体分享了部分内容,其中包括《DAILY BEAST》。报告列举了许多德国商人和共谋神职人员的名字,他们从斯派尔修道院的修女那里“租”了这些男孩,20世纪60年代至70年代的德国,最严重的虐待事件是帮派殴打和狂欢,这些男孩被迫参加,然后被送回修道院,修女们会惩罚他们弄皱衣服或被X液覆盖。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
The report finds that 175 people, mostly boys between the ages of 8 and 14, were abused over two decades. But it failed to blame the nuns directly, instead saying “systematic” management errors and “leniency” for those who were accused by the children enabled the abuse to continue.
报告发现,在过去的20年里,175人,大多数是8岁到14岁的男孩,受到虐待。但它没有直接责怪修女,而是说“系统性”的管理错误和对那些被孩子们指控的人的“宽大”使虐待得以继续。
报告发现,在过去的20年里,175人,大多数是8岁到14岁的男孩,受到虐待。但它没有直接责怪修女,而是说“系统性”的管理错误和对那些被孩子们指控的人的“宽大”使虐待得以继续。
Haucke, who led the victims'' group of those who survived the nuns until he resigned over the censoring of the report, says Woelki told them in October 2020 that the report was not “legally watertight” and contained “inadmissible prejudices” against the Catholic church that were fed by scandals going on elsewhere. “The survivors were used again,” he said, referring to their cooperation in the report only to have it kept private. “People who have already been damaged in their lives by clergymen are being damaged again to protect the institution.”
Haucke领导着受害者小组,在修女们死里逃生,直到他因审查报告而辞职。他说,Woelki在2020年10月告诉他们,报告并非“法律上无懈可击”,报告中包含了对天主教会的“不可接受的偏见”,这些偏见是由其他地方发生的丑闻造成的。“幸存者们又被利用了,”他说,提到他们在报告中的合作只是为了保密。“那些已经在生活中受到牧师伤害的人,为了保护这个机构,正在再次受到伤害。”
Haucke领导着受害者小组,在修女们死里逃生,直到他因审查报告而辞职。他说,Woelki在2020年10月告诉他们,报告并非“法律上无懈可击”,报告中包含了对天主教会的“不可接受的偏见”,这些偏见是由其他地方发生的丑闻造成的。“幸存者们又被利用了,”他说,提到他们在报告中的合作只是为了保密。“那些已经在生活中受到牧师伤害的人,为了保护这个机构,正在再次受到伤害。”
The lawsuit also spawned a survey within religious orders that found that 1,412 people who lived in or frequented convents, parishes, and monasteries were abused as children, teenagers, and wards by at least 654 monks, nuns, and other members of the orders. Around 80 percent of the victims surveyed were male and 20 percent female. The survey also found that 80 percent of the abusers are now dead, and 37 had left the priesthood or religious order.
这起诉讼还引发了宗教教团内部的一项调查,发现1412名住在或经常光顾修道院、教区和修道院的人在儿童、青少年和病房时受到至少654名僧侣、修女和教团其他成员的虐待。大约80%的受害者是男性,20%是女性。调查还发现,80%的滥用者现在已经死亡,37人已经离开了神职或宗教秩序。
这起诉讼还引发了宗教教团内部的一项调查,发现1412名住在或经常光顾修道院、教区和修道院的人在儿童、青少年和病房时受到至少654名僧侣、修女和教团其他成员的虐待。大约80%的受害者是男性,20%是女性。调查还发现,80%的滥用者现在已经死亡,37人已经离开了神职或宗教秩序。
The Archdiocese of Cologne told The Daily Beast in a statement that the reason the report was not published was that it failed to fully explain the methodology of the research, but Bishop Karl-Heinz Wiesmann, who now leads the archdiocese, said that the abuse report was “so gory” it would be too shocking to make public. Wiesemann told the Catholic News Agency KNA that after reading it he had to take a month''s sabbatical to recover. “I too have limited energy for the burdens I have to carry,” he said.
科隆大教区在一份声明中告诉《DAILY BEAST》,报告没有发表的原因是它没有充分解释研究的方法,但是现在领导大教区的卡尔·海因茨·威斯曼主教说,虐待报告“太血腥了”,太令人震惊了,无法公开。维斯曼告诉天主教新闻社KNA,读完后,他必须休一个月的假才能康复。他说:“我也有有限的精力来承担我必须承担的责任。”。
科隆大教区在一份声明中告诉《DAILY BEAST》,报告没有发表的原因是它没有充分解释研究的方法,但是现在领导大教区的卡尔·海因茨·威斯曼主教说,虐待报告“太血腥了”,太令人震惊了,无法公开。维斯曼告诉天主教新闻社KNA,读完后,他必须休一个月的假才能康复。他说:“我也有有限的精力来承担我必须承担的责任。”。
The main abusers in the report are now dead and many of the victims have settled with the church for financial compensation, which has prohibited them from joining the lawsuit. The archdiocese now plans to publish a new revised, and undoubtedly heavily redacted, edition of the report in March.
报告中的主要施虐者现已死亡,许多受害者已与教会达成经济赔偿协议,教会禁止他们加入诉讼。大教区现在计划在3月份出版一份新的修订版,毫无疑问是大量修订版的报告。
报告中的主要施虐者现已死亡,许多受害者已与教会达成经济赔偿协议,教会禁止他们加入诉讼。大教区现在计划在3月份出版一份新的修订版,毫无疑问是大量修订版的报告。
评论翻译
评论来源: reddit
“Bishop Karl-Heinz Wiesmann, who now leads the archdiocese, said that the abuse report was “so gory” it would be too shocking to make public.”
How ''bout you hand that report to the police and let them make that call, eh?
20% of the abusers are still alive. If they are still working within the church (and the article implies that some are), that makes Wiesmann complicit in their crimes. He''s covering for rapists.
引用"现在领导大主教管区的卡尔·海因茨·威斯曼主教说,虐待报告“如此血腥”,太令人震惊了,无法公开。"
你把报告交给警察让他们打电话怎么样?
20%的滥用者还活着。如果他们仍然在教会工作(文章暗示有些人是),那就让威斯曼成为他们犯罪的同谋。他在掩护强奸犯。
How ''bout you hand that report to the police and let them make that call, eh?
20% of the abusers are still alive. If they are still working within the church (and the article implies that some are), that makes Wiesmann complicit in their crimes. He''s covering for rapists.
引用"现在领导大主教管区的卡尔·海因茨·威斯曼主教说,虐待报告“如此血腥”,太令人震惊了,无法公开。"
你把报告交给警察让他们打电话怎么样?
20%的滥用者还活着。如果他们仍然在教会工作(文章暗示有些人是),那就让威斯曼成为他们犯罪的同谋。他在掩护强奸犯。
-Pretty sure police are involved. Literally from the news article: "Now, several lawyers with access to the 560-page report have shared segments with news outlets, including The Daily Beast. "
很肯定警察也接手。从新闻文章的字面意思来看:“现在,几位有权接触这份560页报告的律师已经与新闻机构分享了部分内容,包括《DAILY BEAST》
很肯定警察也接手。从新闻文章的字面意思来看:“现在,几位有权接触这份560页报告的律师已经与新闻机构分享了部分内容,包括《DAILY BEAST》
-That something isn''t public doesn''t mean the police doesn''t have access to it。
有些东西不公开不代表着警察没有接触。 (笔者:这个味道.. um)
笔者:后面的评论就不一一列举了,大多数是教会为什么有权决定公不公开,欧洲教会的历史我一点都不惊讶之类的.. blablabla
有些东西不公开不代表着警察没有接触。 (笔者:这个味道.. um)
笔者:后面的评论就不一一列举了,大多数是教会为什么有权决定公不公开,欧洲教会的历史我一点都不惊讶之类的.. blablabla
很赞 6
收藏